Follow TV Tropes

Following

History CompletelyDifferentTitle / Spanish

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/DarkPrinceTheTrueStoryOfDracula'' became ''Vlad: The Prince of Darkness'' in Spain.

Changed: 287

Removed: 402

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/TheCatcherInTheRye'' is quite a controversial example of this, since it involves the original author regarding how the Spanish title should be named: The first Spanish translation of the book was named ''El cazador oculto'' ("The Hidden Hunter"), who was used in both Latin America and Spain (the book was translated in Argentina in the first edition) and later it was retranslated, this time in Spain, as ''El guardián entre el centeno'' ("The Guardian Between The Rye"), which is a close translation of the English title. However, the Spaniard name was despised by many members of the Spanish-speaking members, and some non-Spanish speaking ones, for being too literal, due to a communication problem between J.D. Salinger and the Spaniard translators,[[note]]Albeit is somewhat implied it was a very dirty move from the Spaniard translators just to being legally able to get the Argentinian translation out to print[[/note]] Salinger banned the Argentinian translation and its title and now all the Spanish translation (Latin American and otherwhise) are named with the Spaniard title, [[YeOldeButcheredeEnglishe with everything that involves with it]].

to:

* ''Literature/TheCatcherInTheRye'' is quite a controversial example of this, since it involves the original author regarding how the Spanish title should be named: The first Spanish translation of the book book, made in Argentina, was named ''El cazador oculto'' ("The Hidden Hunter"), who was used in both Latin America and Spain (the Hunter"). The book was translated in Argentina in the first edition) and later it was retranslated, this time re-translated in Spain, Spain as ''El guardián entre el centeno'' ("The Guardian Between The Rye"), which is a close translation of the English title. However, the Spaniard name was despised by many members of the Spanish-speaking members, and some non-Spanish speaking ones, for being too literal, due to a communication problem between J.D. Salinger and the Spaniard translators,[[note]]Albeit is somewhat implied it was translators,[[note]]This may have been a very dirty move from the Spaniard translators just to being legally able to get the Argentinian translation out to print[[/note]] Salinger banned the Argentinian translation and its title translation, and now all the Spanish translation (Latin American and otherwhise) are named with only the Spaniard title, title is used [[YeOldeButcheredeEnglishe with everything that involves with it]].



* The [[Music/TheDoors Jim Morrison]]'s biography ''No One Here Gets Out Alive'' is one of the very rare cases when there's two translations for both Latin America and Spain. The Latin American translation of the book, who was translated in Mexico, is translated literally, when the Spaniard version was translated as ''De aqui nadie sale vivo'', who stands for the same thing, but in European Spanish.

Added: 203

Changed: 142

Removed: 276

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/TheVampireBat'':
** Argentina: ''The Vampire's Return''
** Mexico: ''The Vampire Stalks''
** Spain: ''Tragic Shadows, Vampires?''



* ''Film/TheVoid'' became ''Spells of the Beyond'' in Latin America.



* ''Film/WildAtHeart'' became ''Corazon Salvaje'' (Wild Heart) in Spain. In Latin America it was also translated literally as ''Salvaje de Corazon''.



to:

* ''Film/WildAtHeart'' ''Film/ZombieStrippers'' became ''Corazon Salvaje'' (Wild Heart) ''Attack of the Zombies'' in Spain. In Latin America it was also translated literally as ''Salvaje de Corazon''.


Argentina.




* ''Film/TheVoid'' became ''Spells of the Beyond'' in Latin America.



* ''Film/TheVampireBat'':
** Argentina: ''The Vampire's Return''
** Mexico: ''The Vampire Stalks''
** Spain: ''Tragic Shadows, Vampires?''



* ''Film/ZombieStrippers'' became ''Attack of the Zombies'' in Argentina.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''The Queen's Corgi'' became ''Corgi: Un perro real'' (Corgi: A Royal Dog) in Latin America, and ''Corgi: Las mascotas de la reina'' (Corgi: The Queen's Pets) in Spain.

to:

* ''The Queen's Corgi'' ''WesternAnimation/TheQueensCorgi'' became ''Corgi: Un perro real'' (Corgi: A Royal Dog) in Latin America, and ''Corgi: Las mascotas de la reina'' (Corgi: The Queen's Pets) in Spain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/HouseOnHauntedHill1999'' is ''Residencia del mal'' ("Evil Residence") in Latin America, which caused a lot of jokes as the name sounded like it was about [[VideoGame/ResidentEvil something else]]. When the actual ''Film/ResidentEvil'' movie came out, they had to use another title, ''El huésped maldito'' ("The Cursed Guest") instead.







to:

* ''Film/HouseOnHauntedHill1999'' is ''Residencia del mal'' ("Evil Residence") in Latin America, which caused a lot of jokes as the name sounded like it was about [[VideoGame/ResidentEvil something else]]. When the actual ''Film/ResidentEvil'' movie ''Film/ResidentEvil2002'' came out, they had to use another title, ''El huésped maldito'' ("The Cursed Guest") instead.






Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/TheLairOfTheWhiteWorm'' became ''The Spell of the Serpent'' in Mexico.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''Manga/TheVampireDiesInNoTime'' became ''El vampiro vive muriendo'' (The Vampire Lives by Dying) in Latin America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/LetTheRightOneIn'' became ''Creature of the Night'' in Argentina, Peru and Uruguay.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/LordOfIllusions'':
** Argentina: ''Master of Darkness''
** Mexico and Peru: ''The Master of Terror''
* ''Film/{{Nightbreed}}'' became ''The Infernal Race'' in Mexico.
* ''Film/RawheadRex'' became ''The Devil's Sexton'' in Mexico.
* ''Film/TheMidnightMeatTrain'':
** Mexico: ''Massacre on the Death Train''
** Spain: ''The Train of Death''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/{{Hellraiser}}'':
** Mexico and Peru: ''Door to Hell''
** Uruguay: ''The Pact''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/DontToyWithMeMissNagatoro'' became ''No me jodas, Nagatoro'' in Argentina. While the name means more or less the same in the Argentinian dialect, it also means, both in Argentina and also in other Spanish dialects as "Don't Fuck with Me, Nagatoro". Hilariously enough, the Argentinian name was decidad thanks to a poll did by the local publisher of the manga, Ivrea.

to:

* ''Manga/DontToyWithMeMissNagatoro'' became ''No me jodas, Nagatoro'' in Argentina. While the name means more or less the same in the Argentinian dialect, it also means, both in Argentina and also in other Spanish dialects as "Don't Fuck with Me, Nagatoro". Hilariously enough, the Argentinian name was decidad thanks to a poll did by the local publisher of the manga, Ivrea. In Spain, however, the name was translated as "No me rayes, Nagatoro", which is a more or less polite version of the same phrase used in Spain, despite being published by the same publisher, due possibly to legal reasons regarding the use of profanity.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/TheTexasChainSawMassacre1974'':
** Chile and Uruguay: ''The Madman with the Chainsaw''
** Peru: ''A Slaughter Like No Other''
* ''Film/TheHillsHaveEyes1977'':
** Argentina: ''The Hill of Cursed Eyes''
** Mexico: ''Hill of Terror''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/NedKelly1970'' became ''The Kelly Brothers'' in Argentina.
* ''Film/TheOutlawJoseyWales'' became simply ''The Outlaw'' in Spain.
* ''Film/{{Freeway}}'':
** Argentina and Spain: ''No Exit''
** Mexico: ''Encounter with the Wolf''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/TheWickerMan1973'' became ''The Sinister Cult'' in Argentina and Venezuela.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/Plan9FromOuterSpace'':
** Argentina and Spain: ''Space Vampires''
** Mexico: ''Spectres from Space''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/ParaNorman'' became ''The Amazing World of Norman'' in Spain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/ANightmareOnElmStreet1984'':
** Argentina and Uruguay: ''Nightmare Deep in the Night''
** Colombia: ''Endless Nightmare''
** Mexico and Venezuela: ''Nightmare on Hell Street''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/{{Hereditary}}'' became ''The Legacy of the Devil'' in Latin America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/TheAmityvilleHorror1979'':
** South America: ''Here Lives the Horror''
** Mexico: ''Satanic''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''TabletopGame/{{Monopoly}} goes by many names in both Latin America, Spain and even the Spanish-speaking people of the U.S.:

to:

