Follow TV Tropes

Following

History Film / BonCopBadCop

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** At one point, the coroner mentions that Rita the barmaid's name backwards is "à tir". Literally meaning "to pull", this is Quebecois slang for "getting with someone". This is not explained in either language during the film, but insinuated that the French audience would get it.

to:

** At one point, the coroner mentions that Rita the barmaid's name backwards is "à tir". "a' tire". Literally meaning "to pull", "she shoots", this is Quebecois slang for "getting with someone". This is not explained in either language during the film, but insinuated that the French audience would get it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* OneSceneWonder: Even though Louis-Josée Houde's character, Jeff, only has 2 scenes in the entire movie (one of which is incredibly short), he's still one of the most remembered parts of the movie.
** It was made fun of in Patrick Huard's television series "Taxi 22" where his character Rogatien tells Louis-Josée Houde (who plays himself) that he was the only thing he remembered in the film.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* OneSceneWonder: Even though Louis-Josée Houde's character, Jeff, only has 2 scenes in the entire movie (one of which is incredibly short), he's still one of the most remembered parts of the movie.
** It was made fun of in Patrick Huard's television series "Taxi 22" where his character Rogatien tells Louis-Josée Houde (who plays himself) that he was the only thing he remembered in the film.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Grossbut doubles as a pun in French too: It sounds like "Big Goal" (Gros But), which considering he worked with a Hockey team...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:


A sequel is currently in the work.

Added: 145

Removed: 230

Is there an issue? Send a MessageReason:
not a plot hole


* GeniusBonus: The next target clues was 99 and an apple, next target is Wayne Gretzky who finished his career playing for the New York Rangers.



*** Even worse, there's a hint that he has a backstory; Bouchard comments on his strange accent, which sets up a revelation that's never actually revealed.
** What did the apple/dollar sign/99 tattoo mean? Who was the next target?

Added: 393

Changed: 85

Removed: 109

Is there an issue? Send a MessageReason:
Tatoo killer goes on a motive rant and his two accents just means he is an english speaker who grew up in french cities


* BilingualDialogue
* BilingualBackfire: Turns out Martin speaks French just fine, though with a strong Parisian accent.

to:

* BilingualDialogue
BilingualDialogue: Justified, the main characters have different native language.
* BilingualBackfire: Turns out Martin speaks French just fine, though with a strong Parisian accent. Lampshaded by David.



* MotiveRant: The Tatoo killer ends up revealing his motive to David during his hostage situation [[spoiler: he was sick of "the gang of fuckers" who whored out hockey to the U.S, by trading players and as the movie showed tried moving a team to Texas, he found another malcontent and gave him the mean to start serial killing, when called out on it being just hockey he reacts agressively.]]



** Who was the Tattoo Killer? He's given no real motivation, and he's actually given no backstory whatsoever.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** For context: in Quebec, swearing in largely based on corruptions of religious references, and can be strung together with the word "de" ("of"). While the phrase above doesn't really translate, if you're familiar with the cultural background the "Tabarnac" at the end is the biggest bomb of the bunch.

to:

** For context: in Quebec, swearing in is largely based on corruptions of religious references, and can be strung together with the word "de" ("of"). While the phrase above doesn't really translate, if you're familiar with the cultural background the "Tabarnac" at the end is the biggest bomb of the bunch.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Much of the movie's humor comes from how it plays with the stereotypes English-speaking Canadians have of French-speaking ''Québécois''--and, of course, vice-versa. The movie guest-stars numerous personalities from both sides of Canada such as Rick Mercer as an [[NoCelebritiesWereHarmed Expy]] of [[HockeyNightInCanada Don Cherry]] and Louis-José Houde as a MotorMouth coroner.

to:

Much of the movie's humor comes from how it plays with the stereotypes English-speaking Canadians have of French-speaking ''Québécois''--and, of course, vice-versa. The movie guest-stars numerous personalities from both sides of Canada such as Rick Mercer as an [[NoCelebritiesWereHarmed Expy]] of [[HockeyNightInCanada [[Series/HockeyNightInCanada Don Cherry]] and Louis-José Houde as a MotorMouth coroner.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Ironically, the French cop would probably be the bad one if they did decide to play Good Cop, Bad Cop. Then again, ''Good Cop, Mauvais Cop'' doesn't have quite the same ring to it.

