Follow TV Tropes

Following

History Main / DubPronunciationChange

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* WesternAnimation/DonaldDuck retains his original English name in Norway, unlike in all the other Scandinavian countries, but the pronounciation was norwegianized into "DO-nahld doock" rather than "Dohn-ald Duck".
** Similarly, his AlternateCompanyEquivalent, WesternAnimation/DaffyDuck also retains his English name in Norwegian even though most other ''WesternAnimation/LooneyTunes'' characters had their names completely changed (Sylvester, Taz and Speedy Gonzales being the exceptions). While the English pronounciation of "Duck" is retained in this case however, his first name is pronounced "Dah-ffy".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Apu's named is pronounced "AH-pu" instead of "a-PU".

to:

** Apu's named name is pronounced "AH-pu" instead of "a-PU".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ComicBook/SpiderMan: Usually pronounced "Speeder-man" in French and European Spanish dubs, including the MCU films.

to:

* ComicBook/SpiderMan: Usually pronounced "Speeder-man" in European French and European Spanish dubs, including the MCU films.

Added: 71

Changed: 21

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ComicBook/SpiderMan: Usually pronounced "Speeder-man" in French dubs, including the MCU films.

to:

* ComicBook/SpiderMan: Usually pronounced "Speeder-man" in French and European Spanish dubs, including the MCU films.


Added DiffLines:

** The European Spanish dub pronounces Hermione´s name as "Her-mee-on".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/FairyTail'':
** Erza's name is pronounced closer to "Air-zuh" in Japanese, while the English dub calls her "Ur-zuh".
** Laxus's name is pronounced closer to "Lock-sus" in the English dub, as opposed to "Lack-sus", as per the Japanese pronunciation.
** In Japanese, Simon's name is pronounced "See-mon". In English, it's "Sigh-mun".
** The guild Crime Sorcière has a [[GratuitousFrench French]] name that's pronounced "Crim Sor-see-air". While the English dub follows the correct French pronunciation for "Sorcière", the word "Crime" is pronounced like the English version.

Added: 162

Changed: 584

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Italian and Romanian dubs of ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'', Sokka and Katara's names are both pronounced as written rather than "Suh-ka" and "Ke-ta-ra" respectively. Zhao's name is pronounced with a "z" instead of the sound found in the word "measure".

to:

* In the Italian and Romanian dubs of ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'', Sokka and Katara's names are both pronounced as written rather than "Suh-ka" and "Ke-ta-ra" respectively. Zhao's name is pronounced with a "z" 'z' instead of the sound found in the word "measure".'measure'.



* In the Italian and Romanian dub of ''WesternAnimation/JohnnyTest'', Gil's name is pronounced with a soft "G" instead of a hard "G".
* In the Danish dub of ''WesternAnimation/KimPossible'', the "A" in "Amy" (as in the villain [=DNAmy=]) is pronounced like the "A"s in "Africa" instead of the original English "ay" sound to reflect how the abbreviation "DNA" is pronounced in Danish.

to:

* In the Italian and Romanian dub of ''WesternAnimation/JohnnyTest'', Gil's name is pronounced with a soft "G" 'G' instead of a hard "G".
'G'.
* In the Danish dub of ''WesternAnimation/KimPossible'', the "A" in "Amy" (as in the villain [=DNAmy=]) is pronounced like the "A"s 'A's in "Africa" instead of the original English "ay" 'ay' sound to reflect how the abbreviation "DNA" is pronounced in Danish.



** In the Romanian dub, Celestia's name is pronounced with a "ch" sound instead of an "s" one, although the first two Equestria Girls movies keep the English pronunciation. In season 2, Cadance is called "Ke-dens" instead of "Kay-dens", but future seasons translate her name to Cadența. Philomena is pronounced "Filamena" instead of "Filamina". In the case of places, Manehattan is pronounced the same as Manhattan, while Equestria is pronounced "Ek-ves-tri-a".

to:

** In the Romanian dub, Celestia's name is pronounced with a "ch" 'ch' sound instead of an "s" 's' one, although the first two Equestria Girls movies keep the English pronunciation. In season Season 2, Cadance is called "Ke-dens" instead of "Kay-dens", but future seasons translate her name to Cadența.Cadența (pronounced "cuh-DEN-tsa"). Philomena is pronounced "Filamena" instead of "Filamina". In the case of places, Manehattan is pronounced the same as Manhattan, while Equestria is pronounced "Ek-ves-tri-a".



