Follow TV Tropes

Following

History FrAutoDemonstratif / AveugleIdiotTraduction

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[-[[caption-width-right:250:[[Fr/TheTreacheryOfImages Ceci n'est pas un extincteur de feu]].[[note]]Joueurs de jeux vidéo diraient «[[Fr/MindScrew oui]]» à la fois.[[/note]]]]-]

to:

[-[[caption-width-right:250:[[Fr/TheTreacheryOfImages Ceci n'est pas un extincteur de feu]].[[note]]Joueurs de jeux vidéo diraient «[[Fr/MindScrew oui]]» "[[Fr/MindScrew oui]]" à la fois.[[/note]]]]-]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[-[[caption-width-right:250:[[LaTraitriseDesImage Ceci n'est pas un extincteur de feu]].[[note]]Joueurs de jeux vidéo diraient «[[Fr/MindScrew oui]]» à la fois.[[/note]]]]-]

to:

[-[[caption-width-right:250:[[LaTraitriseDesImage [-[[caption-width-right:250:[[Fr/TheTreacheryOfImages Ceci n'est pas un extincteur de feu]].[[note]]Joueurs de jeux vidéo diraient «[[Fr/MindScrew oui]]» à la fois.[[/note]]]]-]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Comparez [[Fr/TraductionRecursive Récursive Traduction]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Japonaise Ranguage]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Speekee Engrish]], où les blagues sont faites au sujet prononciations impairs. Peut conduire à [[Fr/BiteTheWaxTadPole Bite the Wax Tadpole]]. Quand quelqu'un essaie de parler une autre langue et ne parvient pas horriblement dans ce mode, il est [[Fr/MyHovercraftIsFullOfEels Mon Hovercraft est Plein de Eels]].

to:

Comparez [[Fr/TraductionRecursive [[Fr/RecursiveTranslation Récursive Traduction]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Japonaise Ranguage]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Speekee Engrish]], où les blagues sont faites au sujet prononciations impairs. Peut conduire à [[Fr/BiteTheWaxTadPole Bite the Wax Tadpole]]. Quand quelqu'un essaie de parler une autre langue et ne parvient pas horriblement dans ce mode, il est [[Fr/MyHovercraftIsFullOfEels Mon Hovercraft est Plein de Eels]].

Changed: 1632

Removed: 153

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[-[[caption-width-right:250:[[LaTraitriseDesImage Ceci n'est pas un extincteur de feu]].[[note]]Joueurs de jeux vidéo diraient «[[Fr/MindScrew oui]]» à la fois.[[/note]]]]-]

-> ''"Attention: ne pas prendre tout en consommant de l'alcool ou d'imprégnation de la machinerie lourde." Je suppose qu'ils laissent le Kudzu écrire les étiquettes à nouveau.''
--> - '''Le Suicide,''' [[FrContenuWebOriginal/ProtectorsOfThePlotContinuum une seul lettre]]

Une traduction "Blind Idiot» est une traduction d'une langue à une autre où la traduction est trop littérale, grammaticalement incorrect, très maladroit, ou clairement manque ce que le mot ou la phrase était censée signifier. Si une traduction est charabia complet, il est un [[Fr/TraductionTrainDebris Train Wreck de traduction]]. Chevauche parfois avec [[Fr/LangueEtrangereGratuite Gratuitous langue étrangère]].

Les problèmes de traductions "idiots aveugles" peuvent être si mauvais, ils peuvent être interdits. California State Law interdit de traduire l'expression «notaire public» comme un «idiot aveugle" traduction en espagnol (Californie Code Gouvernement, § 8219,5 (c)), parce qu'au lieu de traduire en "quelqu'un qui peut authentifier les signatures et prêter serment", la phrase se traduit par "fonctionnaire du gouvernement".