to:

** Ironically, the French cop would probably be the bad one if they did decide to play Good Cop, Bad Cop. Then again, ''Good Cop, Mauvais Cop'' doesn't have quite but the same ring choice of "Bon" in the title also helps to it.underline the fact that both cops initially see their partner as a pain in their side.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


It starts out with a dead body that has been found hanging from a street sign demarcating the border between Ontario and Quebec. {{Da Chief}}s of both provincial polices, eager to foster the spirit of cooperation and to keep this case out of the federal RCMP's hands (so it looks good come budget times), assign two of their officers as partners to crack the case. From the ''Sureté Du Québec'' is David Bouchard (played by Patrick Huard), a chain-smoking, rules-breaking violent CowboyCop with an attitude. He finds himself partnered with Martin Ward (Colm Feore) of the ''Ontario Provincial Police'', a "square-head" whom even his son finds dull.

to:

It starts out with a dead body that has been found hanging from a street sign demarcating the border between Ontario and Quebec. {{Da Chief}}s of both provincial polices, eager to foster the spirit of cooperation and to keep this case out of the federal RCMP's hands (so it looks good come budget times), assign two of their officers as partners to crack the case. From the ''Sureté Du Québec'' is David Bouchard (played by Patrick Huard), a chain-smoking, rules-breaking violent CowboyCop with an attitude. He finds himself partnered with Martin Ward (Colm Feore) (Creator/ColmFeore) of the ''Ontario Provincial Police'', a "square-head" whom even his son finds dull.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* PlayingAgainstType: Patrice Bélanger is very well known for his numerous comedic roles. [[spoiler: Here, he plays a psychotic killer.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Ironically, the French cop would probably be the bad one if they did decide to play Good Cop, Bad Cop.

to:

** Ironically, the French cop would probably be the bad one if they did decide to play Good Cop, Bad Cop. Then again, ''Good Cop, Mauvais Cop'' doesn't have quite the same ring to it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* CaptainErsatz: The filmmakers obviously couldn't get the rights to the names of real UsefulNotes/NationalHockeyLeague teams, so equivalents to the Toronto Maple Leafs, the Montreal Canadiens, and the Quebec Nordiques/Colorado Avalanche are used. NHL Ceo Gary Bettman appears as [[Punny Name Harry Buttman]].

to:

* CaptainErsatz: The filmmakers obviously couldn't get the rights to the names of real UsefulNotes/NationalHockeyLeague teams, so equivalents to the Toronto Maple Leafs, the Montreal Canadiens, and the Quebec Nordiques/Colorado Avalanche are used. NHL Ceo Gary Bettman appears as [[Punny Name [[PunnyName Harry Buttman]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
m


* CaptainErsatz: The filmmakers obviously couldn't get the rights to the names of real UsefulNotes/NationalHockeyLeague teams, so equivalents to the Toronto Maple Leafs, the Montreal Canadiens, and the Quebec Nordiques/Colorado Avalanche are used. NHL Ceo Gary Bettman appears as [[Punny Name|Harry Buttman]].

to:

* CaptainErsatz: The filmmakers obviously couldn't get the rights to the names of real UsefulNotes/NationalHockeyLeague teams, so equivalents to the Toronto Maple Leafs, the Montreal Canadiens, and the Quebec Nordiques/Colorado Avalanche are used. NHL Ceo Gary Bettman appears as [[Punny Name|Harry Name Harry Buttman]].