** In the Latin American Spanish dub, the "PAW" in "PAW Patrol" is pronounced "pow" as opposed to "pah" in the original English version. In that same dub, Marshall's name is inconsistently pronounced like "mar-chawl" instead of "mar-shawl", such as in the theme song.
** In the Italian dub this doubles with InconsistentDub, as it's pronounced "pah" in the theme song but "pow" in the proper show.

to:

** In the Latin American Spanish dub, the "PAW" 'PAW' in "PAW Patrol" 'PAW Patrol' is pronounced "pow" as opposed to "pah" in the original English version. In that same dub, Marshall's name is inconsistently pronounced like "mar-chawl" instead of "mar-shawl", such as in the theme song.
** In the Italian dub dub, this doubles with InconsistentDub, as it's pronounced "pah" in the theme song but "pow" in the proper show.



* In the Latin American Spanish dub of ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls1998'', Mojo Jojo's name is pronounced "mo-ho ho-ho".
** In the Polish dub, his name is pronounced as "mo-yo yo-yo".
** In the Hungarian dub, his name is a combination of the above two examples: "Mo-ho Yo-yo". This was deliberate, as "mohó" means "greedy".
* In the Mexican Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'', Angelica's name is pronounced "ahn-hel-ee-ca" instead of the original "an-jell-ica".

to:

* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls1998'': Mojo Jojo's name is a point of contention between dubs.
**
In the Latin American Spanish dub of ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls1998'', Mojo Jojo's dub, his name is pronounced "mo-ho ho-ho".
ho-ho", in accordance with Spanish pronunciation rules.
** In the Polish dub, his name is pronounced as "mo-yo yo-yo".
yo-yo", also in accordance with Polish phonology.
** In the Hungarian dub, his name is a combination of the above two examples: "Mo-ho Yo-yo". This was deliberate, as "mohó" ''mohó'' means "greedy".
* In the Mexican Spanish dub of ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'', Angelica's name is pronounced the Spanish "ahn-hel-ee-ca" instead of the original "an-jell-ica".



** Most notably, the H in Homer's name is silent, due to H always being silent in Italian
** Apu's named is pronounced "AH-pu" instead of "a-PU"
** Milhouse's name is pronounced with the stress on the "house" rather than the "mil", and the H also becomes silent

to:

** Most notably, the H in Homer's name is silent, due to H always being silent in Italian
Italian.
** Apu's named is pronounced "AH-pu" instead of "a-PU"
"a-PU".
** Milhouse's name is pronounced with the stress on the "house" 'house' rather than the "mil", 'mil', and the H also becomes silent



* In the Romanian dub of ''WesternAnimation/XiaolinShowdown'', Wuya's name is pronounced "Vuya". Shen Gong Wu is similarly pronounced with a "v" sound. Clay's name is pronounced more like "Clye" in the first series, but ''WesternAnimation/XiaolinChronicles'' uses the English pronunciation. Fung's name uses the English pronunciation in the second season, but he's called "Foong" in the other seasons and in ''Chronicles''.

to:

* In the Romanian dub of ''WesternAnimation/XiaolinShowdown'', Wuya's name is pronounced "Vuya". Shen Gong Wu is similarly pronounced with a "v" 'v' sound. Clay's name is pronounced more like "Clye" in the first series, but ''WesternAnimation/XiaolinChronicles'' uses the English pronunciation. Fung's name uses the English pronunciation in the second season, but he's called "Foong" in the other seasons and in ''Chronicles''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Italian dub of ''WesternAnimation/AliceInWonderland'', Alice's name is pronounced with the Italian pronunciation of the name (A-lee-chay). In [[Film/AliceInWonderland2010 the live-action remake]], they used the English pronunciation in the title (since the title is left in English) but the Italian pronunciation in the actual movie.

to:

* In the Italian dub of ''WesternAnimation/AliceInWonderland'', Alice's name is pronounced with the Italian pronunciation of the name (A-lee-chay).(ah-LEE-chay). In [[Film/AliceInWonderland2010 the live-action remake]], they used the English pronunciation in the title (since the title is left in English) but the Italian pronunciation in the actual movie.