Le nom n'a pas pour but d'être une insulte contre le traducteur (bien que cela fonctionne tout aussi bien de cette façon), d'où les guillemets: «[[Fr/JAiJamaisDitCa imbécile aveugle]]" est une Fr/TraductionRecursive le vieux dicton «loin des yeux, loin du cœur». Un ordinateur dans un laboratoire a été exécuté une version bêta d'un certain logiciel de traduction et traduit «loin des yeux, loin du cœur» à- d "si vous cachez quelque chose, parfois les gens oublient qu'il existait en premier lieu" -dans chinois et revenir à anglais, et l'impression de lire "idiot invisible". [[labelnote:et]]Et [[Fr/{{Recursion}} nous avons en quelque sorte "idiot aveugle" de "idiot invisible"]]. [[Fr/ArticleAutoDemonstratif Self-Démontrer Titre?]][[/labelnote]]

Dans une autre variante, l'expression «l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible" Got traduit par «l'alcool est forte mais la viande est pourri". (Cette traduction a été une fois utilisé comme [[Fr/NommeurDeSchema Namer Trope]] pour [[Fr/SoitLaDominationMondialeOuQuelqueChoseEnRapportAvecLesBananes World Domination ou quelque chose à propos de la banane]], qui est un [[Fr/SchemaFils sous-Trope]].)

Comparez [[Fr/TraductionRecursive récursive traduction]]. Voir aussi [[Fr/RangueJaponaise japonaise Ranguage]] et [[Fr/AsiatiqueParleFrandais asiatique Speekee Engrish]], où les blagues sont faites au sujet prononciations impairs. Peut conduire à Bite The Wax Tadpole. Quand quelqu'un essaie de parler une autre langue et ne parvient pas horriblement dans ce mode, il est [[Fr/OmeletteDuFromage mon Hovercraft est plein de Eels]].

Il ya des pages qui contribuent exemples humoristiques de traductions erronées. Peut-être le plus populaire est [[http://engrish.com/ Engrish.com]] .

to:

[-[[caption-width-right:250:[[LaTraitriseDesImage Ceci n'est pas un extincteur de feu]].[[note]]Joueurs de jeux vidéo diraient «[[Fr/MindScrew oui]]» à la fois.[[/note]]]]-]

-> ''"Attention: ne pas prendre tout en consommant de l'alcool ou d'imprégnation de la machinerie lourde." Je suppose qu'ils laissent le Kudzu écrire les étiquettes à nouveau.''
--> - '''Le Suicide,''' [[FrContenuWebOriginal/ProtectorsOfThePlotContinuum une seul lettre]]

Une traduction Seul Lettre]]

Une Traduction
"Blind Idiot» Idiot" est une traduction d'une langue à une autre où la traduction est trop littérale, grammaticalement incorrect, très maladroit, ou clairement manque ce que le mot ou la phrase était censée signifier. Si une traduction est charabia complet, il est un [[Fr/TraductionTrainDebris Train Wreck de traduction]]. Traduction]]. Chevauche parfois avec [[Fr/LangueEtrangereGratuite [[Fr/GratuitousForeignLanguage Gratuitous langue étrangère]].

Langue Étrangère]].

Les problèmes de traductions "idiots aveugles" peuvent être si mauvais, ils peuvent être interdits. California State Law interdit de traduire l'expression «notaire public» "notaire public" comme un «idiot "idiot aveugle" traduction en espagnol (Californie Code Gouvernement, § 8219,5 (c)), parce qu'au lieu de traduire en "quelqu'un qui peut authentifier les signatures et prêter serment", la phrase se traduit par "fonctionnaire du gouvernement".

Le nom n'a pas pour but d'être une insulte contre le traducteur (bien que cela fonctionne tout aussi bien de cette façon), d'où les guillemets: «[[Fr/JAiJamaisDitCa "[[Fr/CitationApocryphe imbécile aveugle]]" est une Fr/TraductionRecursive [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]] le vieux dicton «loin "loin des yeux, loin du cœur». cœur". Un ordinateur dans un laboratoire a été exécuté une version bêta d'un certain logiciel de traduction et traduit «loin "loin des yeux, loin du cœur» cœur" -- à- d "si vous cachez quelque chose, parfois les gens oublient qu'il existait en premier lieu" -dans -- dans chinois et revenir à anglais, et l'impression de lire "idiot invisible". [[labelnote:et]]Et [[Fr/{{Recursion}} nous avons en quelque sorte "idiot aveugle" de "idiot invisible"]]. [[Fr/ArticleAutoDemonstratif Self-Démontrer Titre?]][[/labelnote]]

Dans une autre variante, l'expression «l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible" Got traduit par «l'alcool est forte mais la viande est pourri". (Cette traduction a été une fois utilisé comme [[Fr/NommeurDeSchema Namer Trope]] pour [[Fr/SoitLaDominationMondialeOuQuelqueChoseEnRapportAvecLesBananes World Domination ou quelque chose à propos de la banane]], qui est un [[Fr/SchemaFils sous-Trope]].)

invisible".