Changed: 1400

Removed: 519

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* CanadaEh: The film plays with the stereotypes Canadians have about themselves and one another. For example, the plot revolves around hockey, and the two main characters are living embodiments of how their people are often seen by the other one's:
** David is in an overly emotional, anger-prone man with no respect for authority with a low-to-middle-class appearance.
** Martin is neat, by the rules, traditional and boring while projecting an upper-class "better than you" image.
* CaptainErsatz: The filmmakers obviously couldn't get the rights to the names of real UsefulNotes/NationalHockeyLeague teams, so equivalents to the Toronto Maple Leafs, the Montreal Canadiens, and the Quebec Nordiques/Colorado Avalanche are used.

to:

* CanadaEh: The film plays with the stereotypes Canadians have about themselves and one another. For example, the plot revolves around hockey, and the two main characters are living embodiments of how their people are often seen by the other one's:
group:
** David the Québecois is in an overly emotional, anger-prone man with no respect for authority with a low-to-middle-class appearance.
** Martin the Ontarian is neat, by the rules, traditional and boring while projecting an upper-class "better than you" image.
* CaptainErsatz: The filmmakers obviously couldn't get the rights to the names of real UsefulNotes/NationalHockeyLeague teams, so equivalents to the Toronto Maple Leafs, the Montreal Canadiens, and the Quebec Nordiques/Colorado Avalanche are used. NHL Ceo Gary Bettman appears as [[Punny Name|Harry Buttman]].



** For context: in Quebec, swearing in largely based on corruptions of religious references. While it doesn't really translate, if you're familiar with the cultural background the "Tabarnac" at the end is the biggest bomb of the bunch.

to:

** For context: in Quebec, swearing in largely based on corruptions of religious references. references, and can be strung together with the word "de" ("of"). While it the phrase above doesn't really translate, if you're familiar with the cultural background the "Tabarnac" at the end is the biggest bomb of the bunch.



* CowboyCop: David, later Martin starts being one.

to:

* CowboyCop: David, later David. As the film goes on, Martin starts being becoming one.



** The SQ Chief is particularly [[LargeHam fun]] -- imagine DaChief, with ''RAEG'' [[UpToEleven set on eleven]], looking like he's about to have five simultaneous heart attacks from yelling "TABARNAK!!!" almost loud enough to rip his vocal cords, and with plenty of GratuitousEnglish to boot.
*** We call it Franglais, or Fringlish. It works whether you're butchering English or French.

to:

** The SQ Chief is particularly [[LargeHam fun]] -- imagine DaChief, with ''RAEG'' [[UpToEleven set on eleven]], looking like he's about to have five simultaneous heart attacks from yelling "TABARNAK!!!" almost loud enough to rip his vocal cords, and with plenty of GratuitousEnglish [[GratuitousEnglish Franglish]] to boot.
*** We call it Franglais, or Fringlish. It works whether you're butchering English or French.
boot.



* FunWithSubtitles: The French version has subtitles over the English dialogue, with the reverse being true for the English version. The DVD comes with a bilingual option, turning all subtitles off.
** Oh, it's a lot more twisted than that, you get 6 subtitle tracks (apart from the obvious "no subtitle"): 1-French subtitle during the English part and none during the French part, 2-English subtitles during the French parts and none during the English parts, 3- French subtitles during the English parts and English subtitles during the French parts, 4-French subtitles during the French parts and English subtitles during the English parts, 5- French subtitles at all times or 6- English subtitles at all times.
*** Tracks 4 and 5 also exist because Québec's dialect of French is often nigh-incomprehensible to European ears.
*** Tracks 4, 5, and 6 are presumably subtitles for the Deaf and Hard of Hearing as well--4 for bilinguals, 5 for monolingual francophones, and 6 for monolingual anglophones.
** The extra fun in-film happens when Martin reveals that he's fluent in French; each half of his TakeThat line is in a different language:

to:

* FunWithSubtitles: The In theatres, the French version has subtitles over the English dialogue, with the reverse being true for the English version. The DVD comes with a bilingual option, turning all subtitles off.
** Oh, it's a lot more twisted than that, you get 6
On DVD, there are six subtitle tracks (apart from tracks: two for each language (either for the obvious "no subtitle"): 1-French subtitle during whole film or just for the English part and none during the parts in a different language); one track for French part, 2-English subtitles during the French parts and none English subtitles during the English parts, 3- parts; and one for French subtitles during the English parts and English subtitles during the French parts, 4-French subtitles during the parts. The all-French track exists to allow speakers of native French parts and English subtitles during to watch the English parts, 5- French subtitles at all times or 6- English subtitles at all times.
*** Tracks 4 and 5 also exist because Québec's dialect of French is often nigh-incomprehensible to European ears.
*** Tracks 4, 5, and 6 are presumably subtitles for the Deaf and Hard of Hearing as well--4 for bilinguals, 5 for monolingual francophones, and 6 for monolingual anglophones.
film.
** The extra fun in-film happens when Martin reveals that he's fluent in French; each French. Each half of his TakeThat line is in a different language:language; and in the Québec version of the film, subtitles in French appeared during the language switch:



* IntoxicationEnsues: Burning cannabis farms are ''fun''!

to:

* IntoxicationEnsues: Burning cannabis farms are is ''fun''!