* ''TabletopGame/{{Monopoly}} ''TabletopGame/{{Monopoly}}'' goes by many names in both Latin America, Spain and even the Spanish-speaking people of the U.S.:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Tabletop Games]]
* ''TabletopGame/{{Monopoly}} goes by many names in both Latin America, Spain and even the Spanish-speaking people of the U.S.:
** In Mexico, it's named ''Turista'' (Tourist), when the name of the streets are changed with the names of Mexican states. There's another version named ''Turista Mundial'' (World Tourist), when the street are now named after countries from the world instead.
** In Argentina, it's named ''El Estanciero'', which, just like Mexican ''Turista'', use the names of Argentinian provinces and also had different rules from either the original or Mexican versions.
** In Guatemala, it's named ''Bancopoly'', which also use Guatemalan locales.
** In Cuba, it's named "Deuda eterna" (Eternal Debt, a {{Pun}} of the term ''Deuda externa'', translated as "foreign debt"). Unlike the other Latin American versions, the players take the role of local governments and rather than defeat the bank, they must defeat the International Monetary Fund instead.
** In Spain, the game went by many names and adaptations, being the most well-known ones were ''La ruta del tesoro'' (The Treasure Trail), which had a pirate thematic, and Petropolis, when the players where people working for the oil industry instead.

[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/TheLostBoys'' became ''Don't Let Mom Find Out'' in Argentina.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/DeadAndDeader'' became ''Between Living and Dead'' in Mexico.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/ReignOfTheGargoyles'' became ''The Legend of the Gargoyles'' in Spain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None









Added DiffLines:

* ''Film/SSDoomtrooper'':
** Argentina: ''The Battalion of Super Soldiers''
** Spain: ''The New Weapon of the Reich''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''Film/TheDemolitionist'' became ''Steel Police'' in Spain.

Added: 1769

Changed: 728

Removed: 1750

Is there an issue? Send a MessageReason:
Alphabetized Film-animation and comics folder


* ''ComicBook/TheIncredibleHulk'' is known as ''Hulk, el hombre increible'' (Hulk, the Incredible Man) in Latin America.
* The ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' comic strip is called ''Rabanitos'' (Little Radishes) in Latin America.



* ''ComicBook/TheIncredibleHulk'' is known as ''Hulk, el hombre increible'' (Hulk, the Incredible Man) in Latin America.
* The ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' comic strip is called ''Rabanitos'' (Little Radishes) in Latin America.



* ''WesternAnimation/{{Felidae}}'' became ''Francis el vagabundo de la noche'' (Roughly translated as "Francis The Night Walker") in Latin America.
* ''WesternAnimation/HomeOnTheRange'' is ''Vacas vaqueras'' ("Cowboy Cows") in Latin America and ''Zafarrancho en el rancho'' ("A mess in the ranch") in Spain.
* ''WesternAnimation/DespicableME'' is ''Mi villano favorito'' ("My favorite villain") in Latin America and ''Gru, mi villano favorito'' in Spain.
* ''WesternAnimation/{{Epic}}'' is ''El reino secreto'' ("The secret kingdom") in Latin America and ''Epic: El Mundo Secreto'' ("Epic: The Secret World") in Spain.



* ''WesternAnimation/BatmanTheKillingJoke'' became ''Batman: La broma mortal'' (Batman: The Deadly Joke) in Latin America.
* ''WesternAnimation/BigHero6'' is "Grandes Héroes" (Big/Great Heroes) in Latin America.
* ''WesternAnimation/BrotherBear'' became ''Tierra de osos" (Land of Bears) in Latin America, and translated literally as ''Hermano oso" in Spain.



* ''WesternAnimation/MeetTheRobinsons'' is known as ''La familia del futuro'' ("The family from the future") in Latin America and ''Descubriendo a los Robinson'' ("Discovering the Robinsons") in Spain.

to:

* ''WesternAnimation/MeetTheRobinsons'' ''WesternAnimation/{{Coraline}}'' became ''The Worlds of Coraline'' in Spain.
* ''WesternAnimation/{{Felidae}}'' became ''Francis el vagabundo de la noche'' (Roughly translated as "Francis The Night Walker") in Latin America.
* ''WesternAnimation/DespicableME''
is known as ''La familia del futuro'' ("The family from the future") ''Mi villano favorito'' ("My favorite villain") in Latin America and ''Descubriendo a los Robinson'' ("Discovering ''Gru, mi villano favorito'' in Spain.
* ''WesternAnimation/{{Epic}}'' is ''El reino secreto'' ("The secret kingdom") in Latin America and ''Epic: El Mundo Secreto'' ("Epic: The Secret World") in Spain.
* ''WesternAnimation/{{Ferdinand}}'' became ''Olé: El viaje de Ferdinand'' (Olé: Ferdinand's Journey) in Latin America. In Spain,
the Robinsons") original title was kept instead.
* ''WesternAnimation/HomeOnTheRange'' is ''Vacas vaqueras'' ("Cowboy Cows") in Latin America and ''Zafarrancho en el rancho'' ("A mess in the ranch")
in Spain.



* ''WesternAnimation/{{Zootopia}}'' is known as ''Zootrópolis'' in Spain. Incidentally, that's the English title for the UK. The change was made in both countries due to copyright issues.
* ''WesternAnimation/NormOfTheNorth'' became ''Norm y los Invencibles'' (Norm and the Invencibles) in Latin America.
* ''WesternAnimation/BatmanTheKillingJoke'' became ''Batman: La broma mortal'' (Batman: The Deadly Joke) in Latin America.



* ''WesternAnimation/BigHero6'' is "Grandes Héroes" (Big/Great Heroes) in Latin America.
* ''WesternAnimation/{{Ferdinand}}'' became ''Olé: El viaje de Ferdinand'' (Olé: Ferdinand's Journey) in Latin America. In Spain, the original title was kept instead.

to:

* ''WesternAnimation/BigHero6'' ''WesternAnimation/MeetTheRobinsons'' is "Grandes Héroes" (Big/Great Heroes) known as ''La familia del futuro'' ("The family from the future") in Latin America and ''Descubriendo a los Robinson'' ("Discovering the Robinsons") in Spain.
* ''WesternAnimation/NormOfTheNorth'' became ''Norm y los Invencibles'' (Norm and the Invencibles)
in Latin America.
* ''WesternAnimation/{{Ferdinand}}'' ''WesternAnimation/ThePrincessAndTheFrog'' became ''Olé: El viaje de Ferdinand'' (Olé: Ferdinand's Journey) ''Tiana and the Frog'' in Spain.
* ''The Queen's Corgi'' became ''Corgi: Un perro real'' (Corgi: A Royal Dog)
in Latin America. In Spain, the original title was kept instead.America, and ''Corgi: Las mascotas de la reina'' (Corgi: The Queen's Pets) in Spain.
* ''WesternAnimation/SpiderManIntoTheSpiderVerse'' became ''Spider-Man: Un nuevo universo'' (Spider-Man: A New Universe) in both Latin America and Spain.