Comparez [[Fr/TraductionRecursive récursive traduction]]. Récursive Traduction]]. Voir aussi [[Fr/RangueJaponaise japonaise [[Fr/JapaneseRanguage Japonaise Ranguage]] et [[Fr/AsiatiqueParleFrandais asiatique [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Speekee Engrish]], où les blagues sont faites au sujet prononciations impairs. Peut conduire à [[Fr/BiteTheWaxTadPole Bite The the Wax Tadpole. Tadpole]]. Quand quelqu'un essaie de parler une autre langue et ne parvient pas horriblement dans ce mode, il est [[Fr/OmeletteDuFromage mon [[Fr/MyHovercraftIsFullOfEels Mon Hovercraft est plein Plein de Eels]].

Il ya y a des pages qui contribuent exemples humoristiques de traductions erronées. Peut-être le plus populaire est [[http://engrish.com/ Engrish.com]] .
com]].



-> (Pour le bien de vos neurones (et de ceux du rédacteur), l'auto-demonstration ne traitera pas des exemples. Source : BlindIdiotTranslation, propulsé par Google Traduction).

----

to:

-> (Pour le bien %% D'après la traduction de vos neurones (et de ceux du rédacteur), l'auto-demonstration ne traitera pas des exemples. Source : BlindIdiotTranslation, propulsé la page originale par Google Traduction).

----
Traduction
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Dans une autre variante, l'expression «l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible" Got traduit par «l'alcool est forte mais la viande est pourri". (Cette traduction a été une fois utilisé comme [[Fr/NommeurDeSchema Namer Trope]] pour [[Fr/SoitLaDominationMondialeOuQuelqueChoseEnRapportAvecLesBananes World Domination ou quelque chose à propos de la banane]], qui est un [[Fr/SousSchema sous-Trope]].)

to:

Dans une autre variante, l'expression «l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible" Got traduit par «l'alcool est forte mais la viande est pourri". (Cette traduction a été une fois utilisé comme [[Fr/NommeurDeSchema Namer Trope]] pour [[Fr/SoitLaDominationMondialeOuQuelqueChoseEnRapportAvecLesBananes World Domination ou quelque chose à propos de la banane]], qui est un [[Fr/SousSchema [[Fr/SchemaFils sous-Trope]].)

Added: 4

Changed: -4

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-> (Pour le bien de vos neurones (et de ceux du rédacteur), l'auto-demonstration ne traitera pas des exemples. Source : BlindIdiotTranslation, propulsé par Google Traduction).

to:

-> (Pour le bien de vos neurones (et de ceux du rédacteur), l'auto-demonstration ne traitera pas des exemples. Source : BlindIdiotTranslation, propulsé par Google Traduction).Traduction).

----

Added: 175

Changed: 152

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Le nom n'a pas pour but d'être une insulte contre le traducteur (bien que cela fonctionne tout aussi bien de cette façon), d'où les guillemets: «[[Fr/JAiJamaisDitCa imbécile aveugle]]" est une Fr/TraductionRecursive le vieux dicton «loin des yeux, loin du cœur». Un ordinateur dans un laboratoire a été exécuté une version bêta d'un certain logiciel de traduction et traduit «loin des yeux, loin du cœur» à- d "si vous cachez quelque chose, parfois les gens oublient qu'il existait en premier lieu" -dans chinois et revenir à anglais, et l'impression de lire "idiot invisible". [[labelnote:et]]Et [[Fr/{{Recursion}} nous avons en quelque sorte "idiot aveugle" de "idiot invisible"]]. [[Fr/SchemaATitreAutoDemonstratif Self-Démontrer Titre?]][[/labelnote]]

to:

Le nom n'a pas pour but d'être une insulte contre le traducteur (bien que cela fonctionne tout aussi bien de cette façon), d'où les guillemets: «[[Fr/JAiJamaisDitCa imbécile aveugle]]" est une Fr/TraductionRecursive le vieux dicton «loin des yeux, loin du cœur». Un ordinateur dans un laboratoire a été exécuté une version bêta d'un certain logiciel de traduction et traduit «loin des yeux, loin du cœur» à- d "si vous cachez quelque chose, parfois les gens oublient qu'il existait en premier lieu" -dans chinois et revenir à anglais, et l'impression de lire "idiot invisible". [[labelnote:et]]Et [[Fr/{{Recursion}} nous avons en quelque sorte "idiot aveugle" de "idiot invisible"]]. [[Fr/SchemaATitreAutoDemonstratif [[Fr/ArticleAutoDemonstratif Self-Démontrer Titre?]][[/labelnote]]



