History Main / AsLongAsItSOundsForeign

3rd Dec '16 7:28:46 PM lucy24
Is there an issue? Send a Message


* In ''Film/BlazingSaddles,'' the Indian Chief (played by Creator/MelBrooks) speaks Yiddish. This was done on purpose, as the movie is a parody.

to:

* In ''Film/BlazingSaddles,'' the Indian Chief (played by Creator/MelBrooks) speaks Yiddish. This was done on purpose, as the movie is a parody. [[note]]An old Hollywood stereotype is that American Indians were played by Jewish actors.[[/note]]
27th Nov '16 8:15:50 PM ShiroAkuma
Is there an issue? Send a Message


--> "I got drunk and got a tattoo here ''(points to the side of his abdomen)'' in Mandarin that says 'Happiness and Laughter'. I think that's what it says, since I've never had a Chinese person that close enough to my balls to say, 'That's what it says.' But a friend of mine got a tattoo in Mandarin that said 'Golden Warrior' but later someone stold him, 'No, it says "Ass Monkey".' And then the same guy got a tattoo in Hindi that said 'Dawn of Enlightenment' but then someone told him, 'No, it says "Deliveries on Tuesday".' So he is now the ass monkey that delivers on Tuesday for the rest of his life."

to:

--> "I got drunk and got a tattoo here ''(points to the side of his abdomen)'' in Mandarin that says 'Happiness and Laughter'. I think that's what it says, since I've never had a Chinese person that close enough to my balls to say, 'That's what it says.' But a friend of mine got a tattoo in Mandarin that said 'Golden Warrior' but later someone stold told him, 'No, it says "Ass Monkey".' And then the same guy got a tattoo in Hindi that said 'Dawn of Enlightenment' but then someone told him, 'No, it says "Deliveries on Tuesday".' So he is now the ass monkey that delivers on Tuesday for the rest of his life."
5th Nov '16 9:29:06 PM Odacon_Spy
Is there an issue? Send a Message


* A [[FakeRussian Lzherusskie]] flavoured example would be "general Radek", a minor antagonist from ''Film/AirForceOne''. Radek sounds like an awfully Russian name, da? Well... nyet! "Radek" is not a Russian name -- in fact, it's not even a (usual) surname in any Slavic language. It's a given name, specifically a typical Czech diminutive of the male name Radoslav (as a certain [[Series/StargateAtlantis Dr. Radek Zelenka]] will tell you). On the other hand, there was an actual person named [[http://en.wikipedia.org/wiki/Karl_Radek Karl Radek]], who was a genuine Communist at the time of UsefulNotes/RedOctober. On the other hand, it was a self-selected name; he was born Karol Sobelsohn. Had Radek actually spoken a word in the film, he would've sounded more German than Russian, given that he was played by Jürgen Prochnow, although the actor's English is pretty good.

to:

* A [[FakeRussian Lzherusskie]] flavoured flavored example would be "general Radek", a minor antagonist the BiggerBad from ''Film/AirForceOne''. Radek sounds like an awfully Russian name, da? Well... nyet! "Radek" is not a Russian name -- in fact, it's not even a (usual) surname in any Slavic language. It's a given name, specifically a typical Czech diminutive of the male name Radoslav (as a certain [[Series/StargateAtlantis Dr. Radek Zelenka]] will tell you). On the other hand, there was an actual person named [[http://en.wikipedia.org/wiki/Karl_Radek Karl Radek]], who was a genuine Communist at the time of UsefulNotes/RedOctober. On the other hand, it was a self-selected name; he was born Karol Sobelsohn. Had Radek actually spoken a word in the film, he would've sounded more German than Russian, given that he was played by Jürgen Prochnow, although the actor's English is pretty good.



* Averted in ''Film/BladeRunner'': Edward James Olmos' character Gaff speaks in a mixture of Spanish, French, Chinese, German, Hungarian, and Japanese. Olmos created a small dictionary of words for the so-called "City Speak".

to:

* Averted Used for effect in ''Film/BladeRunner'': Edward James Olmos' character Gaff speaks in a mixture of Spanish, French, Chinese, German, Hungarian, and Japanese.Japanese, both to make the character more interesting and to indicate some huge language drift happened in the future. Olmos created a small dictionary of words for the so-called "City Speak".
25th Oct '16 6:47:01 PM PaulA
Is there an issue? Send a Message