* ''WesternAnimation/BrotherBear'' became ''Tierra de osos" (Land of Bears) in Latin America, and translated literally as ''Hermano oso" in Spain.
* ''WesternAnimation/SpiderManIntoTheSpiderVerse'' became ''Spider-Man: Un nuevo universo'' (Spider-Man: A New Universe) in both Latin America and Spain.
* ''The Queen's Corgi'' became ''Corgi: Un perro real'' (Corgi: A Royal Dog) in Latin America, and ''Corgi: Las mascotas de la reina'' (Corgi: The Queen's Pets) in Spain.
* ''WesternAnimation/{{Coraline}}'' became ''The Worlds of Coraline'' in Spain.
* ''WesternAnimation/ThePrincessAndTheFrog'' became ''Tiana and the Frog'' in Spain.

to:

* ''WesternAnimation/BrotherBear'' became ''Tierra de osos" (Land of Bears) ''WesternAnimation/{{Zootopia}}'' is known as ''Zootrópolis'' in Latin America, and translated literally as ''Hermano oso" in Spain.
* ''WesternAnimation/SpiderManIntoTheSpiderVerse'' became ''Spider-Man: Un nuevo universo'' (Spider-Man: A New Universe)
Spain. Incidentally, that's the English title for the UK. The change was made in both Latin America and Spain.
* ''The Queen's Corgi'' became ''Corgi: Un perro real'' (Corgi: A Royal Dog) in Latin America, and ''Corgi: Las mascotas de la reina'' (Corgi: The Queen's Pets) in Spain.
* ''WesternAnimation/{{Coraline}}'' became ''The Worlds of Coraline'' in Spain.
* ''WesternAnimation/ThePrincessAndTheFrog'' became ''Tiana and the Frog'' in Spain.
countries due to copyright issues.





Added: 15038

Changed: 9601

Removed: 10954

Is there an issue? Send a MessageReason:
Working on alphabetizing the webpage.







* ''Film/TheBluesBrothers'' became "''Los Hermanos Caradura''" ("The [[TheStoic Stone-Faced]] Brothers") in Latin America (the European Spanish translation just gave it TheForeignSubtitle instead). Probably because Jake and Elwood Blues [[UnusuallyUninterestingSight take the craziness going on around them in stride]].
* ''Film/KindHeartsAndCoronets'' became ''Ocho sentencias de muerte'', meaning "Eight Death Sentences".

to:

* ''Film/TheBluesBrothers'' ''Film/TwentyTwentyTexasGladiators'' became "''Los Hermanos Caradura''" ''2020: The Texas Rangers''.
* ''Film/FortySevenRonin'' is ''La Leyenda del Samurái (47 Ronin)'' in Spain
("The [[TheStoic Stone-Faced]] Brothers") Legend of the Samurai (47 Ronin)" - ''singular'' Samurai, which makes even less sense).
* ''Film/{{Airplane}}'':
** Renamed ''¿Y dónde está el piloto?'' ("So where is the pilot?")
in Latin America (the European Spanish translation just gave it TheForeignSubtitle instead). Probably because Jake America. [[FollowtheLeader This crept unto other]] Creator/LeslieNielsen films, like ''Film/TheNakedGun'' being called ''¿Y dónde está el policia?'' ("So where is the policeman?") and Elwood Blues [[UnusuallyUninterestingSight take ''Film/{{Repossessed}}'' being called ''¿Y dónde está el exorcista?'' ("So where is the craziness going on around them exorcist?").
** In Spain it's ''Aterriza como puedas'' ("Land as you can" - or "''if'' you can"). As
in stride]].
* ''Film/KindHeartsAndCoronets'' became ''Ocho sentencias de muerte'', meaning "Eight Death Sentences".
Latin America, it was continued in later Creator/LeslieNielsen films, or films with the same kind of humor: ''Film/TheNakedGun'' is ''Agárralo como puedas'' ("Catch it as you can"), ''Spy Hard'' is ''Espía como puedas'' ("Spy as you can"), ''Maffia!'' is ''Mafia, estafa como puedas'' ("Maffia, scam as you can"), ''Family Plan'' is ''Acampa como puedas'' ("Make camp as you can"), ''Safety Patrol'' is ''Asegúrate como puedas'' ("Get safe as you can"), ''2001: A Space Travesty'' is ''2001: Despega como puedas'' ("2001: Take off as you can").



* One of the most well-known examples in Spain is ''Film/DieHard''.
** The title is impossible to translate directly into Spanish, so it was called ''La jungla de cristal'' ("The Crystal Jungle") instead. The title made sense for the first film, which is set in a skyscrapper, but not so much for the rest of the series, so they had to adapt it as the films came out. Whether this is a case of {{Woolseyism}} or BlindIdiotTranslation is a topic of fierce debate in Spain.
** It was translated as ''Duro de matar'' ("Hard to Kill") in Latin America, a much more faithful adaptation. However, this caused the ''actual'' Creator/StevenSeagal film ''Film/HardToKill'' to be retitled as ''Difícil de Matar'', or "Difficult to Kill."
* Another very well known example is ''Franchise/StarWars'', known in both Spain and Latin America as ''La guerra de las galaxias'' ("War of the Galaxies"). However, the title was dropped since the prequels started to come out, using the English title instead to refer to the franchise. Although ''La guerra de las galaxias'' is still used in some promotional material to refer to ''Film/ANewHope'' specifically. This was brilliantly spoofed in an episode of ''WesternAnimation/{{Futurama}}'', when a fictional movie is shown with the title ''Galaxy War'' and the Latino Spanish dub translated it as ''Guerra de Estrellas'' ("Star Wars").
** While most individual films have been translated literally, ''Film/TheForceAwakens'' was shuffled around to switch verb and subject: instead of "La Fuerza Despierta", it was changed to a more evocative "El Despertar de la Fuerza" ("The Awakening of the Force").
** Oddly, it came back to cause a LuckyTranslation some three decades later: In ''Film/ZackAndMiriMakeAPorno'', the porn spoof "Star Whores" is called ''La Gu'''a'''rra de las Galaxias'' ("The Slut of the Galaxies").
* ''Film/TrueGrit'' is ''Valor de ley'' (a double entendre meaning both "Law's Courage" and "Hallmark Value") in Spain, and ''Temple de acero'' ("Temper of steel") in Latin America.
* ''Film/RosemarysBaby'' gets comprehensively spoilered in Spain by the title [[spoiler:''La semilla del diablo'' ("The devil's seed")]].
* ''Film/TheyShootHorsesDontThey'' is ''Danzad, danzad, malditos'' ("Dance, dance, damn you!") in Spain and ''Baile de ilusiones'' ("Dance of illusions") in Latin America.
* ''Codename Geronimo'' is ''Cazando a Bin Laden'' ("Hunting Bin Laden") in Latin America.
* The Filipino ''Franchise/JamesBond'' spoof ''For Your Height Only'' was renamed ''Bruce Linito'' (''Little Bruce Lee'') in Spain, even through there is absolutely nothing in it that has to do with the [[BruceLeeClone Brucesploitation]] craze.
* ''Film/{{Airplane}}'':
** Renamed ''¿Y dónde está el piloto?'' ("So where is the pilot?") in Latin America. [[FollowtheLeader This crept unto other]] Creator/LeslieNielsen films, like ''Film/TheNakedGun'' being called ''¿Y dónde está el policia?'' ("So where is the policeman?") and ''Film/{{Repossessed}}'' being called ''¿Y dónde está el exorcista?'' ("So where is the exorcist?").
** In Spain it's ''Aterriza como puedas'' ("Land as you can" - or "''if'' you can"). As in Latin America, it was continued in later Creator/LeslieNielsen films, or films with the same kind of humor: ''Film/TheNakedGun'' is ''Agárralo como puedas'' ("Catch it as you can"), ''Spy Hard'' is ''Espía como puedas'' ("Spy as you can"), ''Maffia!'' is ''Mafia, estafa como puedas'' ("Maffia, scam as you can"), ''Family Plan'' is ''Acampa como puedas'' ("Make camp as you can"), ''Safety Patrol'' is ''Asegúrate como puedas'' ("Get safe as you can"), ''2001: A Space Travesty'' is ''2001: Despega como puedas'' ("2001: Take off as you can").
* The "So where is the (blank)?" title formula, once made famous by the movies mentioned above, was also applied willy-nilly on many other comedy films. To provide some examples:
** ''Film/WhiteChicks'' was titled ''"Y Donde Estan Las Rubias?"'' ("So where are the blondes?") in Latin America.
* ''Film/SomeLikeItHot'' is ''Con faldas y a lo loco'' ("With skirts and like crazy") in Spain.
* ''Film/MyGirl'' is "Mi primer beso" ("My first kiss") in Latin America.
* The Latin American dub of ''Film/{{Scrooged}}'' is called "The Ghosts Attack the Boss" or "The Ghosts Counter-attack" (which turns the title into an ActorAllusion because of Bill Murray's role in ''Film/Ghostbusters1984'').
* ''Film/PainAndGain'' is ''Sangre, sudor y gloria'' ("Blood, Sweat and Glory") in Latin America.[[note]]Which is a play on the Spanish idiom "Cuesta sangre, sudor y lágrimas" ("It costs blood, sweat and tears"), which is a a rough equivalent to the English idiom "No pain, no gain" the original title comes from.[[/note]]
* ''Film/PlanesTrainsAndAutomobiles'' got a great title in the Spanish and Latin American markets: ''Mejor Solo Que Mal Acompañado'' ("Better Alone Than In Bad Company").