** The Japanese dubs, [[UnfinishedDub which were only made for the first two films]], pronounced character names phonetically to keep them close to the originals. Vakama for example was changed to "Wakama" but still pronounced with a "v".
** In the Hungarian dubs, Matoran was always pronounced with an elongated "-án" at the end. Lewa became "Leva", Onewa became "Oneva" (as in many languages, "w" and "v" are pronounced the same), Nuju became "Nuyu", Dume became "Duma", Keetongu oddly became "Keetongoo", and more strangely, Pewku (Poo-koo) became Pevku.
* The Italian and Brazilian dubs of ''WesternAnimation/{{Brave}}'' had the pronunciation of Merida's name from Mérida (Meh-readah) to Merída (Meh-ree-da), presumably to avert [[CleanDubName sounding similar to "merda", which means "shit" in both languages]].

to:

** The Japanese dubs, [[UnfinishedDub which were only made for the first two films]], pronounced character names phonetically to keep them close to the originals. Vakama Vakama, for example example, was changed to "Wakama" but still pronounced with a "v".
'v'.
** In the Hungarian dubs, Matoran was always pronounced with an elongated "-án" '-án' at the end. Lewa became "Leva", Onewa became "Oneva" (as in many languages, "w" 'w' and "v" 'v' are pronounced the same), Nuju became "Nuyu", Dume became "Duma", Keetongu oddly became "Keetongoo", and more strangely, Pewku (Poo-koo) became Pevku.
* The Italian and Brazilian dubs of ''WesternAnimation/{{Brave}}'' had the pronunciation of Merida's name from Mérida (Meh-readah) (MEH-rid-da) to Merída (Meh-ree-da), (Meh-REE-da), presumably to avert [[CleanDubName sounding similar to "merda", ''merda'', [[CleanDubName which means "shit" in both languages]].



* In the Hungarian dub of ''WesternAnimation/Shrek1'', the word "ogre" remains untranslated (as there is no good equivalent to it except for the overly generic "szörny" or "óriás", meaning "monster" or "giant"), but it's pronounced phonetically as "oh-greh".

to:

* In the Hungarian dub of ''WesternAnimation/Shrek1'', the word "ogre" 'ogre' remains untranslated (as there is no good equivalent to it except for the overly generic "szörny" ''szörny'' or "óriás", ''óriás'', meaning "monster" or "giant"), but it's pronounced phonetically as "oh-greh".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Danish dub of ''WesternAnimation/KimPossible'', the "A" in "Amy" (as in the villain [=DNAmy=]) is pronounced like the "A"s in "Africa" instead of the original English "ay" sound to reflect how the abbreviation "DNA" is pronounced in Danish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''Cardcaptors'' dub of ''Manga/CardcaptorSakura'', Sakura's name is pronounced "Sah-coo-rah" instead of "Sock-oo-rah". It's [[InconsistentDub inconsistent]] whether the accent is on the first or second syllable. There is also the occasional "suck-URR-ah." There's also the pronunciation of "Clow". The original Japanese and the Animax English dubs has it rhyme with "flow", but in all of the other English dubs including the dub of [[Manga/CardcaptorSakuraClearCard Clear Card]] it's pronounced similarly to "cloud".

to:

* In the ''Cardcaptors'' dub of ''Manga/CardcaptorSakura'', Sakura's name is pronounced "Sah-coo-rah" instead of "Sock-oo-rah". It's [[InconsistentDub inconsistent]] whether the accent is on the first or second syllable. There is also the occasional "suck-URR-ah." There's also the pronunciation of "Clow". The original Japanese and the Animax English dubs has it rhyme with "flow", but in all of the other English dubs including the dub of [[Manga/CardcaptorSakuraClearCard Clear Card]] it's pronounced similarly to "cloud". Kero is pronounced "keh-ro" in the original Japanese and ''Clear Card'' dubs but pronounced like "key-ro" in the Nelvana and Animax English dubs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''Cardcaptors'' dub of ''Manga/CardcaptorSakura'', Sakura's name is pronounced "Sah-coo-rah" instead of "Sock-oo-rah". It's [[InconsistentDub inconsistent]] whether the accent is on the first or second syllable. There is also the occasional "suck-URR-ah." There's also the pronunciation of "Clow". The original Japanese and the Animax English dubs has it rhyme with "flow", but in all of the American dubs including the dub of [[Manga/CardcaptorSakuraClearCard Clear Card]] it's pronounced similarly to "cloud".

to:

* In the ''Cardcaptors'' dub of ''Manga/CardcaptorSakura'', Sakura's name is pronounced "Sah-coo-rah" instead of "Sock-oo-rah". It's [[InconsistentDub inconsistent]] whether the accent is on the first or second syllable. There is also the occasional "suck-URR-ah." There's also the pronunciation of "Clow". The original Japanese and the Animax English dubs has it rhyme with "flow", but in all of the American other English dubs including the dub of [[Manga/CardcaptorSakuraClearCard Clear Card]] it's pronounced similarly to "cloud".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''Cardcaptors'' dub of ''Manga/CardcaptorSakura'', Sakura's name is pronounced "Sah-coo-rah" instead of "Sock-oo-rah". It's [[InconsistentDub inconsistent]] whether the accent is on the first or second syllable. There is also the occasional "suck-URR-ah."

to:

* In the ''Cardcaptors'' dub of ''Manga/CardcaptorSakura'', Sakura's name is pronounced "Sah-coo-rah" instead of "Sock-oo-rah". It's [[InconsistentDub inconsistent]] whether the accent is on the first or second syllable. There is also the occasional "suck-URR-ah."" There's also the pronunciation of "Clow". The original Japanese and the Animax English dubs has it rhyme with "flow", but in all of the American dubs including the dub of [[Manga/CardcaptorSakuraClearCard Clear Card]] it's pronounced similarly to "cloud".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "Gundam" itself is pronounced in Japanese as "GAHN-dahm-mu", which typically becomes "GUN-dumb" in English and similar languages, as it was meant to combine the words "gun" and "freedom". The English dubs of the ''[[Anime/MobileSuitGundam 0079]]'' [[CompilationMovie compilation movies]] pronounced it with an emphatic "Gun-Damn". The Italian dubs throughout the franchise pronounces Gundam as "Goon-Dum".

to:

** "Gundam" itself is pronounced in Japanese as "GAHN-dahm-mu", "GAHN-dah-mu", which typically becomes "GUN-dumb" in English and similar languages, as it was meant to combine the words "gun" and "freedom". The English dubs of the ''[[Anime/MobileSuitGundam 0079]]'' [[CompilationMovie compilation movies]] pronounced it with an emphatic "Gun-Damn". The Italian dubs throughout the franchise pronounces Gundam as "Goon-Dum".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "Gundam" itself is pronounced in Japanese as "GAHN-dahm-mu", which typically becomes "GUN-dumb" in English and similar languages. The English dubs of the ''[[Anime/MobileSuitGundam 0079]]'' [[CompilationMovie compilation movies]] pronounced it with an emphatic "Gun-Damn". The Italian dubs throughout the franchise pronounces Gundam as "Goon-Dum".

to:

** "Gundam" itself is pronounced in Japanese as "GAHN-dahm-mu", which typically becomes "GUN-dumb" in English and similar languages.languages, as it was meant to combine the words "gun" and "freedom". The English dubs of the ''[[Anime/MobileSuitGundam 0079]]'' [[CompilationMovie compilation movies]] pronounced it with an emphatic "Gun-Damn". The Italian dubs throughout the franchise pronounces Gundam as "Goon-Dum".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Italian dub of ''Manga/{{Trigun}}'' has Vash ([[InconsistentDub and only Vash]]) pronounce the "K" in Knives's name, like "Knish". Oddly, it's only adult Vash that does this, even child Vash pronounces his name correctly.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/StarOceanTheSecondStory'': In Japanese Rena's name is pronounced "Reh-na", but it's pronounced "Ray-na" in the English dub.

