Is there an issue? Send a MessageReason:
Restored picture
Added DiffLines:
[[quoteright:350:https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/hlores_9.jpg]]
[[caption-width-right:350:En la vida hay dos tipos de flores, las que crecen y las que no.]]
[[caption-width-right:350:En la vida hay dos tipos de flores, las que crecen y las que no.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 1,6 (click to see context) :
[[quoteright:344:https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/a_winner_is_you.jpg]]
[[caption-width-right:344:¡Un ganador es yo! ¡Hurra!]]
[[quoteright:350:https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/hlores_9.jpg]]
[[caption-width-right:350:En la vida hay dos tipos de flores, las que crecen y las que no.]]
[[caption-width-right:344:¡Un ganador es yo! ¡Hurra!]]
[[quoteright:350:https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/hlores_9.jpg]]
[[caption-width-right:350:En la vida hay dos tipos de flores, las que crecen y las que no.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added second image.
Added DiffLines:
[[quoteright:350:https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/hlores_9.jpg]]
[[caption-width-right:350:En la vida hay dos tipos de flores, las que crecen y las que no.]]
[[caption-width-right:350:En la vida hay dos tipos de flores, las que crecen y las que no.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added third and fourth paragraphs; corrected grammar and spelling of the examples
Changed line(s) 6,7 (click to see context) from:
Errores comunes entre traductores que no hicieron la investigación, son traducir palabras que no conocen por otras palabras que sean similares, o traducir de forma literal palabra por palabra. Pero principalmente, traducir sin considerar lo que significa el mensaje, es decir, traducir como una máquina.
to:
A veces, los creadores quieren hacer una traducción para alcanzar un mercado más amplio, pero [[{{Es/NiSeMolestaron}} se molestan tan poco]] en aprender el idioma al que traducen o, por lo menos, buscar un traductor bueno, que la traducción termina siendo un trabajo de un niño de jardín o, en el peor de los casos, una masa de texto completamente incoherente.
A veces, un juego puede saltar a la fama por sus frases indescifrables. Otras, el juego, independientemente de su traducción terrible, es tan malo de por sí que cae en el estado de Es/TanMaloQueEsBueno o, si su nivel es lo suficientemente increíble, se termina ganando el corazón de los jugadores como un [[{{Es/Kusoge}} ''kusoge'' de leyenda]].
Changed line(s) 10,11 (click to see context) from:
* Cojan un fanfic, cualquier fanfic, en el que uno de los personages diga una frase en francés (y que esté escrito por alguien que no sepa francés, claro). A veces tienen problemas escribiendo ''Je t'aime'' correctamente. Debe pasar con otros idiomas pero no me aventuraría a afirmarlo.
* Éste tropero no sabe si va demasiado lejos al afirmar que las traducciones al castellano de Alan Moore no sólo no le hacen justicia sino que son horrorosamente patéticas, malísimas, pésimas, un horror. También es cierto que Moore tiene un estilo muy denso, y que traducirlo bien es todo un desafío.
* Éste tropero no sabe si va demasiado lejos al afirmar que las traducciones al castellano de Alan Moore no sólo no le hacen justicia sino que son horrorosamente patéticas, malísimas, pésimas, un horror. También es cierto que Moore tiene un estilo muy denso, y que traducirlo bien es todo un desafío.
to:
* Cojan un fanfic, cualquier fanfic, Muchos autores de Es/FanFiction intentan escribir frases o referencias [[{{Es/FrancesGratuito}} en el que uno de los personages diga una frase en francés (y que esté escrito por alguien que no sepa francés, claro).francés]] sin dominarlo del todo. A veces tienen problemas escribiendo ''Je t'aime'' correctamente. Debe pasar con También se puede encontrar en otros idiomas pero idiomas, aunque no me aventuraría a afirmarlo.
es tan frecuente.
*Éste [[{{Es/TuCriterioPuedeVariar}} Este tropero no sabe si va demasiado lejos lejos]] al afirmar que las traducciones al castellano de Alan Moore no sólo no le hacen justicia sino que son horrorosamente patéticas, malísimas, pésimas, un horror. También es cierto que Moore tiene un estilo muy denso, y que traducirlo bien es todo un desafío.