to:

* One of the most well-known examples in Spain ''Film/AmericanSniper'' is ''Film/DieHard''.
** The title is impossible to translate directly into Spanish, so it was called ''La jungla de cristal'' ("The Crystal Jungle") instead. The title made sense for the first film, which is set in a skyscrapper, but not so much for the rest of the series, so they had to adapt it as the films came out. Whether this is a case of {{Woolseyism}} or BlindIdiotTranslation is a topic of fierce debate in Spain.
** It was translated as ''Duro de matar'' ("Hard to Kill")
just ''Francotirador'' ("Sniper") in Latin America, a much more faithful adaptation. However, this caused the ''actual'' Creator/StevenSeagal film ''Film/HardToKill'' to be retitled as ''Difícil de Matar'', or "Difficult to Kill."
* Another very well known example is ''Franchise/StarWars'', known in both Spain and Latin America as ''La guerra de las galaxias'' ("War of the Galaxies"). However, the title was dropped since the prequels started to come out, using the English title instead to refer to the franchise. Although ''La guerra de las galaxias'' is still used in some promotional material to refer to ''Film/ANewHope'' specifically. This was brilliantly spoofed in an episode of ''WesternAnimation/{{Futurama}}'', when a fictional movie is shown with the title ''Galaxy War'' and the Latino Spanish dub translated it as ''Guerra de Estrellas'' ("Star Wars").
** While most individual films have been translated literally, ''Film/TheForceAwakens'' was shuffled around to switch verb and subject: instead of "La Fuerza Despierta", it was changed to a more evocative "El Despertar de la Fuerza" ("The Awakening of the Force").
** Oddly, it came back to cause a LuckyTranslation some three decades later: In ''Film/ZackAndMiriMakeAPorno'', the porn spoof "Star Whores" is called ''La Gu'''a'''rra de las Galaxias'' ("The Slut of the Galaxies").
* ''Film/TrueGrit'' is ''Valor de ley'' (a double entendre meaning both "Law's Courage" and "Hallmark Value") in Spain, and ''Temple de acero'' ("Temper of steel") in Latin America.
* ''Film/RosemarysBaby'' gets comprehensively spoilered in Spain by the title [[spoiler:''La semilla del diablo'' ("The devil's seed")]].
* ''Film/TheyShootHorsesDontThey'' is ''Danzad, danzad, malditos'' ("Dance, dance, damn you!") in Spain and ''Baile de ilusiones'' ("Dance of illusions") in Latin America.
* ''Codename Geronimo'' is ''Cazando a Bin Laden'' ("Hunting Bin Laden") in Latin America.
* The Filipino ''Franchise/JamesBond'' spoof ''For Your Height Only'' was renamed ''Bruce Linito'' (''Little Bruce Lee'') in Spain, even through there is absolutely nothing in it that has to do with the [[BruceLeeClone Brucesploitation]] craze.
* ''Film/{{Airplane}}'':
** Renamed ''¿Y dónde está el piloto?'' ("So where is the pilot?") in Latin America. [[FollowtheLeader This crept unto other]] Creator/LeslieNielsen films, like ''Film/TheNakedGun'' being called ''¿Y dónde está el policia?'' ("So where is the policeman?") and ''Film/{{Repossessed}}'' being called ''¿Y dónde está el exorcista?'' ("So where is the exorcist?").
** In Spain it's ''Aterriza como puedas'' ("Land as you can" - or "''if'' you can"). As in Latin America, it was continued in later Creator/LeslieNielsen films, or films with the same kind of humor: ''Film/TheNakedGun'' is ''Agárralo como puedas'' ("Catch it as you can"), ''Spy Hard'' is ''Espía como puedas'' ("Spy as you can"), ''Maffia!'' is ''Mafia, estafa como puedas'' ("Maffia, scam as you can"), ''Family Plan'' is ''Acampa como puedas'' ("Make camp as you can"), ''Safety Patrol'' is ''Asegúrate como puedas'' ("Get safe as you can"), ''2001: A Space Travesty'' is ''2001: Despega como puedas'' ("2001: Take off as you can").
* The "So where is the (blank)?" title formula, once made famous by the movies mentioned above, was also applied willy-nilly on many other comedy films. To provide some examples:
** ''Film/WhiteChicks'' was titled ''"Y Donde Estan Las Rubias?"'' ("So where are the blondes?") in Latin America.
* ''Film/SomeLikeItHot'' is ''Con faldas y a lo loco'' ("With skirts and like crazy") in Spain.
* ''Film/MyGirl'' is "Mi primer beso" ("My first kiss") in Latin America.
* The Latin American dub of ''Film/{{Scrooged}}'' is called "The Ghosts Attack the Boss" or "The Ghosts Counter-attack" (which turns the title into an ActorAllusion because of Bill Murray's role in ''Film/Ghostbusters1984'').
* ''Film/PainAndGain'' is ''Sangre, sudor y gloria'' ("Blood, Sweat and Glory") in Latin America.[[note]]Which is a play on the Spanish idiom "Cuesta sangre, sudor y lágrimas" ("It costs blood, sweat and tears"), which is a a rough equivalent to the English idiom "No pain, no gain" the original title comes from.[[/note]]
* ''Film/PlanesTrainsAndAutomobiles'' got a great title in the Spanish and Latin American markets: ''Mejor Solo Que Mal Acompañado'' ("Better Alone Than In Bad Company").
America.








* The Swedish movie ''Fucking Åmål'' was translated to a title meaning ''Discovering Love'' in Argentina and Chile.
* ''Film/TotalRecall1990'' is ''El vengador del futuro'' ("The Future's Avenger") in Latin America and ''Desafío total'' ("Total Challenge") in Spain. The semantic structure of the former title is ambiguous as to whether it means "an avenger from the future" or "someone who avenges the future".
* ''Film/HomeAlone'' is ''Mi pobre angelito'' ("My poor cherub" or "My poor little angel") in Latin America.
* ''Film/OceansEleven'' is ''La gran estafa'' ("The big scam") in Latin America. The same goes with their sequels, ''Ocean's Twelve'' and ''Ocean's Thirteen'' in Latin América, named respectively ''La nueva gran estafa'' ("The new big scam") and ''Ahora son 13'' ("They are now 13").
* Similarly, ''Film/TheItalianJob'' became "La Estafa Maestra", or "The Master Scam".
* ''{{Film/Taken}}'' is ''Búsqueda implacable'' ("Implacable Search") in Latin America and ''Venganza'' ("Revenge") in Spain.
** Whether this is a distant allusion to ''{{Film/Frantic}}'', which was retitled "Búsqueda Frenética" ("Frantic Search"), is up in the air.
* Speaking of up in the air, ''Film/UpInTheAir'' was retitled "Amor En El Aire" or "Love In the Air".
* ''Film/IcePrincess'' is ''Soñando, soñando... triunfé patinando'' ("Dreaming, Dreaming... I succeeded skating") in Spain and ''Sueños sobre hielo'' ("Dreams on ice") in Latin America.
* ''Film/SavingMrBanks'' is ''El sueño de Walt Disney'' ("Walt Disney's Dream") in Latin America and ''Al encuentro de Mr. Banks'' ("Looking for Mr. Banks" or, more literally, "[Going] To meet Mr. Banks").
* ''Film/OzTheGreatAndPowerful'' is ''Oz: Un mundo de fantasía'' ("Oz: A fantasy world") in Spain.
* ''Film/TheFastAndTheFurious'' is ''A todo gas'' (more or less: "At full speed") in Spain.
* In Spain, ''Film/GodzillaVsMegalon'' is ''Gorgo y Superman se citan en Tokio'' ("[[Film/{{Gorgo}} Gorgo]] and Franchise/{{Superman}} meet in Tokyo"). To be fair to the somewhat misleading title, the movie does have scenes in which characters meet each other.

