Follow TV Tropes

Following

History CompletelyDifferentTitle / Spanish

Go To

OR

Changed: 92

Removed: 125

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "WesternAnimation/ArthurChristmas'' became ''Operación Regalo'' (Operation Present) in Latin America.

to:

* "WesternAnimation/ArthurChristmas'' ''WesternAnimation/ArthurChristmas'' became ''Operación Regalo'' (Operation Present) in Latin America.



* "WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie" is ''Las aventuras del Capitan Calzoncillos: La pelicula'' (The Adventures of Captain Underpants: The Movie) in Latín America.

to:

* "WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie" ''WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie'' is ''Las aventuras del Capitan Calzoncillos: La pelicula'' (The Adventures of Captain Underpants: The Movie) in Latín America.



* ''WesternAnimation/OverTheHedge" became "Vecinos Invasores'' (Invading Neighbors) in Latin America and Spain.

to:

* ''WesternAnimation/OverTheHedge" ''WesternAnimation/OverTheHedge'' became "Vecinos ''Vecinos Invasores'' (Invading Neighbors) in Latin America and Spain.



* "WesternAnimation/RobotDreams" became "Mi Amigo Robot" (My friend the Robot) in Latin America despite it is a Spanish film.



* "WesternAnimation/WallaceAndGromitTheCurseOfTheWereRabbit" became "Wallace y Gromit: La Batalla De Los Vegetales" (Wallace and Gromit: The Battle of the Vegetables)

to:

* "WesternAnimation/WallaceAndGromitTheCurseOfTheWereRabbit" ''[[WesternAnimation/TheCurseOfTheWereRabbit Wallace and Gromit: The Curse of the Were-Rabbit]]'' became "Wallace ''Wallace y Gromit: La Batalla De Los Vegetales" Vegetales'' (Wallace and Gromit: The Battle of the Vegetables)

Added: 118

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/BigHero6'' is "Grandes Héroes" (Big/Great Heroes) in Latin America.

to:

* ''WesternAnimation/BigHero6'' is "Grandes Héroes" ''Grandes Héroes'' (Big/Great Heroes) in Latin America.


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheGarfieldMovie'' will be ''Garfield: Fuera de casa'' (Garfield: Out of Home) in Latin America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "Film/EasyMoney" became "Quien Tiene una Suegra Tiene un Tesoro" (Who has a Mother-in-Law, has a treasure) in Spain
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "WesternAnimation/RobotDreams" became "Mi Amigo Robot" (My friend the Robot") in Latin America despite it was a Spanish film.

to:

* "WesternAnimation/RobotDreams" became "Mi Amigo Robot" (My friend the Robot") Robot) in Latin America despite it was is a Spanish film.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "WesternAnimation/RobotDreams" became "Mi Amigo Robot" (My friend the Robot") in Latin America despite it was a Spanish film.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "WesternAnimation/ArthurChristmas'' became ‘’Operación Regalo'' (Operation Present) in Latin America.

to:

* "WesternAnimation/ArthurChristmas'' became ‘’Operación ''Operación Regalo'' (Operation Present) in Latin America.



* "WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie" is "Las Aventuras de Capitán Calzoncillos: La Película" (The Adventures of Captain Underpants: The Movie" in Latín America.

to:

* "WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie" is "Las Aventuras de Capitán ''Las aventuras del Capitan Calzoncillos: La Película" pelicula'' (The Adventures of Captain Underpants: The Movie" Movie) in Latín America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Literature/DiaryOfAWimpy Kid" became "Diario de Greg” (Diary of Greg/Greg’s Diary) in Latin America.

to:

* "Literature/DiaryOfAWimpy Kid" ''Literature/DiaryOfAWimpy Kid'' became "Diario ''Diario de Greg” (Diary Greg'' Diary of Greg/Greg’s Diary) in Latin America.