*
Changed line(s) 13,14 (click to see context) from:
* Un clásico meme es la frase "Do Not Want". Proviene de una versión pirata de "Star Wars episode III: The Revenge of the Sith". Los subtitulos fueron una traducción en chino, retraducido al inglés, y dicha frase aparece cuando Darth Vader grita: NOOOOOOOOO...
* La localizacion española de ''VideoGame/FinalFantasyVII'' es uno de los mejores ejemplos. Al parecer la traduccion fue hecha puramente a maquina mediante copiado/pegado por gente que nunca vio una sola palabra en español en su vida. Entre los muchos errores podemos encontrar a tu grupo siendo referido como ''partido'' en lugar de la palabra correcta,''equipo'' o ''grupo'', Tifa en posesion de un ''almacen'' en lugar de un bar, explicaciones contradictoras ("Las flores no crecen en midgar,pero por alguna razon,las flores crecen alli"), Errores que ni un pre-escolar causaria (Referir a Aeris y cualquier personaje femenino como niño Y niña- "eres un'''a''' niñ'''o''' muy especial") y errores muy basicos ("menç" instead of "menú"). Si,esta es la traduccion que sony vendio a españa. Capturas de pantalla puede encontrarse [[http://akusoft.livejournal.com/87356.html aqui]].
* La localizacion española de ''VideoGame/FinalFantasyVII'' es uno de los mejores ejemplos. Al parecer la traduccion fue hecha puramente a maquina mediante copiado/pegado por gente que nunca vio una sola palabra en español en su vida. Entre los muchos errores podemos encontrar a tu grupo siendo referido como ''partido'' en lugar de la palabra correcta,''equipo'' o ''grupo'', Tifa en posesion de un ''almacen'' en lugar de un bar, explicaciones contradictoras ("Las flores no crecen en midgar,pero por alguna razon,las flores crecen alli"), Errores que ni un pre-escolar causaria (Referir a Aeris y cualquier personaje femenino como niño Y niña- "eres un'''a''' niñ'''o''' muy especial") y errores muy basicos ("menç" instead of "menú"). Si,esta es la traduccion que sony vendio a españa. Capturas de pantalla puede encontrarse [[http://akusoft.livejournal.com/87356.html aqui]].
to:
* Un clásico meme es la frase "Do Not Want". Proviene de una versión pirata de "Star Wars episode III: The Revenge of the Sith". Los subtitulos fueron una traducción en chino, retraducido al inglés, y dicha frase aparece cuando Darth Vader grita: NOOOOOOOOO...
[[{{Es/GranNo}} NOOOOOOOOO]]...
* Lalocalizacion localización española de ''VideoGame/FinalFantasyVII'' es uno de los mejores ejemplos. Al parecer parecer, la traduccion traducción fue hecha puramente a maquina máquina mediante copiado/pegado por gente que nunca vio una sola palabra en español en su vida. vida.\\
Entre los muchoserrores errores, podemos encontrar a tu encontrar:
** Tu grupo siendo referido como ''partido'' en lugar de la palabracorrecta,''equipo'' correcta, ''equipo'' o ''grupo'', ''grupo''. La confusión debe haber venido de la palabra inglesa ''party'', que significa las dos cosas.
** Tifa enposesion posesión de un ''almacen'' ''almacén'' en lugar de un bar, explicaciones contradictoras ("Las bar.
** Explicaciones contradictoras: ''"Las flores no crecen enmidgar,pero Midgar pero, por alguna razon,las razón, las flores crecen alli"), allí"''
** Errores que ni unpre-escolar causaria (Referir preescolar cometería, como referirse a Aeris y a cualquier personaje femenino como niño Y niña- "eres o niña. Por ejemplo: ''"eres un'''a''' niñ'''o''' muy especial") y errores especial"''.
** Errores de caracteres muybasicos ("menç" instead of "menú"). Si,esta básicos como escribir ''menç'' en vez de ''menú''.
:: :Sí, esta es latraduccion traducción que sony vendio Sony vendió a españa. Capturas España. Las capturas de pantalla puede pueden encontrarse [[http://akusoft.livejournal.com/87356.html aqui]].