* NotSoDifferent: Both Martin and David are obsessed with the past (Which is also a commentary on the stereotypes they embody): Both are obsessed with the past, especially past tragedies in the forms of their respective broken marriages. Something the villain also shares: He focuses on how hockey as changed.

to:

* NotSoDifferent: Both Martin and David are obsessed with the past (Which past, (which is also a commentary on the stereotypes they embody): Both are obsessed with the past, embody), especially past tragedies in the forms of their respective broken marriages. Something the villain also shares: He focuses on how hockey as changed.



--> '''Bouchard''': How come you have such a strong accent in English ''and'' French? Who was your teacher? Jean Chrétien?

to:

--> '''Bouchard''': How come you have such a strong accent in English ''and'' French? Who was your teacher? [[https://www.youtube.com/watch?v=PAfywdWs5RY Jean Chrétien?Chrétien?]]



* ThemeNaming: All the targeted hockey executives are given names like Buttman and Grossbut. You know, butt-related names.

to:

* ThemeNaming: All the targeted hockey executives are given names like Buttman and Grossbut. Grossbut ([[ItsPronouncedTroPAY pronounced]] "grow-buu"; it's French!) You know, butt-related names.



* [[YouHaveGOTToBeKiddingMe You gotta be fucking kidding me]]: Ah, FamousLastWords.

to:

* [[YouHaveGOTToBeKiddingMe You gotta Gotta be fucking kidding me]]: Fucking Kidding Me]]: Ah, FamousLastWords.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* NotSoDifferent: Martin and David are both single dads with only one kid, both of them hung up on their former wives who has since remarried, and show hostility to said wife's new partner. As mentioned above in CanadaEh, this works also with them being living stereotypes of how each of their culture is perceived by the other, Their obsessions with the past represents their own culture's perceived (By the other side) inability to "move on": Quebeckers obsessing over long past events where they were conquered, and English Canadians following an archaic royalty and a love of outdated traditions. This symbolism is brought up during the film by both characters.
** The entire film's theme is this on a cultural level, that Quebeckers and the Rest of Canada are in fact more similar than they are different.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* DeadpanSnarker: Both cops, though with his more restrained attitudes, Martin does it more often.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* NotSoDifferent: Martin and David are both single dads with only one kid, both of them hung up on their former wives who has since remarried, and show hostility to said wife's new partner. As mentioned above in CanadaEh, this works also with them being living stereotypes of how each of their culture is perceived by the other, Their obsessions with the past represents their own culture's perceived (By the other side) inability to "move on": Quebeckers obsessing over long past events where they were conquered, and English Canadians following an archaic royalty and a love of outdated traditions. This symbolism is brought up during the film by both characters.
** The entire film's theme is this on a cultural level, that Quebeckers and the Rest of Canada are in fact more similar than they are different.
Is there an issue? Send a MessageReason:
answer to a question

Added DiffLines:

***They were there because the next victim was the planned guest on the show.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ThemeNaming: All the targeted hockey executives are given names like Buttman and Grossbut. You know, butt-related names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* BilingualBonus: The movie is best appreciated with a proper understanding of both English and French, since the subtitles tend to have problem showing the colorful Quebec swearing. [[http://ca.youtube.com/watch?v=9U72QVCgh_Q See the language course scene.]]

to:

* BilingualBonus: The movie is best appreciated with a proper understanding of both English and Quebec French, since the subtitles tend to have problem showing the colorful Quebec swearing. [[http://ca.youtube.com/watch?v=9U72QVCgh_Q See the language course scene.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* CanadaEh: The film plays with the stereotypes Canadians have about themselves and one another. For example, the plot revolves around hockey, and the two main characters are living embodiments of how their people are often seen by the other one's:
** David is in an overly emotional, anger-prone man with no respect for authority with a low-to-middle-class appearance.
** Martin is neat, by the rules, traditional and boring while projecting an upper-class "better than you" image.