Added: 461

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Most Italian translations of ''Franchise/{{Transformers}}'' media pronounce Energon with a hard g ("ener-gone") rather than a soft one ("ener-john"). The only exception is ''WesternAnimation/TransformersAnimated'', where the soft g is used. ''Animated'' is also the only dub where Ultra Magnus's name is pronounced as "Mag-noose" rather than "Man-yous".

to:

* Most Italian translations of ''Franchise/{{Transformers}}'' media pronounce Energon with a hard g ("ener-gone") rather than a soft one ("ener-john"). The only exception is ''WesternAnimation/TransformersAnimated'', where the soft g is used. ''Animated'' is also the only dub where Ultra Magnus's name is pronounced as "Mag-noose" "mag-noose" rather than "Man-yous"."man-yous".


Added DiffLines:

* The Latin American Spanish dub of ''Series/{{Voyagers}}'' was particularly inconsistent with this. One episode about the Roosevelt family correctly pronounced the family name as "rose-ah-belt" (when even some American works pronounce it "ROOS-belt"), but the episode about Harry Houdini pronounced his last name following Spanish conventions rather than American English ones, resulting in his last name being pronounced "ow-dee-nee" instead of "hoo-dee-nee".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Italian and Romanian dub of ''WesternAnimation/JohnnyTest'', Gil's name is pronounced with a soft "G" instead of a hard "G".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None





* In the Latin American Spanish dub of ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'', Mojo Jojo's name is pronounced "mo-ho ho-ho".

to:

* In the Latin American Spanish dub of ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'', ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls1998'', Mojo Jojo's name is pronounced "mo-ho ho-ho".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Italian dub of ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'', Chet Ubetcha's last name is [[InconsistentDub either pronounced]] "Oo-batch-ka", "Oo-Back-uh" or "Oo-batch-uh".

to:

* ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'': In the Italian dub of ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'', dub, Wanda is pronounced "Vanda", and Chet Ubetcha's last name is [[InconsistentDub either pronounced]] "Oo-batch-ka", "Oo-Back-uh" or "Oo-batch-uh".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' has some examples in the Italian dub;
** Most notably, the H in Homer's name is silent, due to H always being silent in Italian
** Apu's named is pronounced "AH-pu" instead of "a-PU"
** Milhouse's name is pronounced with the stress on the "house" rather than the "mil", and the H also becomes silent

Added: 2239

Changed: 31

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Since the Hungarian dubs of ''Dragon Ball'' and ''Dragon Ball Z'' were based on the French dubs, many French name pronunciations were carried over, such as "Zhys" for Jeice and "Zhinoe" for Ginyu. The latter was also kept for ''Dragon Ball Super'' for the sake of consistency, despite this dub being based on the Japanese original.



* ''Toys/{{Bionicle}}'' film dubs:
** The Japanese dubs, [[UnfinishedDub which were only made for the first two films]], pronounced character names phonetically to keep them close to the originals. Vakama for example was changed to "Wakama" but still pronounced with a "v".
** In the Hungarian dubs, Matoran was always pronounced with an elongated "-án" at the end. Lewa became "Leva", Onewa became "Oneva" (as in many languages, "w" and "v" are pronounced the same), Nuju became "Nuyu", Dume became "Duma", Keetongu oddly became "Keetongoo", and more strangely, Pewku (Poo-koo) became Pevku.



* German dubs of ''Franchise/{{Godzilla}}'' films have inconsistently pronounced Mothra either as "Mosra" or "Mottra". Also, King Ghidorah became "Jidorah" in ''Film/GhidorahTheThreeHeadedMonster''.
* The German dub of ''Film/GameraVsBarugon'' is a peculiar example. [[DubNameChange Barugon's name was changed to Godzilla]] as a particularly brazen act of false advertising, yet it's pronounced incorrectly as "Got-chilla".