* La
Entre los muchos
** Tu grupo siendo referido como ''partido'' en lugar de la palabra
** Tifa en
** Explicaciones contradictoras: ''"Las flores no crecen en
** Errores que ni un
** Errores de caracteres muy
:: :Sí, esta es la
Changed line(s) 16,20 (click to see context) from:
** Unraveler(desentrañador) -- ''Desenrredador''
** Claw Viper(viper de garra) -- ''Garra Viperina''
** Overseer(capataz -- ''El que todo lo ve''
** Hollow One(vacio/el vacio) -- ''Hueco uno''
** Todos los objetos ''necromancer'' -- Traducidos como "Lider" en lugar del termino correcto ''nigromante'', resultando en cosas como "Lider de los zombies", "lider de los desenterradores", y "Lider de los demonios" (Acaso ese no es Diablo? Ya ganaste el juego!)
** Claw Viper(viper de garra) -- ''Garra Viperina''
** Overseer(capataz -- ''El que todo lo ve''
** Hollow One(vacio/el vacio) -- ''Hueco uno''
** Todos los objetos ''necromancer'' -- Traducidos como "Lider" en lugar del termino correcto ''nigromante'', resultando en cosas como "Lider de los zombies", "lider de los desenterradores", y "Lider de los demonios" (Acaso ese no es Diablo? Ya ganaste el juego!)
to:
** Unraveler(desentrañador) Unraveler (desentrañador) -- ''Desenrredador''
''Desenredador''
** ClawViper(viper Viper (víper de garra) -- ''Garra Viperina''
**Overseer(capataz Overseer (capataz) -- ''El que todo lo ve''
** HollowOne(vacio/el vacio) One (vacío/el vacío) -- ''Hueco uno''
** Todos los objetos ''necromancer'' -- Traducidos como"Lider" ''líder'' en lugar del termino correcto correcto, ''nigromante'', resultando en cosas como "Lider ''Líder de los zombies", "lider zombis'', ''líder de los desenterradores", desenterradores'' y "Lider "líder de los demonios" (Acaso -- ¿Acaso ese no es el Diablo? Ya ¡Ya ganaste el juego!)juego!
** Claw
**
** Hollow
** Todos los objetos ''necromancer'' -- Traducidos como
Changed line(s) 27 (click to see context) from:
** En ''Nintendo´s Pro Wrestling'' se lee la frase "A winner is you"
to:
** En El ejemplo de la imagen: en ''Nintendo´s Pro Wrestling'' se lee la frase "A winner is you"
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added picture; added last example; fixed format
Added DiffLines:
[[quoteright:344:https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/a_winner_is_you.jpg]]
[[caption-width-right:344:¡Un ganador es yo! ¡Hurra!]]
[[caption-width-right:344:¡Un ganador es yo! ¡Hurra!]]
Added DiffLines:
----
!!Ejemplos
!!Ejemplos
Added DiffLines:
* Las traducciones de las obras de Kinoko Nasu, sobre todo las de Fate, sufren de esto. Se puede entender, ya que el japonés es un idioma muy difícil de dominar. Si bien, las traducciones no son un desastre, sí hay una que otra joya.
** «La gente muere cuando es asesinada» es el ejemplo estrella.
** «La gente muere cuando es asesinada» es el ejemplo estrella.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** En ''Double Dragon'', durante las escenas de presentación de los personajes, pueden leerse los nombres de "Bimmy y Jimmy"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Uno de los más famosos errores de traducción se lee en ''Zelda II: Adventures of Link", con la frase "I am Error". De hecho, es un chiste mal traducido. Originalmente en Japón el personaje que dice esto se llama Bagu, que en japonés significaría "bug", es decir, "error" en inglés. La frase correcta sería "I am Bagu", que también sería el equivalente de "I am Error".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 20 (click to see context) from:
** ''Ghostbuster'' para NES tuvo también errores, sobre todo al final. En inglés, el ending dice que has "salvado el modo de vida de la nación".
to:
** ''Ghostbuster'' para NES tuvo también errores, sobre todo al final. En inglés, el ending dice que has "salvado "Has probado la justicia de nuestra nación", además que se lee "Conglaturation", que para mantener el modo de vida de la nación".chiste, se leería como "Felisitaziones".