* In ''Trojan Odissey'' by Creator/CliveCussler, a Nicaraguan maid replies "me casi acaban" when the main characters find her cleaning their hotel room. What she's supposed to say from context is that she is almost finished cleaning. What she's actually saying (in crude grammar) is that someone almost [[DeadlyEuphemism finished]] ''her''.

to:

* In ''Trojan Odissey'' ''[[Literature/DirkPittAdventures Trojan Odissey]]'' by Creator/CliveCussler, a Nicaraguan maid replies "me casi acaban" when the main characters find her cleaning their hotel room. What she's supposed to say from context is that she is almost finished cleaning. What she's actually saying (in crude grammar) is that someone almost [[DeadlyEuphemism finished]] ''her''.
24th Oct '16 12:04:37 PM BillyMT
Is there an issue? Send a Message


* The San Diego Wild Animal Park's monorail ride is called "Wgasa", a name that's ostensibly supposed to sound Swahili or something. In reality it's just the plain ol' acronym "who gives a shit anyhow?" http://www.snopes.com/business/names/wgasa.asp

to:

* The San Diego Wild Animal Park's monorail ride is called "Wgasa", a name that's ostensibly supposed to sound Swahili or something. In reality it's just the plain ol' acronym "who gives a shit anyhow?" http://www.meaning [[http://www.snopes.com/business/names/wgasa.aspasp "Who Gives A Shit Anyhow?"]]
17th Oct '16 7:51:14 PM Odacon_Spy
Is there an issue? Send a Message


* The de-facto BigBad of ''[[VideoGame/ResidentEvilTheUmbrellaChronicles The Umbrella Chronicles]]'' is a Russian man named "Sergei Vladimir". ''Anyone'' with even a passing knowledge of Russia will realize his name is complete nonsense.
** Equally implausible was "Mikhail Victor" from ''[[VideoGame/ResidentEvil3Nemesis RE3: Nemesis]]''.

to:

* The de-facto BigBad of ''[[VideoGame/ResidentEvilTheUmbrellaChronicles The Umbrella Chronicles]]'' is a Russian man named "Sergei Vladimir". ''Anyone'' with even a passing knowledge of Russia will realize his name is complete nonsense.
** Equally implausible was
nonsense. Likewise "Mikhail Victor" from ''[[VideoGame/ResidentEvil3Nemesis RE3: Nemesis]]''.
24th Sep '16 10:48:25 PM WanderingBrowser
Is there an issue? Send a Message
24th Sep '16 10:24:23 PM WanderingBrowser
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The [[LooksLikeOrlock titular vampire]] of ''Film/{{Nosferatu}}''; the word is presented as being a Transylvanian/Romanian analogue for "vampire". In actual fact, it has absolutely no counterpart in any of the languages spoken in that part of the world, though it is relatively close to two different words: the Romanian "Necuratu," meaning "unclean spirit," and the Greek "Nosophoros," meaning "bringer of plague."
22nd Sep '16 5:43:19 PM JPO398
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** At one point he says something along the lines of "Fortune cookie always wrong!" All while using chopsticks to play the piano.
17th Sep '16 1:43:37 PM __Vano
Is there an issue? Send a Message


Many shows and movies don't bother getting a foreign language right when they portray them. The incidence of this increases along with the obscurity of the language. It is easily explained as native speakers are hard to get, especially if the country of origin is on the other side of the globe and the language is fairly obscure. Even if you finally get one, he might not be so helpful if he has a poor knowledge about some aspects of his own language that the work specifically needs to use. And that's assuming any native speakers are still living, as many languages have died out for one reason or another.

to:

Many shows and movies don't bother getting a foreign language right when they portray them. The incidence of this increases along with the obscurity of the language. language.

It is easily explained away as native speakers are hard to get, especially if the country of origin is on the other side of the globe and the language is fairly obscure. Even if you finally get one, he might not be so helpful if he has a poor knowledge about some the aspects of his own language that the work specifically needs to use. Or simply he's a poor actor or a poor choice for the role (while non-native actors won't be able to correctly pronounce phrases in a language they don't speak). And that's assuming there even still ''are'' any native speakers are still living, as many languages have died out for one speakers.

The real
reason is oftentimes that [[ViewersAreMorons if the intended audience won't be able to tell the difference]], why bother? Naturally, this paves the way for UnfortunateImplications. A somewhat more redeeming justification is that the show isn't supposed or another.
expected to accurately portray a real-life language - though it still gives a false image.
This list shows the last 10 events of 478. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.AsLongAsItSOundsForeign