** In some foreign dubs, the term "Jedi" is pronounced according to the local phonetics. For example it's "Ye-dee" in German and "Jay-dee" in Italian.

to:

** In some foreign dubs, the term "Jedi" is pronounced according to the local phonetics. For example it's "Ye-dee" in German and German, "Jay-dee" in Italian.Italian and "Je-dee" in Hungarian.


Added DiffLines:

** In the Hungarian dubs, Sith is always pronounced as "Sit" and Darth as "Dart", as the language has no "th" sound. Also, Anakin was pronounced more as "Enikin" in the Original Trilogy to match the English pronunciation, but the Prequels changed it to the more natural sounding "Ah-na-kin".


Added DiffLines:

** In the Hungarian dub, his name is a combination of the above two examples: "Mo-ho Yo-yo". This was deliberate, as "mohó" means "greedy".


Added DiffLines:

* Hungarian dubs of ''Franchise/{{Transformers}}'' series often struggle with English names.
** In ''WesternAnimation/TransformersPrime'', the ship Harbinger was said both with a soft and hard "g" in different scenes.
** In ''WesternAnimation/TransformersRobotsInDisguise2015'', Steeljaw was pronounced as "Steel-Joe" at first, then changed to "Steel-Jah", as the language has no simple equivalent of the "-aw" sound. Also, Octopunch was pronounced as "Octopoonch".
Is there an issue? Send a MessageReason:
In Smash Bros., only Xander Mobus voices the announcer in English, Japanese, Chinese and Korean. All other translations (as of Ultimate) have different announcers for the different languages.


* In ''VideoGame/FireEmblemAwakening'', Lucina's name is spelled the same in both Japanese and English official materials, but in Japanese it's pronounced "Luke-ina" while in English it's "Lu-see-na". This is most noticeable in ''Smash Bros'', which has [[Creator/XanderMobus the same (native English-speaking) announcer]] in all languages, but he pronounces Lucina differently in the Japanese version.

to:

* In ''VideoGame/FireEmblemAwakening'', Lucina's name is spelled the same in both Japanese and English official materials, but in Japanese it's pronounced "Luke-ina" while in English it's "Lu-see-na". This is most noticeable in ''Smash Bros'', which has [[Creator/XanderMobus the same (native English-speaking) announcer]] in all languages, both English and Japanese, but he pronounces Lucina differently in the Japanese version.latter.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the Polish dub, his name is pronounced as "mo-yo yo-yo".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Hungarian dub of ''WesternAnimation/{{Shrek}}'', the word "ogre" remains untranslated (as there is no good equivalent to it except for the overly generic "szörny" or "óriás", meaning "monster" or "giant"), but it's pronounced phonetically as "oh-greh".

to:

* In the Hungarian dub of ''WesternAnimation/{{Shrek}}'', ''WesternAnimation/Shrek1'', the word "ogre" remains untranslated (as there is no good equivalent to it except for the overly generic "szörny" or "óriás", meaning "monster" or "giant"), but it's pronounced phonetically as "oh-greh".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ComicBook/{{Hulk}}'s name is usually pronounced "Hoolk" in Italian dubs.

to:

* ComicBook/{{Hulk}}'s ComicBook/TheIncredibleHulk's name is usually pronounced "Hoolk" in Italian dubs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/NeonGenesisEvangelion'': The Japanese dubs pronounce NERV and SEELE approximating the word's German origins, "NELF" and "ZEE-leh". All of the English dubs before the VSI pronounce NERV as the English word "nerve" and SEELE as "SAY-lay".

to:

* ''Anime/NeonGenesisEvangelion'': The Japanese dubs pronounce NERV and SEELE approximating the word's German origins, "NELF" and "ZEE-leh". All of the English dubs before the VSI but VSI's pronounce NERV as the English word "nerve" and SEELE as "SAY-lay".

Top