Added DiffLines:

* NotSoDifferent: Both Martin and David are obsessed with the past (Which is also a commentary on the stereotypes they embody): Both are obsessed with the past, especially past tragedies in the forms of their respective broken marriages. Something the villain also shares: He focuses on how hockey as changed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added Half the Man He Used to Be

Added DiffLines:

* HalfTheManHeUsedToBe: Unsurprisingly, a corpse impaled on a billboard can't support the weight of two grown men hanging from either side.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added Rock Star Parking

Added DiffLines:

* RockStarParking: Bouchard hurriedly parks in an handicapped spot right outside the front of the school when he is late for his daughter's ballet recital. Predictably, it gets towed. [[spoiler: Unpredictably, it explodes.]]

Added: 391

Changed: 68

Removed: 165

Is there an issue? Send a MessageReason:
Fictional versions of real-life people are \"No Celebrities Were Harmed\", not \"Captain Ersatz\".


* CaptainErsatz: The filmmakers obviously couldn't get the rights to the names of real UsefulNotes/NationalHockeyLeague teams, so equivalents to the Toronto Maple Leafs, the Montreal Canadiens, and the Quebec Nordiques/Colorado Avalanche are used. Ditto with Buttman, who is obviously NHL commissioner Gary Bettman.
** Likewise, Rick Mercer plays an Ersatz of Don Cherry, an infamous hockey commentator.
** And many of the victims of the Tattoo Killer are ersatzes of NHL officials.

to:

* CaptainErsatz: The filmmakers obviously couldn't get the rights to the names of real UsefulNotes/NationalHockeyLeague teams, so equivalents to the Toronto Maple Leafs, the Montreal Canadiens, and the Quebec Nordiques/Colorado Avalanche are used. Ditto with Buttman, who is obviously NHL commissioner Gary Bettman.\n** Likewise, Rick Mercer plays an Ersatz of Don Cherry, an infamous hockey commentator.\n** And many of the victims of the Tattoo Killer are ersatzes of NHL officials.


Added DiffLines:

* NoCelebritiesWereHarmed: In addition to the thinly disguised parodies of NHL teams, several characters are obviously based on hockey personalities:
** Harry Buttman is obviously NHL commissioner Gary Bettman.
** Likewise, Rick Mercer plays an Ersatz of Don Cherry, an infamous hockey commentator.
** And many of the victims of the Tattoo Killer are ersatzes of NHL team owners and officials.
Is there an issue? Send a MessageReason:
The \"Expy\" trope doesn\'t fit Don Cherry, since he\'s a real person. Try \"No C Elebrities Were Harmed\".


Much of the movie's humor comes from how it plays with the stereotypes English-speaking Canadians have of French-speaking ''Québécois''--and, of course, vice-versa. The movie guest-stars numerous personalities from both sides of Canada such as Rick Mercer as an {{Expy}} of [[HockeyNightInCanada Don Cherry]] and Louis-José Houde as a MotorMouth coroner.

to:

Much of the movie's humor comes from how it plays with the stereotypes English-speaking Canadians have of French-speaking ''Québécois''--and, of course, vice-versa. The movie guest-stars numerous personalities from both sides of Canada such as Rick Mercer as an {{Expy}} [[NoCelebritiesWereHarmed Expy]] of [[HockeyNightInCanada Don Cherry]] and Louis-José Houde as a MotorMouth coroner.

Changed: 39

Removed: 82

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



* {{Angrish}}: ''"Shit de fuck de shit de merde de shit de câlisse de TABARNAK!"''



* ClusterFBomb: ''"Shit de fuck de shit de merde de shit de câlisse de TABARNAC!"''

to:

* ClusterFBomb: ''"Shit ClusterFBomb[=/=]GratuitousFrench[=/=]{{Angrish}}: "Shit de fuck de shit de merde de shit de câlisse de TABARNAC!"''TABARNAC!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
\"Vive le Québec libre\" is an allusion to recent Canadian history.


