Is there an issue? Send a MessageReason:
Better
Changed line(s) 2,10 (click to see context) from:
-->--'''Muhammad Avdol''', ''[[EsManga/JoJosBizarreAdventure JoJo's Bizarre Adventure]]''
Alguna gente quiere tener un ''wording''[[note]]elección de palabras[[/note]] más elegante, rimbombante, grandilocuente y sonar como todo un ''[[{{Es/Caballero}} gentleman]]''[[note]]caballero[[/note]] o parecer [[{{Es/MasListoQueTu}} más lista que tú]]. Considerando la importancia que tiene el inglés actualmente en las relaciones internacionales y la presencia fuerte que tiene en los medios, no tendría que extrañar a nadie que el ''English language''[[note]]idioma inglés[[/note]] se haya introducido en varias culturas ''worldwide''[[note]]a lo largo del mundo[[/note]].
Dicho esto, el idioma español, al igual que muchos otros, fue tomando cada vez más y más anglicismos. En algunos campos como la tecnología o la economía se ve mucho que se usan términos en inglés sin traducir o adaptar para fenómenos y creaciones más modernas.
Si una cosa no tiene su nombre en español o es muy ''[[{{Es/VocabularioOscuro}} obscure]]'', entonces se entiende que se usen anglicismos. Este ''trope'' es para cuando uno reemplaza una palabra en español completamente funcional por una en inglés que significa ''absolutely'' lo mismo.
'''''[[{{Es/VidaReal}} Real life]] examples include:''''' [[note]]Ejemplos de la vida real incluyen:[[/note]]
Alguna gente quiere tener un ''wording''[[note]]elección de palabras[[/note]] más elegante, rimbombante, grandilocuente y sonar como todo un ''[[{{Es/Caballero}} gentleman]]''[[note]]caballero[[/note]] o parecer [[{{Es/MasListoQueTu}} más lista que tú]]. Considerando la importancia que tiene el inglés actualmente en las relaciones internacionales y la presencia fuerte que tiene en los medios, no tendría que extrañar a nadie que el ''English language''[[note]]idioma inglés[[/note]] se haya introducido en varias culturas ''worldwide''[[note]]a lo largo del mundo[[/note]].
Dicho esto, el idioma español, al igual que muchos otros, fue tomando cada vez más y más anglicismos. En algunos campos como la tecnología o la economía se ve mucho que se usan términos en inglés sin traducir o adaptar para fenómenos y creaciones más modernas.
Si una cosa no tiene su nombre en español o es muy ''[[{{Es/VocabularioOscuro}} obscure]]'', entonces se entiende que se usen anglicismos. Este ''trope'' es para cuando uno reemplaza una palabra en español completamente funcional por una en inglés que significa ''absolutely'' lo mismo.
'''''[[{{Es/VidaReal}} Real life]] examples include:''''' [[note]]Ejemplos de la vida real incluyen:[[/note]]
to:
-->--'''Muhammad Avdol''', ''[[EsManga/JoJosBizarreAdventure JoJo's ''[=JoJo's Bizarre Adventure]]''
Alguna gente quiere tener un ''wording''[[note]]elecciónAdventure=]''
Los medios depalabras[[/note]] más elegante, rimbombante, grandilocuente y sonar como todo un ''[[{{Es/Caballero}} gentleman]]''[[note]]caballero[[/note]] o parecer [[{{Es/MasListoQueTu}} más lista comunicación que tú]]. Considerando la importancia no están en inglés agregan fragmentos en inglés incluso cuando no siempre es apropiado. Hay un número de razones para esto. Los idiomas extranjeros en general ayudan a darle vida a un trabajo, y con el hecho de que tiene el inglés actualmente es una especie de idioma comercial general, muchos espectadores tendrán una idea de lo que está sucediendo, independientemente de su idioma nativo.
Sin embargo, la mayoría de las veces los escritores en realidad no hablan inglés (o al menos no con fluidez), lo que resulta en frases bastante tontas o sin sentido. Si es gramaticalmente incorrecto, puede terminar en YouNoTakeCandle.