Added DiffLines:
** En ''Nintendo´s Pro Wrestling'' se lee la frase "A winner is you"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Muchos videojuegos en los años 90 tienen errores de traducción debido a que los traductores elegidos desconocian el inglés.
** ''Zero Wing'' es famoso en este ejemplo, no solo por su cantidad de frases sin sentido, sino por acuñar el celebre meme "all your base are belong to us".
** ''Ghostbuster'' para NES tuvo también errores, sobre todo al final. En inglés, el ending dice que has "salvado el modo de vida de la nación".
** En ''Street Fighter II'', Ryu dice al derrotar a su oponente que deben vencer el poder de su Shoryuken para tener oportunidad de derrotarlo, pero esto fue traducido como "Debes derrotar antes a Shen Long para tener oportunidad otra vez". Esto llevó a pensar durante muchos años que existía un personaje oculto llamado Shen Long. Una revista de videojuegos viralizó esto al poner una imagen trucada en sus páginas con dicho personaje. Al final Capcom tuvo que desmentirlo. En otras versiones, esta frase se corrigió.
** ''Zero Wing'' es famoso en este ejemplo, no solo por su cantidad de frases sin sentido, sino por acuñar el celebre meme "all your base are belong to us".
** ''Ghostbuster'' para NES tuvo también errores, sobre todo al final. En inglés, el ending dice que has "salvado el modo de vida de la nación".
** En ''Street Fighter II'', Ryu dice al derrotar a su oponente que deben vencer el poder de su Shoryuken para tener oportunidad de derrotarlo, pero esto fue traducido como "Debes derrotar antes a Shen Long para tener oportunidad otra vez". Esto llevó a pensar durante muchos años que existía un personaje oculto llamado Shen Long. Una revista de videojuegos viralizó esto al poner una imagen trucada en sus páginas con dicho personaje. Al final Capcom tuvo que desmentirlo. En otras versiones, esta frase se corrigió.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 18 (click to see context) :
<<|Es/{{Lenguaje}}|>>
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10 (click to see context) from:
to:
* La traduccion de ''VideoGame/DiabloII'' deja mucho que desear en la traduccion de criaturas y objetos:
** Unraveler(desentrañador) -- ''Desenrredador''
** Claw Viper(viper de garra) -- ''Garra Viperina''
** Overseer(capataz -- ''El que todo lo ve''
** Hollow One(vacio/el vacio) -- ''Hueco uno''
** Todos los objetos ''necromancer'' -- Traducidos como "Lider" en lugar del termino correcto ''nigromante'', resultando en cosas como "Lider de los zombies", "lider de los desenterradores", y "Lider de los demonios" (Acaso ese no es Diablo? Ya ganaste el juego!)
** El mas infame de todos es "Great Poleaxe", traducido como "El Gran Pollax". Sumando esto a los prefijos y sufijos, resulta en cosas como "El gran pollax dura", "El gran pollax relajante" y demas.
** Los Rogues(picaros/bandidos/asesinos) del acto I son referidos como "Arpías".
** Unraveler(desentrañador) -- ''Desenrredador''
** Claw Viper(viper de garra) -- ''Garra Viperina''
** Overseer(capataz -- ''El que todo lo ve''
** Hollow One(vacio/el vacio) -- ''Hueco uno''
** Todos los objetos ''necromancer'' -- Traducidos como "Lider" en lugar del termino correcto ''nigromante'', resultando en cosas como "Lider de los zombies", "lider de los desenterradores", y "Lider de los demonios" (Acaso ese no es Diablo? Ya ganaste el juego!)
** El mas infame de todos es "Great Poleaxe", traducido como "El Gran Pollax". Sumando esto a los prefijos y sufijos, resulta en cosas como "El gran pollax dura", "El gran pollax relajante" y demas.