** "Cabin Fever" became "¡Atrapados en la nieve! (Stuck in the Snow).

to:

** "Cabin Fever" became "¡Atrapados en la nieve! nieve!" (Stuck in the Snow).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheBossBaby'' became ''Un Jefe en Pañales'' (A Boss in Diapers). Interestingly, despite this being the official title of the franchise, in the TV series ''WesternAnimation/TheBossBabyBackInBusiness'', the titular character is actually named onscreen as “Jefe Bebe”, an actual direct translation from “The Boss Baby”.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "WesternAnimation/OverTheHedge" became "Vecinos Invasores" (Invading Neighbors) in Latin America and Spain.

to:

* "WesternAnimation/OverTheHedge" ''WesternAnimation/OverTheHedge" became "Vecinos Invasores" Invasores'' (Invading Neighbors) in Latin America and Spain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "WesternAnimation/SurfsUp" became "Reyes De Las Olas" (Kings of the Waves) in Latin America and "Locos por el Surf" (Crazy for the Surf) in Spain.

to:

* "WesternAnimation/SurfsUp" ''WesternAnimation/SurfsUp'' became "Reyes ''Reyes De Las Olas" Olas'' (Kings of the Waves) in Latin America and "Locos ''Locos por el Surf" Surf'' (Crazy for the Surf) in Spain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/RubyGillmanTeenageKraken'' became ''Krakens y Sirenas: Conoce a los Gillman'' (Krakens and Mermaids: Meet the Gillmans). Interestingly, “Meet the Gillmans” was the original title of the movie.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* ''Film/TwiceRoundTheDaffodils'' is ''Weak for the Weaker Sex''.

Added: 321

Changed: 252

Removed: 147

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "WesternAnimation/ArthurChristmas" became "Operación Regalo" (Operation Present) in Latin America.

to:

* "WesternAnimation/ArthurChristmas" "WesternAnimation/ArthurChristmas'' became "Operación Regalo" ‘’Operación Regalo'' (Operation Present) in Latin America.



* ''WesternAnimation/CloudyWithAChanceOfMeatballs'' is ''Lluvia de hamburguesas'' ("Hamburger rain") in Latin America and ''Lluvia de albóndigas'' ("Meatball rain") in Spain.

to:

* "WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie" is "Las Aventuras de Capitán Calzoncillos: La Película" (The Adventures of Captain Underpants: The Movie" in Latín America.
* ''WesternAnimation/CloudyWithAChanceOfMeatballs'' is ''Lluvia de hamburguesas'' ("Hamburger rain") Rain") in Latin America and ''Lluvia de albóndigas'' ("Meatball rain") in Spain.



* ''WesternAnimation/{{Felidae}}'' became ''Francis el vagabundo de la noche'' (Roughly translated as "Francis The Night Walker") in Latin America.



** "WesternAnimation/MinionsTheRiseOfGru" is "Minions: Nace un villano" (Minions: A Villain is Born) in Latin America and "Minions: El origen de Gru" (Minions: The Origin of Gru) in Spain.

to:

** "WesternAnimation/MinionsTheRiseOfGru" ''WesternAnimation/MinionsTheRiseOfGru'' is "Minions: ''Minions: Nace un villano" villano'' (Minions: A Villain is Born) in Latin America and "Minions: ''Minions: El origen de Gru" Gru'' (Minions: The Origin of Gru) in Spain.


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/{{Felidae}}'' became ''Francis el vagabundo de la noche'' (Roughly translated as "Francis The Night Walker") in Latin America.

Added: 1247

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "WesternAnimation/MinionsTheRiseOfGru" is "Minions: Nace un villano" (Minions: A Villain is Born) in Latin America and "Minions: El origen de Gru" (Minions: The Origin of Gru) in Spain.



* "WesternAnimation/Wallace&GromitTheCurseOfTheWereRabbit" became "Wallace y Gromit: La Batalla De Los Vegetales" (Wallace and Gromit: The Battle of the Vegetables)

to:

* "WesternAnimation/Wallace&GromitTheCurseOfTheWereRabbit" "WesternAnimation/WallaceAndGromitTheCurseOfTheWereRabbit" became "Wallace y Gromit: La Batalla De Los Vegetales" (Wallace and Gromit: The Battle of the Vegetables)


Added DiffLines:

* "Literature/DiaryOfAWimpy Kid" became "Diario de Greg” (Diary of Greg/Greg’s Diary) in Latin America.
** The original "Diary of a Wimpy Kid" is subtitled "Un renacuajo" (A Tadpole).
** "The Ugly Truth" became "La cruda realidad" (The Crude Reality).
** "Cabin Fever" became "¡Atrapados en la nieve! (Stuck in the Snow).
** "The Third Wheel" became "Buscando plan…" (Looking for Plan…).
** "The Long Haul" became "Carretera y manta" (Road and Blanket).
** "Double Down" became "¡A por todas!" (Go For it All).
** "The Getaway" became "Volando voy" (Flying I Go).
** "The Meltdown" became "Frío fatal" (Fatal Cold).
** "Wrecking Ball" became "Arrasa con todo" (Sweep(s) Away Everything).
** "The Deep End" became "Tocado y hundido" (Touched and Sunk).
** "Big Shot" became "El numero 1" (The Number One).
** "Diper Overlode" became "Dando la nota" (Giving the note).
** "No Brainer" became "Descerebrados" (Brainless).