to:

* The Swedish movie ''Fucking Åmål'' ''Film/{{Beetlejuice}}'' became ''Bitelchus'' in Spain, who is more or less the phonetic spelling of the name in Spanish. In Latin America it was translated to a title meaning ''Discovering Love'' in Argentina and Chile.
* ''Film/TotalRecall1990'' is ''El vengador del futuro'' ("The Future's Avenger") in Latin America and ''Desafío total'' ("Total Challenge") in Spain.
as ''Beetlejuice: [[TheForeignSubtitle El super fantasma]]''. (Beetlejuice: The semantic structure Super Ghost)
* ''Film/TheBlackSix'' became ''The Revenge
of the former title is ambiguous as to whether it means "an avenger from the future" or "someone who avenges the future".
* ''Film/HomeAlone'' is ''Mi pobre angelito'' ("My poor cherub" or "My poor little angel") in Latin America.
* ''Film/OceansEleven'' is ''La gran estafa'' ("The big scam") in Latin America. The same goes with their sequels, ''Ocean's Twelve'' and ''Ocean's Thirteen'' in Latin América, named respectively ''La nueva gran estafa'' ("The new big scam") and ''Ahora son 13'' ("They are now 13").
* Similarly, ''Film/TheItalianJob'' became "La Estafa Maestra", or "The Master Scam".
* ''{{Film/Taken}}'' is ''Búsqueda implacable'' ("Implacable Search") in Latin America and ''Venganza'' ("Revenge") in Spain.
** Whether this is a distant allusion to ''{{Film/Frantic}}'', which was retitled "Búsqueda Frenética" ("Frantic Search"), is up in the air.
* Speaking of up in the air, ''Film/UpInTheAir'' was retitled "Amor En El Aire" or "Love In the Air".
* ''Film/IcePrincess'' is ''Soñando, soñando... triunfé patinando'' ("Dreaming, Dreaming... I succeeded skating") in Spain and ''Sueños sobre hielo'' ("Dreams on ice") in Latin America.
* ''Film/SavingMrBanks'' is ''El sueño de Walt Disney'' ("Walt Disney's Dream") in Latin America and ''Al encuentro de Mr. Banks'' ("Looking for Mr. Banks" or, more literally, "[Going] To meet Mr. Banks").
* ''Film/OzTheGreatAndPowerful'' is ''Oz: Un mundo de fantasía'' ("Oz: A fantasy world") in Spain.
* ''Film/TheFastAndTheFurious'' is ''A todo gas'' (more or less: "At full speed") in Spain.
* In Spain, ''Film/GodzillaVsMegalon'' is ''Gorgo y Superman se citan en Tokio'' ("[[Film/{{Gorgo}} Gorgo]] and Franchise/{{Superman}} meet in Tokyo"). To be fair to the somewhat misleading title, the movie does have scenes in which characters meet each other.
Black Warriors''.



* ''Film/{{Kickboxer}}'' was originally called ''Contacto sangriento'' ("Bloody Contact") in some Latin American countries, thus ''Film/{{Bloodsport}}'' ended up as ''Contacto sangriento 2'' and Bloodsport's sequel is Contacto sangriento ''3''. In Mexico, this played the other way around, with ''Bloodsport'' being ''Contacto Sangriento'' and ''Kickboxer'' being retitled ''Contacto Sangriento 2''.

to:

* ''Film/{{Kickboxer}}'' was originally called ''Contacto sangriento'' ("Bloody Contact") ''Film/TheBluesBrothers'' became "''Los Hermanos Caradura''" ("The [[TheStoic Stone-Faced]] Brothers") in some Latin American countries, thus ''Film/{{Bloodsport}}'' ended up as ''Contacto sangriento 2'' America (the European Spanish translation just gave it TheForeignSubtitle instead). Probably because Jake and Bloodsport's sequel is Contacto sangriento ''3''. In Mexico, this played Elwood Blues [[UnusuallyUninterestingSight take the other way around, with ''Bloodsport'' being ''Contacto Sangriento'' craziness going on around them in stride]].
* ''Film/TheBoondockSaints'' is ''Los Elegidos'' ("The Chosen") in Spain, ''El Quinto Infierno'' ("The Fifth Hell") in Argentina,
and ''Kickboxer'' being retitled ''Contacto Sangriento 2''.''Los Santos Del Infierno'' ("The Saints of Hell") elsewhere.
* ''Film/ABucketOfBlood'' became ''The False Sculptor''.
* ''Film/TheButler'' became ''El mayordomo de la Casa Blanca'' (The White House's Butler) in Latin America.








* ''Film/SexyBeast'' is ''Bestia salvaje'' ("Wild Beast") in Latin America.
* ''Film/AMillionWaysToDieInTheWest'' is ''Pueblo chico, pistola grande'' ("Small Town, Big Gun") in Latin America and ''Un millón de maneras de morder el polvo'' ("A Million Ways To Bite The Dust") in Spain.
* ''Film/HouseOnHauntedHill1999'' is ''Residencia del mal'' ("Evil Residence") in Latin America, which caused a lot of jokes as the name sounded like it was about [[VideoGame/ResidentEvil something else]]. When the actual ''Film/ResidentEvil'' movie came out, they had to use another title, ''El huésped maldito'' ("The Cursed Guest") instead.

to:

* ''Film/SexyBeast'' is ''Bestia salvaje'' ("Wild Beast") in Latin America.
* ''Film/AMillionWaysToDieInTheWest'' is ''Pueblo chico, pistola grande'' ("Small Town, Big Gun") in Latin America and ''Un millón de maneras de morder el polvo'' ("A Million Ways To Bite The Dust") in Spain.
* ''Film/HouseOnHauntedHill1999'' is ''Residencia del mal'' ("Evil Residence") in Latin America, which caused a lot
''Film/ChildrenShouldntplayWithDeadThings'' became ''The Night of jokes as the name sounded like it was about [[VideoGame/ResidentEvil something else]]. When the actual ''Film/ResidentEvil'' movie came out, they had to use another title, ''El huésped maldito'' ("The Cursed Guest") instead.Dead''.