Esto es particularmente común en los medios japoneses, ya que el inglés es una materia estándar en lasrelaciones internacionales y escuelas japonesas, pero muy pocas personas aprenden lo suficiente como para dominarlo. Por lo tanto, cualquiera en la presencia fuerte que audiencia reconocerá frases o textos aleatorios en inglés, e incluso podría reconocer palabras específicas, pero probablemente no sepan lo suficiente como para reconocer (o importar) si la expresión realmente tiene algún sentido.
Cuando el inglés es bastante bueno, es sorprendentemente bueno. Comparar la Es/TraduccionDeMaquina para la versión realmente mala. Véase también Es/PlusPorBilinguismo. Cuando estas obras se traducen al inglés, el inglés gratuito a menudo se cambia a español gratuito o francés gratuito.
Una cosa a tener enlos medios, no tendría que extrañar a nadie cuenta es que el ''English language''[[note]]idioma inglés[[/note]] se haya introducido en varias culturas ''worldwide''[[note]]a lo largo del mundo[[/note]].
Dicho esto, el idioma español, al igual que muchos otros, fue tomando cada vez másjaponés y más anglicismos. En algunos campos como la tecnología o la economía se ve mucho que se usan términos otros idiomas extranjeros tienen muchas palabras prestadas en inglés sin traducir o adaptar para fenómenos y creaciones más modernas.
Si una cosa no tiene su nombreen español o es muy ''[[{{Es/VocabularioOscuro}} obscure]]'', entonces se entiende el vocabulario establecido, como "{{Es/anime}}" que se usen anglicismos. Este ''trope'' es para cuando uno reemplaza una proviene de la palabra en español completamente funcional por una inglesa "animation". Esto no se puede utilizar como ejemplo de inglés gratuito.
Un problema relacionado son innumerables obras en inglés quesignifica ''absolutely'' lo mismo.
'''''[[{{Es/VidaReal}} Real life]] examples include:''''' [[note]]Ejemplosse traducen a varios idiomas y en el proceso obtienen un título completamente diferente... todavía en inglés.
''''Ejemplos de la vida realincluyen:[[/note]]incluyen:''''
Alguna gente quiere tener un ''wording''[[note]]elección
Los medios de
Sin embargo, la mayoría de las veces los escritores en realidad no hablan inglés (o al menos no con fluidez), lo que resulta en frases bastante tontas o sin sentido. Si es gramaticalmente incorrecto, puede terminar en YouNoTakeCandle.
Esto es particularmente común en los medios japoneses, ya que el inglés es una materia estándar en las
Cuando el inglés es bastante bueno, es sorprendentemente bueno. Comparar la Es/TraduccionDeMaquina para la versión realmente mala. Véase también Es/PlusPorBilinguismo. Cuando estas obras se traducen al inglés, el inglés gratuito a menudo se cambia a español gratuito o francés gratuito.
Una cosa a tener en
Dicho esto, el idioma español, al igual que muchos otros, fue tomando cada vez más
Si una cosa no tiene su nombre
Un problema relacionado son innumerables obras en inglés que
'''''[[{{Es/VidaReal}} Real life]] examples include:''''' [[note]]Ejemplos
''''Ejemplos de la vida real
Deleted line(s) 16 (click to see context) :
* ''Spoiler'' en lugar de ''arruinar el final''.
Changed line(s) 25 (click to see context) from:
Este es, por supuesto, un subtropo del Es/IdiomaExtranjeroGratuito. Si la frase en inglés no tiene sentido alguno, Es/MientrasSueneExtranjero, ''no problem''.
to:
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
->''" Yes, I AM!"''
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
Za warudo es japones, no ingles
Changed line(s) 1,3 (click to see context) from:
->''"ZA WARUDO!"''