Much of the movie's humor comes from how it plays with the stereotypes English-speaking Canadians have of French-speaking ''Québecois''--and, of course, vice-versa. The movie guest-stars numerous personalities from both sides of Canada such as Rick Mercer as an {{Expy}} of [[HockeyNightInCanada Don Cherry]] and Louis-José Houde as a MotorMouth coroner.

to:

Much of the movie's humor comes from how it plays with the stereotypes English-speaking Canadians have of French-speaking ''Québecois''--and, ''Québécois''--and, of course, vice-versa. The movie guest-stars numerous personalities from both sides of Canada such as Rick Mercer as an {{Expy}} of [[HockeyNightInCanada Don Cherry]] and Louis-José Houde as a MotorMouth coroner.



* EverythingSoundsSexierInFrench: '''''[[TheImmodestOrgasm Vive le Quebec libre]]'''''!

to:

* EverythingSoundsSexierInFrench: '''''[[TheImmodestOrgasm Vive le Québec libre]]'''''!
** This phrase is another reference to Canadian history. It was made during [[http://en.wikipedia.org/Vive_le_Québec_libre a 1967 speech in Montreal]] by France's then-president Charles de Gaulle. His use of that phrase was seen as encouraging the
Quebec libre]]'''''!sovereignty movement, and caused a significant diplomatic incident with Canada.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[quoteright:350:http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/bon_cop_bad_cop.jpg]]

->''Shoot First, Translate Later.''

''Bon Cop Bad Cop'' is a Canadian [[BuddyCopShow Buddy Cop]] movie by Erik Canuel focusing on an OddCouple formed between a French-speaking cop from Quebec and an English-speaking cop from Ontario.

It starts out with a dead body that has been found hanging from a street sign demarcating the border between Ontario and Quebec. {{Da Chief}}s of both provincial polices, eager to foster the spirit of cooperation and to keep this case out of the federal RCMP's hands (so it looks good come budget times), assign two of their officers as partners to crack the case. From the ''Sureté Du Québec'' is David Bouchard (played by Patrick Huard), a chain-smoking, rules-breaking violent CowboyCop with an attitude. He finds himself partnered with Martin Ward (Colm Feore) of the ''Ontario Provincial Police'', a "square-head" whom even his son finds dull.

Much of the movie's humor comes from how it plays with the stereotypes English-speaking Canadians have of French-speaking ''Québecois''--and, of course, vice-versa. The movie guest-stars numerous personalities from both sides of Canada such as Rick Mercer as an {{Expy}} of [[HockeyNightInCanada Don Cherry]] and Louis-José Houde as a MotorMouth coroner.

The movie billed itself as a bilingual movie as both cops will often switch between each others' languages. It thus came with subtitle tracks for whatever language wasn't native to where it was released. The movie was a commercial success, and is Canada's highest (or, adjusted for inflation, third-highest) grossing movie.
----
!!The movie contains the following tropes:

* {{Angrish}}: ''"Shit de fuck de shit de merde de shit de câlisse de TABARNAK!"''
* BilingualBonus: The movie is best appreciated with a proper understanding of both English and French, since the subtitles tend to have problem showing the colorful Quebec swearing. [[http://ca.youtube.com/watch?v=9U72QVCgh_Q See the language course scene.]]
** At one point, the coroner mentions that Rita the barmaid's name backwards is "à tir". Literally meaning "to pull", this is Quebecois slang for "getting with someone". This is not explained in either language during the film, but insinuated that the French audience would get it.
* BilingualDialogue
* BilingualBackfire: Turns out Martin speaks French just fine, though with a strong Parisian accent.
* BuddyCopShow
* ByTheBookCop: Martin.
* CaptainErsatz: The filmmakers obviously couldn't get the rights to the names of real UsefulNotes/NationalHockeyLeague teams, so equivalents to the Toronto Maple Leafs, the Montreal Canadiens, and the Quebec Nordiques/Colorado Avalanche are used. Ditto with Buttman, who is obviously NHL commissioner Gary Bettman.
** Likewise, Rick Mercer plays an Ersatz of Don Cherry, an infamous hockey commentator.
** And many of the victims of the Tattoo Killer are ersatzes of NHL officials.
* ClusterFBomb: ''"Shit de fuck de shit de merde de shit de câlisse de TABARNAC!"''
** For context: in Quebec, swearing in largely based on corruptions of religious references. While it doesn't really translate, if you're familiar with the cultural background the "Tabarnac" at the end is the biggest bomb of the bunch.
* CoolBigSis: Cool Little Sis, in fact. Martin's little sister is much cooler then he is.
* CowboyCop: David, later Martin starts being one.
* CriminalMindGames: The Tattoo Killer's MO.
* DaChief: Two of them, for the SQ and the OPP.
** The SQ Chief is particularly [[LargeHam fun]] -- imagine DaChief, with ''RAEG'' [[UpToEleven set on eleven]], looking like he's about to have five simultaneous heart attacks from yelling "TABARNAK!!!" almost loud enough to rip his vocal cords, and with plenty of GratuitousEnglish to boot.
*** We call it Franglais, or Fringlish. It works whether you're butchering English or French.
* DoesThisRemindYouOfAnything:
-->You can't put me in a car trunk!\\
Oh, yes we can. It's a Quebec tradition!
** To those who might not be up on Canadian history, please see [[http://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Laporte Pierre Laporte]] and [[http://en.wikipedia.org/wiki/October_Crisis the October Crisis]].
** Random "oh-God-do-we-love-Tropers" fun fact: Hatchbacks are more popular in southern Quebec than anywhere else in North America.
* {{Eagleland}}: The obnoxious, Texas-accented American hockey tycoon, who loudly says "I'm gonna make hockey as Texas as a big fat American steak. Not that poison Canadian shit."
* EverythingSoundsSexierInFrench: '''''[[TheImmodestOrgasm Vive le Quebec libre]]'''''!
* FunWithForeignLanguages: Depends which language is foreign to the viewer.
* FunWithSubtitles: The French version has subtitles over the English dialogue, with the reverse being true for the English version. The DVD comes with a bilingual option, turning all subtitles off.
** Oh, it's a lot more twisted than that, you get 6 subtitle tracks (apart from the obvious "no subtitle"): 1-French subtitle during the English part and none during the French part, 2-English subtitles during the French parts and none during the English parts, 3- French subtitles during the English parts and English subtitles during the French parts, 4-French subtitles during the French parts and English subtitles during the English parts, 5- French subtitles at all times or 6- English subtitles at all times.
*** Tracks 4 and 5 also exist because Québec's dialect of French is often nigh-incomprehensible to European ears.
*** Tracks 4, 5, and 6 are presumably subtitles for the Deaf and Hard of Hearing as well--4 for bilinguals, 5 for monolingual francophones, and 6 for monolingual anglophones.
** The extra fun in-film happens when Martin reveals that he's fluent in French; each half of his TakeThat line is in a different language:
--> '''Martin:''' Non, je ne parle pas français. Je me suis fait installer un petit gadget au cerveau and I see subtitles under people when they speak. (No, I don't speak French. I had a little gadget installed in my brain et je vois des sous-titres sous les gens quand ils parlent.)
* GoodCopBadCop - The method itself is not used, but the movie's title is a play on this. ''Bon'' is French for Good.
** Ironically, the French cop would probably be the bad one if they did decide to play Good Cop, Bad Cop.
* HiddenBadass: He may look like a gay accountant, but we can assure you, he's [[strike:not an accountant]] [[spoiler:former bomb squad]].
* IHaveYourWife: Daughter, actually.