-> (Pour le bien de vos neurones (et de ceux du rédacteur), l'auto-demonstration ne traitera pas des exemples. Source : BlindIdiotTranslation. Propulsé par Google Translation)

to:

----

-> (Pour le bien de vos neurones (et de ceux du rédacteur), l'auto-demonstration ne traitera pas des exemples. Source : BlindIdiotTranslation. Propulsé BlindIdiotTranslation, propulsé par Google Translation)Traduction).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[quoteright:250:http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rsz_hand-grenade-translation_8782.jpg]]
[-[[caption-width-right:250:[[LaTraitriseDesImage Ceci n'est pas un extincteur de feu]].[[note]]Joueurs de jeux vidéo diraient «[[Fr/MindScrew oui]]» à la fois.[[/note]]]]-]

-> ''"Attention: ne pas prendre tout en consommant de l'alcool ou d'imprégnation de la machinerie lourde." Je suppose qu'ils laissent le Kudzu écrire les étiquettes à nouveau.''
--> - '''Le Suicide,''' [[FrContenuWebOriginal/ProtectorsOfThePlotContinuum une seul lettre]]

Une traduction "Blind Idiot» est une traduction d'une langue à une autre où la traduction est trop littérale, grammaticalement incorrect, très maladroit, ou clairement manque ce que le mot ou la phrase était censée signifier. Si une traduction est charabia complet, il est un [[Fr/TraductionTrainDebris Train Wreck de traduction]]. Chevauche parfois avec [[Fr/LangueEtrangereGratuite Gratuitous langue étrangère]].

Les problèmes de traductions "idiots aveugles" peuvent être si mauvais, ils peuvent être interdits. California State Law interdit de traduire l'expression «notaire public» comme un «idiot aveugle" traduction en espagnol (Californie Code Gouvernement, § 8219,5 (c)), parce qu'au lieu de traduire en "quelqu'un qui peut authentifier les signatures et prêter serment", la phrase se traduit par "fonctionnaire du gouvernement".

Le nom n'a pas pour but d'être une insulte contre le traducteur (bien que cela fonctionne tout aussi bien de cette façon), d'où les guillemets: «[[Fr/JAiJamaisDitCa imbécile aveugle]]" est une Fr/TraductionRecursive le vieux dicton «loin des yeux, loin du cœur». Un ordinateur dans un laboratoire a été exécuté une version bêta d'un certain logiciel de traduction et traduit «loin des yeux, loin du cœur» à- d "si vous cachez quelque chose, parfois les gens oublient qu'il existait en premier lieu" -dans chinois et revenir à anglais, et l'impression de lire "idiot invisible". [[labelnote:et]]Et [[Fr/{{Recursion}} nous avons en quelque sorte "idiot aveugle" de "idiot invisible"]]. [[Fr/SchemaATitreAutoDemonstratif Self-Démontrer Titre?]][[/labelnote]]

Dans une autre variante, l'expression «l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible" Got traduit par «l'alcool est forte mais la viande est pourri". (Cette traduction a été une fois utilisé comme [[Fr/NommeurDeSchema Namer Trope]] pour [[Fr/SoitLaDominationMondialeOuQuelqueChoseEnRapportAvecLesBananes World Domination ou quelque chose à propos de la banane]], qui est un [[Fr/SousSchema sous-Trope]].)

Comparez [[Fr/TraductionRecursive récursive traduction]]. Voir aussi [[Fr/RangueJaponaise japonaise Ranguage]] et [[Fr/AsiatiqueParleFrandais asiatique Speekee Engrish]], où les blagues sont faites au sujet prononciations impairs. Peut conduire à Bite The Wax Tadpole. Quand quelqu'un essaie de parler une autre langue et ne parvient pas horriblement dans ce mode, il est [[Fr/OmeletteDuFromage mon Hovercraft est plein de Eels]].

Il ya des pages qui contribuent exemples humoristiques de traductions erronées. Peut-être le plus populaire est [[http://engrish.com/ Engrish.com]] .

-> (Pour le bien de vos neurones (et de ceux du rédacteur), l'auto-demonstration ne traitera pas des exemples. Source : BlindIdiotTranslation. Propulsé par Google Translation)

Top