-->--'''Dio Brando''', ''[[Es/JoJosBizarreAdventure JoJo's Bizarre Adventure]]''
-->--'''Dio Brando''', ''[[Es/JoJosBizarreAdventure JoJo's Bizarre Adventure]]''
to:
-->--'''Dio Brando''', ''[[Es/JoJosBizarreAdventure
-->--'''Muhammad Avdol''', ''[[EsManga/JoJosBizarreAdventure JoJo's Bizarre Adventure]]''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 1,3 (click to see context) :
[[quoteright:350:https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/omaigash.jpg]]
[[caption-width-right:350:''¡Oh, my God, amigo! ¿Qué querías?'']]
[[caption-width-right:350:''¡Oh, my God, amigo! ¿Qué querías?'']]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added quote
Added DiffLines:
->''"ZA WARUDO!"''
-->--'''Dio Brando''', ''[[Es/JoJosBizarreAdventure JoJo's Bizarre Adventure]]''
-->--'''Dio Brando''', ''[[Es/JoJosBizarreAdventure JoJo's Bizarre Adventure]]''
Is there an issue? Send a MessageReason:
A little correction in the second paragraph.
Changed line(s) 6,7 (click to see context) from:
Dicho esto, el idioma fue tomando cada vez más y más anglicismos. En algunos campos como la tecnología o la economía se ve mucho que se usan términos en inglés sin traducir o adaptar para fenómenos y creaciones más modernas.
to:
Dicho esto, el idioma español, al igual que muchos otros, fue tomando cada vez más y más anglicismos. En algunos campos como la tecnología o la economía se ve mucho que se usan términos en inglés sin traducir o adaptar para fenómenos y creaciones más modernas.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Deleted a unnecessary word
Changed line(s) 4,5 (click to see context) from:
Alguna gente quiere tener un ''wording''[[note]]elección de palabras[[/note]] más elegante, rimbombante, grandilocuente y sonar como todo un ''[[{{Es/Caballero}} gentleman]]''[[note]]caballero[[/note]] o para parecer [[{{Es/MasListoQueTu}} más lista que tú]]. Considerando la importancia que tiene el inglés actualmente en las relaciones internacionales y la presencia fuerte que tiene en los medios, no tendría que extrañar a nadie que el ''English language''[[note]]idioma inglés[[/note]] se haya introducido en varias culturas ''worldwide''[[note]]a lo largo del mundo[[/note]].
to:
Alguna gente quiere tener un ''wording''[[note]]elección de palabras[[/note]] más elegante, rimbombante, grandilocuente y sonar como todo un ''[[{{Es/Caballero}} gentleman]]''[[note]]caballero[[/note]] o para parecer [[{{Es/MasListoQueTu}} más lista que tú]]. Considerando la importancia que tiene el inglés actualmente en las relaciones internacionales y la presencia fuerte que tiene en los medios, no tendría que extrañar a nadie que el ''English language''[[note]]idioma inglés[[/note]] se haya introducido en varias culturas ''worldwide''[[note]]a lo largo del mundo[[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Created from scratch
Added DiffLines:
[[quoteright:350:https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/omaigash.jpg]]
[[caption-width-right:350:''¡Oh, my God, amigo! ¿Qué querías?'']]
Alguna gente quiere tener un ''wording''[[note]]elección de palabras[[/note]] más elegante, rimbombante, grandilocuente y sonar como todo un ''[[{{Es/Caballero}} gentleman]]''[[note]]caballero[[/note]] o para parecer [[{{Es/MasListoQueTu}} más lista que tú]]. Considerando la importancia que tiene el inglés actualmente en las relaciones internacionales y la presencia fuerte que tiene en los medios, no tendría que extrañar a nadie que el ''English language''[[note]]idioma inglés[[/note]] se haya introducido en varias culturas ''worldwide''[[note]]a lo largo del mundo[[/note]].
Dicho esto, el idioma fue tomando cada vez más y más anglicismos. En algunos campos como la tecnología o la economía se ve mucho que se usan términos en inglés sin traducir o adaptar para fenómenos y creaciones más modernas.