Added DiffLines:

* "WesternAnimation/KungFuPandaLegendsOfAwesomeness" became "Kung Fu Panda: La leyenda de Po" (Kung Fu Panda: The Legend of Po" in Latin America
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "WesternAnimation/Arthur Christmas" became "Operación Regalo" (Operation Present) in Latin America, and "TheForeignSubtitle/Arthur Christmas: Operación Regalo" in Spain.

to:

* "WesternAnimation/Arthur Christmas" "WesternAnimation/ArthurChristmas" became "Operación Regalo" (Operation Present) in Latin America, and "TheForeignSubtitle/Arthur Christmas: Operación Regalo" in Spain.America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None





Added DiffLines:

* "Film/TheLastVoyageOfTheDemeter" became "Dracula: Mar De Sangre" in Latin America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "WesternAnimation/Arthur Christmas" became "Operación Regalo" (Operation Present) in Latin America, and "TheForeignSubtitle/Arthur Christmas: Operación Regalo" in Spain.


Added DiffLines:

* "WesternAnimation/OverTheHedge" became "Vecinos Invasores" (Invading Neighbors) in Latin America and Spain.


Added DiffLines:

* "WesternAnimation/SurfsUp" became "Reyes De Las Olas" (Kings of the Waves) in Latin America and "Locos por el Surf" (Crazy for the Surf) in Spain.


Added DiffLines:

* "WesternAnimation/Wallace&GromitTheCurseOfTheWereRabbit" became "Wallace y Gromit: La Batalla De Los Vegetales" (Wallace and Gromit: The Battle of the Vegetables)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The sequel, ''WesternAnimation/Spider-ManAcrossTheSpiderVerse'' was originally going to follow a similar translation in its title, with the teaser becoming ''Spider-Man: A Través De Los Universos Parte Uno'' (Spider-Man: Across the Universes Part One). However, upon the release of the first official trailer a year after the teaser (also after the “Part One” from the subtitle got dropped), the film got a new translated title actually faithful to the original title, becoming ''Spider-Man: A Través Del Spider-Verse''.

to:

** The sequel, ''WesternAnimation/Spider-ManAcrossTheSpiderVerse'' ''WesternAnimation/SpiderManAcrossTheSpiderVerse'' was originally going to follow a similar translation in its title, with the teaser becoming ''Spider-Man: A Través De Los Universos Parte Uno'' (Spider-Man: Across the Universes Part One). However, upon the release of the first official trailer a year after the teaser (also after the “Part One” from the subtitle got dropped), the film got a new translated title actually faithful to the original title, becoming ''Spider-Man: A Través Del Spider-Verse''.

Added: 535

Changed: 879

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/SpiritedAway'' became ''el Viaje de Chihiro'' (Chihiro's Voyage/Journey) in both Latin America and Spain.

to:

* ''Anime/SpiritedAway'' became ''el ''El Viaje de Chihiro'' (Chihiro's Voyage/Journey) in both Latin America and Spain.



* ''WesternAnimation/TheGoodDinosaur'' became ''Un Gran Dinosaurio'' (A Great Dinosaur) in Latin America.



* ''WesternAnimation/TheLegoMovie'' became ''La Gran Aventura LEGO'' (The Great Lego Adventure) in Latin America.



* ''WesternAnimation/TurningRed'' became just ''Red'', without the "Turning" part, in both Latin America and Spain. This cause some problems, as many people think that name is the name of the protagonist.
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' became ''Ralph el Demoledor'' (Ralph The Crusher) in Latin America. The [[WesternAnimation/RalphBreaksTheInternet sequel's title]] was translated literally from English (Ralph Rompe Internet) for some markets, but others (like Mexico) presented the tile "Wi-Fi Ralph" instead.

to:

** The sequel, ''WesternAnimation/Spider-ManAcrossTheSpiderVerse'' was originally going to follow a similar translation in its title, with the teaser becoming ''Spider-Man: A Través De Los Universos Parte Uno'' (Spider-Man: Across the Universes Part One). However, upon the release of the first official trailer a year after the teaser (also after the “Part One” from the subtitle got dropped), the film got a new translated title actually faithful to the original title, becoming ''Spider-Man: A Través Del Spider-Verse''.
* ''WesternAnimation/TurningRed'' became just ''Red'', without the "Turning" part, in both Latin America and Spain. This cause caused some problems, as many people think that name is the name of the protagonist.
* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' became ''Ralph el Demoledor'' (Ralph The Crusher) in Latin America. The [[WesternAnimation/RalphBreaksTheInternet sequel's title]] was translated literally from English (Ralph Rompe el Internet) for some markets, but others (like Mexico) presented the tile "Wi-Fi Ralph" instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/DumbMoney'' became ''El Poder de Los Centavos'' (''The Power of Cents'') in Latin America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Many cities of UsefulNotes/{{Germany}} had different names in Spanish, and many of these names change depending of the region:
* Frankfurt am Main is "Fráncfort del Meno" in Spain, while Latin America prefer to use just "Frankfurt", without the "am Main" part.
* Cologne (Köln) is "Colonia" in both Spain and Latin America.
* Freiburg is "Friburgo" in both Spain and Latin America.
* Aachen is "Aquisgrán" in Spain, while Latin America use the German name instead.


to:

* ** Many cities of UsefulNotes/{{Germany}} had different names in Spanish, and many of these names change depending of the region:
* *** Frankfurt am Main is "Fráncfort del Meno" in Spain, while Latin America prefer to use just "Frankfurt", without the "am Main" part.
* *** Cologne (Köln) is "Colonia" in both Spain and Latin America.
* *** Freiburg is "Friburgo" in both Spain and Latin America.
* *** Aachen is "Aquisgrán" in Spain, while Latin America use the German name instead.

Added: 462

Changed: 98

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** UsefulNotes/{{China}}'s capital is often referred to as Pekín rather than Bejing.

to:

** UsefulNotes/{{China}}'s capital is often referred to as Pekín rather than Bejing.Beijing, through Latin America prefers to use the latter instead, while the former is used mostly in Spain.


Added DiffLines:

* Many cities of UsefulNotes/{{Germany}} had different names in Spanish, and many of these names change depending of the region:
* Frankfurt am Main is "Fráncfort del Meno" in Spain, while Latin America prefer to use just "Frankfurt", without the "am Main" part.
* Cologne (Köln) is "Colonia" in both Spain and Latin America.
* Freiburg is "Friburgo" in both Spain and Latin America.
* Aachen is "Aquisgrán" in Spain, while Latin America use the German name instead.

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*''Anime/MischievousTwinsTheTalesOfStClares'':
** Spanish: Las Gemelas de St. Claire (The St. Clare Twins)
**Catalan: Les Bessones a St Clare's. (The Twins at St Clare's.)
**Latin American Spanish: Las Gemelas de St. Claire (The St. Clare Twins).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*''Manga/{{Lady}}'' was known as ''Chiquitina'' in Spain, and the main character's name was also changed to Tina.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/DeliciousInDungeon'' (at least the manga version) became ''Tragones y Mazmorras'' (literaly, "Gluttons & Dragons", in context) in Spain. The name is an elaborated pun from the European Spanish name of the ''Franchise/DungeonsAndDragons'' franchise, known as "'''D'''ragones y Mazmorras" in Spain.

to:

* ''Manga/DeliciousInDungeon'' (at least the manga version) became ''Tragones y Mazmorras'' (literaly, "Gluttons & Dragons", in context) in both Latin America and Spain. The name is an elaborated pun from the European Spanish name of the ''Franchise/DungeonsAndDragons'' franchise, known as "'''D'''ragones y Mazmorras" in Spain. The name is also used in Latin America, despite that franchise is known there as ''Calabozos y dragones'' instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* * ''Film/PleaseTurnOver'' became ''The Spicy Pen''.

to:

* * ''Film/PleaseTurnOver'' became ''The Spicy Pen''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* * ''Film/PleaseTurnOver'' became ''The Spicy Pen''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/OnTheBuses'' became ''The Battle of the Sexes''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Series/DeadlyWomen'': The Spanish dub changes the title to ''Las verdaderas mujeres asesinas'' or, translated, ''The True Killer Women''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Also, they often get two different titles: one for the Spanish market and one for that of the Americas.

to:

Also, they often get two different titles: one for the Spanish UsefulNotes/{{Spain}}iard market and one for that of the Americas.

Top