** Los Rogues(picaros/bandidos/asesinos) del acto I son referidos como "Arpías".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 9,10 (click to see context) from:
* La localizacion de española ''VideoGame/FinalFantasyVII'' es uno de los mejores ejemplos. Al parecer la traduccion fue hecha puramente a maquina mediante copiado/pegado por gente que nunca vio una sola palabra en español en su vida. Entre los muchos errores podemos encontrar a tu grupo siendo referido como ''partido'' en lugar de la palabra correcta,''equipo'' o ''grupo'', Tifa en posesion de un ''almacen'' en lugar de un bar, explicaciones contradictoras ("Las flores no crecen en midgar,pero por alguna razon,las flores crecen alli"), Errores que ni un pre-escolar causaria (Referir a Aeris y cualquier personaje femenino como niño Y niña- "eres un'''a''' niñ'''o''' muy especial") y errores muy basicos ("menç" instead of "menú"). Si,esta es la traduccion que sony vendio a españa. Capturas de pantalla puede encontrarse [[http://akusoft.livejournal.com/87356.html aqui]].
to:
* La localizacion de española de ''VideoGame/FinalFantasyVII'' es uno de los mejores ejemplos. Al parecer la traduccion fue hecha puramente a maquina mediante copiado/pegado por gente que nunca vio una sola palabra en español en su vida. Entre los muchos errores podemos encontrar a tu grupo siendo referido como ''partido'' en lugar de la palabra correcta,''equipo'' o ''grupo'', Tifa en posesion de un ''almacen'' en lugar de un bar, explicaciones contradictoras ("Las flores no crecen en midgar,pero por alguna razon,las flores crecen alli"), Errores que ni un pre-escolar causaria (Referir a Aeris y cualquier personaje femenino como niño Y niña- "eres un'''a''' niñ'''o''' muy especial") y errores muy basicos ("menç" instead of "menú"). Si,esta es la traduccion que sony vendio a españa. Capturas de pantalla puede encontrarse [[http://akusoft.livejournal.com/87356.html aqui]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 9 (click to see context) from:
* La localizacion de español que sony vendio en españa de ''VideoGame/FinalFantasyVII'' es uno de los mejores ejemplos. Al parecer la traduccion fue hecha puramente a maquina mediante copiado/pegado por gente que nunca vio una sola palabra en español en su vida. Entre los muchos errores podemos encontrar a tu grupo siendo referido como ''partido'' en lugar de la palabra correcta,''equipo'' o ''grupo'', Tifa en posesion de un ''almacen'' en lugar de un bar, explicaciones contradictoras ("Las flores no crecen en midgar,pero por alguna razon,las flores crecen alli"), Errores que ni un pre-escolar causaria (Referir a Aeris y cualquier personaje femenino como niño Y niña- "eres un'''a''' niñ'''o''' muy especial") y errores muy basicos ("menç" instead of "menú"). Si,esta es la traduccion que sony vendio a españa. Capturas de pantalla puede encontrarse [[http://akusoft.livejournal.com/87356.html aqui]].
to:
* La localizacion de español que sony vendio en españa de española ''VideoGame/FinalFantasyVII'' es uno de los mejores ejemplos. Al parecer la traduccion fue hecha puramente a maquina mediante copiado/pegado por gente que nunca vio una sola palabra en español en su vida. Entre los muchos errores podemos encontrar a tu grupo siendo referido como ''partido'' en lugar de la palabra correcta,''equipo'' o ''grupo'', Tifa en posesion de un ''almacen'' en lugar de un bar, explicaciones contradictoras ("Las flores no crecen en midgar,pero por alguna razon,las flores crecen alli"), Errores que ni un pre-escolar causaria (Referir a Aeris y cualquier personaje femenino como niño Y niña- "eres un'''a''' niñ'''o''' muy especial") y errores muy basicos ("menç" instead of "menú"). Si,esta es la traduccion que sony vendio a españa. Capturas de pantalla puede encontrarse [[http://akusoft.livejournal.com/87356.html aqui]].aqui]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding more examples/añadir mas ejemplos
Changed line(s) 9 (click to see context) from:
to:
* La localizacion de español que sony vendio en españa de ''VideoGame/FinalFantasyVII'' es uno de los mejores ejemplos. Al parecer la traduccion fue hecha puramente a maquina mediante copiado/pegado por gente que nunca vio una sola palabra en español en su vida. Entre los muchos errores podemos encontrar a tu grupo siendo referido como ''partido'' en lugar de la palabra correcta,''equipo'' o ''grupo'', Tifa en posesion de un ''almacen'' en lugar de un bar, explicaciones contradictoras ("Las flores no crecen en midgar,pero por alguna razon,las flores crecen alli"), Errores que ni un pre-escolar causaria (Referir a Aeris y cualquier personaje femenino como niño Y niña- "eres un'''a''' niñ'''o''' muy especial") y errores muy basicos ("menç" instead of "menú"). Si,esta es la traduccion que sony vendio a españa. Capturas de pantalla puede encontrarse [[http://akusoft.livejournal.com/87356.html aqui]].