Si una cosa no tiene su nombre en español o es muy ''[[{{Es/VocabularioOscuro}} obscure]]'', entonces se entiende que se usen anglicismos. Este ''trope'' es para cuando uno reemplaza una palabra en español completamente funcional por una en inglés que significa ''absolutely'' lo mismo.
'''''[[{{Es/VidaReal}} Real life]] examples include:''''' [[note]]Ejemplos de la vida real incluyen:[[/note]]
* ''Coach'' en vez de ''entrenador''.
* Ir de ''shopping'' en vez de ''ir de compras''.
* ''Online'' en vez de ''en línea''.
* ''Replay'' en vez de ''repetición''.
* ''Chatear'' (de ''chat'') en lugar de ''conversar''.
* ''Spoiler'' en lugar de ''arruinar el final''.
* ''Show'' para ''espectáculo''.
* ''Marketing'' a la ''mercadotecnia''.
* ''Feeling'' para reemplazar ''sensación'' o ''impresión''.
* ''Test'' para ''prueba''
* ''Chequear'' (de ''check'') en vez de ''corroborar'', ''revisar'' o ''comprobar''.
Cabe aclarar que el idioma español no es el único que pasa por este fenómeno. Entre los idiomas más "golpeados" está el japonés, que en el último tiempo empezó a adoptar varios anglicismos, muchos que reemplazan palabras japonesas completamente funcionales.
Este es, por supuesto, un subtropo del Es/IdiomaExtranjeroGratuito. Si la frase en inglés no tiene sentido alguno, Es/MientrasSueneExtranjero, ''no problem''.
[[caption-width-right:350:''¡Oh, my God, amigo! ¿Qué querías?'']]
Alguna gente quiere tener un ''wording''[[note]]elección de palabras[[/note]] más elegante, rimbombante, grandilocuente y sonar como todo un ''[[{{Es/Caballero}} gentleman]]''[[note]]caballero[[/note]] o para parecer [[{{Es/MasListoQueTu}} más lista que tú]]. Considerando la importancia que tiene el inglés actualmente en las relaciones internacionales y la presencia fuerte que tiene en los medios, no tendría que extrañar a nadie que el ''English language''[[note]]idioma inglés[[/note]] se haya introducido en varias culturas ''worldwide''[[note]]a lo largo del mundo[[/note]].
Dicho esto, el idioma fue tomando cada vez más y más anglicismos. En algunos campos como la tecnología o la economía se ve mucho que se usan términos en inglés sin traducir o adaptar para fenómenos y creaciones más modernas.
Si una cosa no tiene su nombre en español o es muy ''[[{{Es/VocabularioOscuro}} obscure]]'', entonces se entiende que se usen anglicismos. Este ''trope'' es para cuando uno reemplaza una palabra en español completamente funcional por una en inglés que significa ''absolutely'' lo mismo.
'''''[[{{Es/VidaReal}} Real life]] examples include:''''' [[note]]Ejemplos de la vida real incluyen:[[/note]]
* ''Coach'' en vez de ''entrenador''.
* Ir de ''shopping'' en vez de ''ir de compras''.
* ''Online'' en vez de ''en línea''.
* ''Replay'' en vez de ''repetición''.
* ''Chatear'' (de ''chat'') en lugar de ''conversar''.
* ''Spoiler'' en lugar de ''arruinar el final''.
* ''Show'' para ''espectáculo''.
* ''Marketing'' a la ''mercadotecnia''.
* ''Feeling'' para reemplazar ''sensación'' o ''impresión''.
* ''Test'' para ''prueba''
* ''Chequear'' (de ''check'') en vez de ''corroborar'', ''revisar'' o ''comprobar''.
Cabe aclarar que el idioma español no es el único que pasa por este fenómeno. Entre los idiomas más "golpeados" está el japonés, que en el último tiempo empezó a adoptar varios anglicismos, muchos que reemplazan palabras japonesas completamente funcionales.
Este es, por supuesto, un subtropo del Es/IdiomaExtranjeroGratuito. Si la frase en inglés no tiene sentido alguno, Es/MientrasSueneExtranjero, ''no problem''.