* IntoxicationEnsues: Burning cannabis farms are ''fun''!
* JurisdictionFriction: At the beginning, when they find the corpse on the Québec/Ontario border. [[http://www.youtube.com/watch?v=tXEqTaoM2QQ The corpse's waist and legs are on the Ontario side, his head and torso is on the Quebec side. The cops start arguing who should handle the case]].
-->'''Martin:''' His heart is in Québec.\\
'''David:''' Ya l'Ontario dans l'cul aussi! ''(Translation: He's got Ontario up his ass)''\\
'''Martin:''' What?\\
'''David:''' But his ass belongs to you.
** And the whole cooperation thing starts because their bosses don't want the RCMP (the federal police force, in case you were wondering) to get involved.
* LudicrousGibs: [[spoiler: What happens to the Tattoo Killer in the end.]]
* MisplacedNamesPoster: Just look at the page image.
* MissingMom: Martin raises his son alone, since his wife left them to marry a British noble.
* MotorMouth: [[http://www.youtube.com/watch?v=c6AMcQs0HOg The (French-speaking) Coroner]], lampshaded even:
-->'''Martin:''' I'm sorry but I didn't get half of what he said...\\
'''David:''' ''(In French)'' Don't worry, me neither, but as long as we got different halves we're good.
* MyFriendsAndZoidberg: « Matthieu aussi »
** Justified. Bouchard is encouraging the girls (using the word "girls" specifically), so he still has to encourage the lone boy in the dance class too.
* TheNapoleon: Buttman
* OddCouple: Both cops represent regional stereotypes as seen from the other part of Canada. The Quebecer David is a disorganized, rude, foul-mouthed cowboy cop who lives in the past (appearing to never have gotten over that his wife divorced him) whereas Martin is boring and obsessed with the rules.
* OhCrap: David gets a few: One when he realizes he's late for his daughter's ballet recital, [[spoiler: and two when he realizes that the Tattoo Killer has made it personal by kidnapping her after his accomplice attacks Martin in his own home.]]
* PlayingAgainstType: Patrice Bélanger is very well known for his numerous comedic roles. [[spoiler: Here, he plays a psychotic killer.]]
* PlotHole: There are a tonne of these, including:
** Why did the first body get dropped from a helicopter, other than to lead the cops right to the pilot?
** Why did the Tattoo Killer [[spoiler: kill Rita?]] There wasn't anything she hadn't already told the police.
*** [[spoiler: Rita's death]] actually raises a whole host of plot holes; the killer would've had to have been in the bar when Martin and Ward showed up, followed them after they left, gone back to the bar, [[spoiler: kidnapped Rita]], picked up a bomb, gone back to the car, broken into the trunk, pulled someone out and put another person in while it's parked in front of a public school, then driven away. And, again, all for what reason?
** Who was the Tattoo Killer? He's given no real motivation, and he's actually given no backstory whatsoever.
*** Even worse, there's a hint that he has a backstory; Bouchard comments on his strange accent, which sets up a revelation that's never actually revealed.
** What did the apple/dollar sign/99 tattoo mean? Who was the next target?
** What is Bouchard doing in Toronto when the next victim turns up? Martin has only just confirmed it's a related case, so it's not like he could be there because of it. Did he just miss Ward, or what?
** Why do Ward and Bouchard go on Tom Berry's show? Why are they even in the studio in the first place?
** Why does the Tattoo Killer go after Ward and Bouchard's families? He says it's to keep them from interfering, but the cops have been a step behind the whole movie, and have just hit a complete wall in their investigation. He has no reason at all to fear their involvement.
* PunkInTheTrunk: Complete with lesson on how to swear in French.
* RealityHasNoSubtitles: It depends on the version you're watching, since the movie is [[BilingualDialogue bilingual]]. For the English version, the scene with he French coroner is untranslated and passes by quickly. The French cop later admits [[GratuitousFrench he didn't understand what was said, either]].
* SeriousBusiness: [[spoiler: The Tattoo Killer murdered people he thought were killing hockey in Canada by trading the best players to the States.]]
* TakeThat:
--> '''Bouchard''': How come you have such a strong accent in English ''and'' French? Who was your teacher? Jean Chrétien?
** Also one to AngelinaJolie. In regards to a nicely-dressed victim's post-mortem tattoo.
--> '''Ward''': Ça fait pas très classe. (Not very classy.)
--> '''[[MotorMouth Jeff]]''': Angelina Jolie... elle en a, des tattoos. (Angelina Jolie, she's got tattoos.)
--> '''Ward''': My point exactly.
* TemptingFate: “The good news is, it can't get any worse.”
* WireDilemma
* [[YouHaveGOTToBeKiddingMe You gotta be fucking kidding me]]: Ah, FamousLastWords.
----

Top