Changed line(s) 11 (click to see context) from:
[[source:En:BlindIdiotTranslation]]
to:
[[source:En:BlindIdiotTranslation]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 5 (click to see context) from:
* Cojan un fanfic, cualquier fanfic, en el que uno de los personages diga una frase en francés (y que esté escrito por alguien que no sepa francés, claro). A veces tienen problemas escribiendo ''Je t'aime'' correctamente. Debe pasar con otros idiomas perto no me aventuraría a afirmarlo.
to:
* Cojan un fanfic, cualquier fanfic, en el que uno de los personages diga una frase en francés (y que esté escrito por alguien que no sepa francés, claro). A veces tienen problemas escribiendo ''Je t'aime'' correctamente. Debe pasar con otros idiomas perto pero no me aventuraría a afirmarlo.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 5,8 (click to see context) from:
** Cojan un fanfic, cualquier fanfic, en el que uno de los personages diga una frase en francés (y que esté escrito por alguien que no sepa francés, claro). A veces tienen problemas escribiendo ''Je t'aime'' correctamente. Debe pasar con otros idiomas perto no me aventuraría a afirmarlo.
** Éste tropero no sabe si va demasiado lejos al afirmar que las traducciones al castellano de Alan Moore no sólo no le hacen justicia sino que son horrorosamente patéticas, malísimas, pésimas, un horror. También es cierto que Moore tiene un estilo muy denso, y que traducirlo bien es todo un desafío.
*** En ese caso lo mejor sería o debería ser preguntarle al autor, en mi opinión, no? Ok, siendo Alan Moore...
** Éste tropero no sabe si va demasiado lejos al afirmar que las traducciones al castellano de Alan Moore no sólo no le hacen justicia sino que son horrorosamente patéticas, malísimas, pésimas, un horror. También es cierto que Moore tiene un estilo muy denso, y que traducirlo bien es todo un desafío.
*** En ese caso lo mejor sería o debería ser preguntarle al autor, en mi opinión, no? Ok, siendo Alan Moore...
to:
* Un clásico meme es la frase "Do Not Want". Proviene de una versión pirata de "Star Wars episode III: The Revenge of the Sith". Los subtitulos fueron una traducción en chino, retraducido al inglés, y dicha frase aparece cuando Darth Vader grita: NOOOOOOOOO...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7 (click to see context) from:
to:
*** En ese caso lo mejor sería o debería ser preguntarle al autor, en mi opinión, no? Ok, siendo Alan Moore...
Is there an issue? Send a MessageReason:
swapping ptitle and redirect
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
[[redirect:ES/{{Ptitleic61tra4}}]]
to:
Errores comunes entre traductores que no hicieron la investigación, son traducir palabras que no conocen por otras palabras que sean similares, o traducir de forma literal palabra por palabra. Pero principalmente, traducir sin considerar lo que significa el mensaje, es decir, traducir como una máquina.
** Cojan un fanfic, cualquier fanfic, en el que uno de los personages diga una frase en francés (y que esté escrito por alguien que no sepa francés, claro). A veces tienen problemas escribiendo ''Je t'aime'' correctamente. Debe pasar con otros idiomas perto no me aventuraría a afirmarlo.
** Éste tropero no sabe si va demasiado lejos al afirmar que las traducciones al castellano de Alan Moore no sólo no le hacen justicia sino que son horrorosamente patéticas, malísimas, pésimas, un horror. También es cierto que Moore tiene un estilo muy denso, y que traducirlo bien es todo un desafío.
<<|Es/{{Lenguaje}}|>>
[[source:En:BlindIdiotTranslation]]