* ''Film/{{The Parent Trap|1998}}'' is ''Tú a Londres y yo a California'' ("You Go to London and I Go to California") in Spain and "Juego de Gemelas" Latin America. The latter is also a {{pun}}, in that "Juego" can mean either a ''game'' or a ''set'' (as in, a collection) and both "Game of Twins" and "Set of Twins" are both viable, humorous titles.
* ''Film/EternalSunshineOfTheSpotlessMind'' is ''¡Olvídate de mí!'' ("Forget Me!") in Spain.
* ''Film/DoctorStrangelove'' is ''¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú'' ("Red Phone? We're flying to Moscow") in Spain and ''Doctor Insólito'' ("Dr. Extraordinary") in Latin America.
* ''Film/SeeNoEvilHearNoEvil'' is ''Ciegos, sordos y locos'' ("Blind, Deaf and Insane") in Latin America and "No me chilles, que no te veo" ("Don't yell at me, I can't see you") in Spain.
* ''Film/HorribleBosses'' is ''Quiero matar a mi jefe'' ("I Want to Kill My Boss") in Latin America.

to:

* ''Film/{{The Parent Trap|1998}}'' ''Codename Geronimo'' is ''Tú ''Cazando a Londres y yo a California'' ("You Go to London and I Go to California") in Spain and "Juego de Gemelas" Latin America. The latter is also a {{pun}}, in that "Juego" can mean either a ''game'' or a ''set'' (as in, a collection) and both "Game of Twins" and "Set of Twins" are both viable, humorous titles.
* ''Film/EternalSunshineOfTheSpotlessMind'' is ''¡Olvídate de mí!'' ("Forget Me!") in Spain.
* ''Film/DoctorStrangelove'' is ''¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú'' ("Red Phone? We're flying to Moscow") in Spain and ''Doctor Insólito'' ("Dr. Extraordinary")
Bin Laden'' ("Hunting Bin Laden") in Latin America.
* ''Film/SeeNoEvilHearNoEvil'' is ''Ciegos, sordos y locos'' ("Blind, Deaf and Insane") in Latin America and "No me chilles, que no te veo" ("Don't yell at me, I can't see you") in Spain.
* ''Film/HorribleBosses'' is ''Quiero matar a mi jefe'' ("I Want to Kill My Boss") in Latin America.
''Film/ColdSweat'' had two different Spanish titles of this sort:
** In Spain, it became ''The Companions of the Devil''.
** In Uruguay, it became ''Visitors of the Night''.



* ''[[Film/{{Fury 2014}} Fury]]'' is ''Corazones de hierro'' ("Steel Hearts") in Latin America.
* ''Film/RatRace'' was called ''El mundo está loco, loco'' in Spanish. This is a ShoutOut to the fact that ''Rat Race'' is actually a remake of ''Film/ItsAMadMadMadMadWorld'', as ''that'' film had a literal translation into Spanish: ''El mundo está Loco, Loco, Loco''.
* ''Film/AmericanSniper'' is just ''Francotirador'' ("Sniper") in Latin America.
* ''Film/TheBoondockSaints'' is ''Los Elegidos'' ("The Chosen") in Spain, ''El Quinto Infierno'' ("The Fifth Hell") in Argentina, and ''Los Santos Del Infierno'' ("The Saints of Hell") elsewhere.
* ''Film/RealSteel'' is ''Gigantes de Acero'' ("Steel Giants") in Latin America amd ''Acero puro'' ("Pure Steel") in Spain, much closer to the original meaning.
* ''Film/PacificRim'' is ''Titanes del Pacífico'' ("Pacific titans") in Latin America.
* ''Film/FortySevenRonin'' is ''La Leyenda del Samurái (47 Ronin)'' in Spain ("The Legend of the Samurai (47 Ronin)" - ''singular'' Samurai, which makes even less sense).
* ''Film/TheSearchers'' is ''Centauros del Desierto'' ("Centaurs of the Desert") in Spain.
* ''Film/{{Jaws}}'' is ''Tiburón'' ("Shark") in Spain and Latin America.
* ''Film/LakePlacid'':
** Latin America: ''The Crocodile''
** Spain: ''Jaws''
* ''Film/TheGhostAndTheDarkness'' is ''Garras'' ("Claws" or "Paws") in Latin America.
* ''[[Literature/TheInkworldTrilogy Inkheart]]'' was marketed in Latin American cinemas as ''Inkheart: El Libro Mágico'' ("Inkheart: The Magic Book"), despite the movie having no magic books anywhere. When aired in cable, the movie is now translated more literally to ''Corazón de Tinta''.
* ''Film/TheMartian'' is called "Misión Rescate" ("Rescue Mission") in Latin America. Many people who were waiting for the movie to release were blindsided when told it had been out for weeks already because of this. In Spain it's ''Marte (The Martian)'' (giving the title as "Mars").
* ''Film/LeftBehind2014'' became ''Apocalipsis'' (Apocalypse) in Latin America.
* ''Film/GirlInterrupted'' is ''Inocencia interrumpida'' ("Innocence interrupted") which some audiences misinterpreted as a sexual innuendo.
* ''Film/TheRevenant'' became ''El renacido'' (The Reborn One)[[note]]"Revenant" doesn't have a direct translation in Spanish.[[/note]]
* ''Film/ThePunisher1989'' became ''Venganza es mi nombre'' (Revenge is My Name) in Latin America, possibly because at the time the comic was basically unknown there. Later films and adaptations uses ''El castigador'' (literal translation), the original English name or both.
* ''Film/VantagePoint'' became ''Justo en la mira'' ("Right in sight") in Latin America.
* ''Film/StraightOuttaCompton'' became ''Letras explicitas'' (Explicit Lyrics) in Mexico and Chile, a '''very''' controversial change for many viewers.
* ''Film/TropicThunder'' became ''Una guerra de pelicula'' (A Very Movie-like War) in Latin America and ''Una guerra muy perra'' (A Very Bitchy War) in Spain. Even the [[ShowWithinTheShow movies-within-the-movies]] had different names as well:
** ''Satan's Alley'' became ''Amor Satanico'' (Satanic Love) in Latin America.
* The Latin American Spanish title for ''Film/MadMaxFuryRoad'' is "Mad Mad: Furia En El Camino". "Fury Road" would actually translate as "Camino De Furia" (it's even said as such when Nux says the TitleDrop), the Latin American title instead is "Fury On The Road (or more laconically, "Road Rage")".
* ''Film/RaisingArizona'' became ''Arizona Baby'' in Spain. In Latin America the title is translated literally to ''Educando a Arizona''.
* ''Film/WildAtHeart'' became ''Corazon Salvaje'' (Wild Heart) in Spain. In Latin America it was also translated literally as ''Salvaje de Corazon''.
* ''Film/ILoveYouPhillipMorris'' became ''Una pareja dispareja'' (An Uneven Couple/Pair) in Latin America.

to:







* ''[[Film/{{Fury 2014}} Fury]]'' is ''Corazones de hierro'' ("Steel Hearts") in Latin America.
* ''Film/RatRace'' was called ''El mundo está loco, loco'' in Spanish. This is a ShoutOut to the fact that ''Rat Race'' is actually a remake of ''Film/ItsAMadMadMadMadWorld'', as ''that'' film had a literal translation into Spanish: ''El mundo está Loco, Loco, Loco''.
* ''Film/AmericanSniper'' is just ''Francotirador'' ("Sniper") in Latin America.
* ''Film/TheBoondockSaints'' is ''Los Elegidos'' ("The Chosen") in Spain, ''El Quinto Infierno'' ("The Fifth Hell") in Argentina, and ''Los Santos Del Infierno'' ("The Saints of Hell") elsewhere.
* ''Film/RealSteel'' is ''Gigantes de Acero'' ("Steel Giants") in Latin America amd ''Acero puro'' ("Pure Steel") in Spain, much closer to the original meaning.
* ''Film/PacificRim'' is ''Titanes del Pacífico'' ("Pacific titans") in Latin America.
* ''Film/FortySevenRonin'' is ''La Leyenda del Samurái (47 Ronin)'' in Spain ("The Legend of the Samurai (47 Ronin)" - ''singular'' Samurai, which makes even less sense).
* ''Film/TheSearchers'' is ''Centauros del Desierto'' ("Centaurs of the Desert")
''Film/DarkAngelTheAscent'' became ''Angel from Hell'' in Spain.
* ''Film/{{Jaws}}'' is ''Tiburón'' ("Shark") in Spain and Latin America.
* ''Film/LakePlacid'':
** Latin America:
''Film/DarkHarvest'' became ''The Crocodile''
** Spain: ''Jaws''
* ''Film/TheGhostAndTheDarkness'' is ''Garras'' ("Claws" or "Paws")
Devil's Scarecrow'' in Latin America.
* ''[[Literature/TheInkworldTrilogy Inkheart]]'' was marketed in Latin American cinemas as ''Inkheart: El Libro Mágico'' ("Inkheart: The Magic Book"), despite the movie having no magic books anywhere. When aired in cable, the movie is now translated more literally to ''Corazón de Tinta''.
* ''Film/TheMartian'' is called "Misión Rescate" ("Rescue Mission") in Latin America. Many people who were waiting for the movie to release were blindsided when told it had been out for weeks already because of this. In Spain it's ''Marte (The Martian)'' (giving the title as "Mars").
* ''Film/LeftBehind2014'' became ''Apocalipsis'' (Apocalypse) in Latin America.
* ''Film/GirlInterrupted'' is ''Inocencia interrumpida'' ("Innocence interrupted") which some audiences misinterpreted as a sexual innuendo.
* ''Film/TheRevenant'' became ''El renacido'' (The Reborn One)[[note]]"Revenant" doesn't have a direct translation in Spanish.[[/note]]
* ''Film/ThePunisher1989'' became ''Venganza es mi nombre'' (Revenge is My Name) in Latin America, possibly because at the time the comic was basically unknown there. Later films and adaptations uses ''El castigador'' (literal translation), the original English name or both.
* ''Film/VantagePoint'' became ''Justo en la mira'' ("Right in sight") in Latin America.
* ''Film/StraightOuttaCompton'' became ''Letras explicitas'' (Explicit Lyrics) in Mexico and Chile, a '''very''' controversial change for many viewers.
* ''Film/TropicThunder'' became ''Una guerra de pelicula'' (A Very Movie-like War) in Latin America and ''Una guerra muy perra'' (A Very Bitchy War) in Spain. Even the [[ShowWithinTheShow movies-within-the-movies]] had different names as well:
** ''Satan's Alley'' became ''Amor Satanico'' (Satanic Love) in Latin America.
* The Latin American Spanish title for ''Film/MadMaxFuryRoad'' is "Mad Mad: Furia En El Camino". "Fury Road" would actually translate as "Camino De Furia" (it's even said as such when Nux says the TitleDrop), the Latin American title instead is "Fury On The Road (or more laconically, "Road Rage")".
* ''Film/RaisingArizona'' became ''Arizona Baby'' in Spain. In Latin America the title is translated literally to ''Educando a Arizona''.
* ''Film/WildAtHeart'' became ''Corazon Salvaje'' (Wild Heart) in Spain. In Latin America it was also translated literally as ''Salvaje de Corazon''.
* ''Film/ILoveYouPhillipMorris'' became ''Una pareja dispareja'' (An Uneven Couple/Pair) in Latin America.
Mexico.



* ''Film/IndependenceDayResurgence'' became ''Dia de la independencia: Contraataque'' (Independence Day: Counterattack) in Latin America.
* ''Film/TheButler'' became ''El mayordomo de la Casa Blanca'' (The White House's Butler) in Latin America.
* ''Film/HarleyDavidsonAndTheMarlboroMan'' became ''Dos duros sobre ruedas'' (Two Tough Guys on Wheels) in Latin America. It also uses the altenative name of ''La justicia tiene su precio'' (Justice Has A Price) there as well.
* ''Film/HangEmHigh'': the literal translation of the title would be "Cuélguenlos Alto" (or "Colgadlos Alto", depending on the dialect)". Spanish versions of the film have one of two titles: "La Marca De La Horca" ("The mark of the noose"), because of the mark Jed's botched hanging left behind; and "Cometieron Dos Errores" ("They made two mistakes"), after a speech the BigBad does mentioning their BondVillainStupidity, which was even referenced on the original {{tagline}}:
--> "All right, now that makes three mistakes we've made. The money, we hung an innocent man, and we didn't finish the job. We can't undo the first two... but we can still finish the job."
* There are ''so many'' comedy movies that get a "Crazy [Something]", "[Something] Crazy" or "Crazies [Doing Whatever]" title in Spanish (when a better title could be used) that the count is lost and the mind boggles. To give some examples:
** ''Film/{{RV}}'' got the title "Locas Vacaciones Sobre Ruedas (Crazy Vacation On Wheels)" in Latin America.
** ''Film/PoliceAcademy'' got the title "Loca Academia De Policia (Crazy Police Academy)", also occasionally reduced to "Locademia De Policia (Police Crazy-demy)".
** ''Film/SpaceBalls'' gets this treatment to an absurd degree. Although the titular villains are called ''astrobolas,'' which translates to astroballs, in Latin America the title is "S.O.S. Hay un Loco Suelto en el Espacio," which translates to ''[=S.O.S.=] There's a Crazy Person/Madman loose in Space,'' or "Los Esfericos" (''The Spherics'',) while in Spain it's known as ''La loca historia de las galaxias'' which translates to ''The Crazy History of the Galaxies,'' likely a combination play on [[Franchise/StarWars ''Guerra de las Galaxias'']] and Creator/MelBrooks's own ''[[Film/HistoryOfTheWorldPartI La Loca Historia del Mundo]]''.
** ''Film/TheGumballRally'' got the title "Locos Al Volante" (''Crazies/Madmen Behind the Wheel'') in Spain. This title got reused as TheForeignSubtitle for ''Film/{{Stuber}}''.
* A good chunk of Creator/SeltzerAndFriedberg movies got this treatment:
** ''Meet the Spartans'' is ''Casi 300'' ("Almost 300") in Spain and ''Una loca película de Esparta'' ("A crazy movie about Sparta") in Latin America.
** ''Epic Movie'' is ''Una loca película épica'' ("A crazy Epic Movie") in Latin America.
** ''Date Movie'' is ''No es otra película de amor'' ("This is not another Love Movie") in Latin America.
** ''Vampires Suck'' is ''Una loca película de vampiros'' ("A crazy movie about vampires") in Latin America and ''Híncame el diente'' ("Sink your teeth in me", or less literally, "Bite Me") in Spain.
* ''Film/TheLoveBug'' films are normally renamed in Latin America as ''Cupido motorizado'' (Motor Cupid).

to:

* ''Film/IndependenceDayResurgence'' became ''Dia de la independencia: Contraataque'' (Independence Day: Counterattack) in Latin America.
* ''Film/TheButler'' became ''El mayordomo de la Casa Blanca'' (The White House's Butler) in Latin America.
* ''Film/HarleyDavidsonAndTheMarlboroMan'' became ''Dos duros sobre ruedas'' (Two Tough Guys on Wheels) in Latin America. It also uses
One of the altenative name of most well-known examples in Spain is ''Film/DieHard''.
** The title is impossible to translate directly into Spanish, so it was called
''La justicia tiene su precio'' (Justice Has A Price) there as well.
* ''Film/HangEmHigh'': the literal translation of the title would be "Cuélguenlos Alto" (or "Colgadlos Alto", depending on the dialect)". Spanish versions of the film have one of two titles: "La Marca De La Horca"
jungla de cristal'' ("The mark of the noose"), because of the mark Jed's botched hanging left behind; and "Cometieron Dos Errores" ("They Crystal Jungle") instead. The title made two mistakes"), after a speech the BigBad does mentioning their BondVillainStupidity, which was even referenced on the original {{tagline}}:
--> "All right, now that makes three mistakes we've made. The money, we hung an innocent man, and we didn't finish the job. We can't undo
sense for the first two... film, which is set in a skyscrapper, but we can still finish not so much for the job.rest of the series, so they had to adapt it as the films came out. Whether this is a case of {{Woolseyism}} or BlindIdiotTranslation is a topic of fierce debate in Spain.
** It was translated as ''Duro de matar'' ("Hard to Kill") in Latin America, a much more faithful adaptation. However, this caused the ''actual'' Creator/StevenSeagal film ''Film/HardToKill'' to be retitled as ''Difícil de Matar'', or "Difficult to Kill.
"
* There are ''so many'' comedy movies that get a "Crazy [Something]", "[Something] Crazy" or "Crazies [Doing Whatever]" title in Spanish (when a better title could be used) that the count is lost and the mind boggles. To give some examples:
** ''Film/{{RV}}'' got the title "Locas Vacaciones Sobre Ruedas (Crazy Vacation On Wheels)" in Latin America.
** ''Film/PoliceAcademy'' got the title "Loca Academia De Policia (Crazy Police Academy)", also occasionally reduced to "Locademia De Policia (Police Crazy-demy)".
** ''Film/SpaceBalls'' gets this treatment to an absurd degree. Although the titular villains are called ''astrobolas,'' which translates to astroballs, in Latin America the title is "S.O.S. Hay un Loco Suelto en el Espacio," which translates to ''[=S.O.S.=] There's a Crazy Person/Madman loose in Space,'' or "Los Esfericos" (''The Spherics'',) while in Spain it's known as ''La loca historia de las galaxias'' which translates to
''Film/DoctorBloodsCoffin'' became ''The Crazy History Embrace of the Galaxies,'' likely a combination play on [[Franchise/StarWars ''Guerra de las Galaxias'']] and Creator/MelBrooks's own ''[[Film/HistoryOfTheWorldPartI La Loca Historia del Mundo]]''.
** ''Film/TheGumballRally'' got the title "Locos Al Volante" (''Crazies/Madmen Behind the Wheel'') in Spain. This title got reused as TheForeignSubtitle for ''Film/{{Stuber}}''.
Dead''.
* A good chunk of Creator/SeltzerAndFriedberg movies got this treatment:
** ''Meet the Spartans''
''Film/DoctorStrangelove'' is ''Casi 300'' ("Almost 300") ''¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú'' ("Red Phone? We're flying to Moscow") in Spain and ''Una loca película de Esparta'' ("A crazy movie about Sparta") ''Doctor Insólito'' ("Dr. Extraordinary") in Latin America.
** ''Epic Movie'' is ''Una loca película épica'' ("A crazy Epic Movie") in Latin America.
** ''Date Movie'' is ''No es otra película de amor'' ("This is not another Love Movie") in Latin America.
** ''Vampires Suck'' is ''Una loca película de vampiros'' ("A crazy movie about vampires") in Latin America and ''Híncame el diente'' ("Sink your teeth in me", or less literally, "Bite Me") in Spain.
* ''Film/TheLoveBug'' films are normally renamed in Latin America as ''Cupido motorizado'' (Motor Cupid).
America.



* ''Film/{{Beetlejuice}}'' became ''Bitelchus'' in Spain, who is more or less the phonetic spelling of the name in Spanish. In Latin America it was translated as ''Beetlejuice: [[TheForeignSubtitle El super fantasma]]''. (Beetlejuice: The Super Ghost)

to:

* ''Film/{{Beetlejuice}}'' became ''Bitelchus'' in Spain, who is more or less the phonetic spelling of the name in Spanish. In Latin America it was translated as ''Beetlejuice: [[TheForeignSubtitle El super fantasma]]''. (Beetlejuice: The Super Ghost)








* ''Film/NineLives2016'' became ''Mi papá es un gato'' (My dad is a cat) in Latin America and ''Siete vidas, este gato es un peligro'' (Seven lives, this cat is dangerous). Note that in Spanish-speaking countries, [[CatsHaveNineLives cats are said to have seven lives]].
* ''Film/TrainToBusan'':
** Argentina: ''Zombie Invasion''
** The rest of Latin America: ''Zombie Station''
* ''Film/ShinGodzilla'' became ''Godzilla Resurge'' (Roughly translated as "Godzilla Rises Again") in Latin America, albeit the original name is used as well.

to:

* ''Film/NineLives2016'' ''Film/EternalSunshineOfTheSpotlessMind'' is ''¡Olvídate de mí!'' ("Forget Me!") in Spain.
* ''Film/TheExterminatorsOfTheYear3000''
became ''Mi papá es un gato'' (My dad ''The Exterminator of the Road''.



* ''Film/TheFastAndTheFurious''
is a cat) ''A todo gas'' (more or less: "At full speed") in Latin America and ''Siete vidas, este gato es un peligro'' (Seven lives, this cat is dangerous). Note that in Spanish-speaking countries, [[CatsHaveNineLives cats are said to have seven lives]].
Spain.
* ''Film/TrainToBusan'':
''Film/FinalExam'':
** Argentina: ''Zombie Invasion''
''Panic at College''
** The rest of Latin America: ''Zombie Station''
Colombia: ''Blood Test''
** Mexico: ''Killer Games''
* ''Film/ShinGodzilla'' ''Film/FireWithFire'' became ''Godzilla Resurge'' (Roughly ''Crossfire''.
* The Filipino ''Franchise/JamesBond'' spoof ''For Your Height Only'' was renamed ''Bruce Linito'' (''Little Bruce Lee'') in Spain, even through there is absolutely nothing in it that has to do with the [[BruceLeeClone Brucesploitation]] craze.
* The Swedish movie ''Fucking Åmål'' was
translated as "Godzilla Rises Again") to a title meaning ''Discovering Love'' in Argentina and Chile.
* ''[[Film/{{Fury 2014}} Fury]]'' is ''Corazones de hierro'' ("Steel Hearts")
in Latin America, albeit the original name is used as well.America.





* ''Film/LawAbidingCitizen'' had in Spain the literal translation "An exemplary citizen", while it was "The Avenger" in Mexico and "Days of Ire" in Argentina.
* The Tamil film ''Kabali'' became ''La venganza de Kabali'' (The Revenge of Kabali) in Latin America.
* ''Film/{{Wild}}'' became ''Alma salvaje'' (Wild Soul) in Spain.
* ''Film/StElmosFire'' got the odd name of ''El primer año del resto de nuestras vidas'' (The First Year of the Rest of Our Lives) in Latin America, and ''St. Elmo, punto de encuentro'' (St. Elmo, Meeting Point) in Spain.
* Italian ''Vendetta dal futuro'' ("future revenge") was released in Spain as either ''Destroyer'' or ''Brazo de acero'' -- "steel arm". In Colombia it was ''Manos de piedra'' -- "stone hands" after the original working title.
* ''Film/PerfectAssassins'' became ''Criminal Instinct''.
* In Mexico, ''Film/WickedLittleThings'' became ''Shadows in the Forest''.
* ''Film/ColdSweat'' had two different Spanish titles of this sort:
** In Spain, it became ''The Companions of the Devil''.
** In Uruguay, it became ''Visitors of the Night''.
* ''Film/DarkHarvest'' became ''The Devil's Scarecrow'' in Mexico.
* ''Film/FinalExam'':
** Argentina: ''Panic at College''
** Colombia: ''Blood Test''
** Mexico: ''Killer Games''
* ''Film/ThePit'' became ''Teddy with the Devil Inside'' in Mexico.
* ''Film/ABucketOfBlood'' became ''The False Sculptor''.

to:

* ''Film/LawAbidingCitizen'' had in Spain the literal translation "An exemplary citizen", while it was "The Avenger" in Mexico and "Days of Ire" in Argentina.
* The Tamil film ''Kabali'' became ''La venganza de Kabali'' (The Revenge of Kabali)
''Film/TheGhostAndTheDarkness'' is ''Garras'' ("Claws" or "Paws") in Latin America.
* ''Film/{{Wild}}'' became ''Alma salvaje'' (Wild Soul) in Spain.''Film/GirlInterrupted'' is ''Inocencia interrumpida'' ("Innocence interrupted") which some audiences misinterpreted as a sexual innuendo.
* ''Film/StElmosFire'' got the odd name of ''El primer año del resto de nuestras vidas'' (The First Year of the Rest of Our Lives) in Latin America, and ''St. Elmo, punto de encuentro'' (St. Elmo, Meeting Point) in Spain.
* Italian ''Vendetta dal futuro'' ("future revenge") was released in Spain as either ''Destroyer'' or ''Brazo de acero'' -- "steel arm". In Colombia it was ''Manos de piedra'' -- "stone hands" after the original working title.
* ''Film/PerfectAssassins'' became ''Criminal Instinct''.
* In Mexico, ''Film/WickedLittleThings'' became ''Shadows in the Forest''.
* ''Film/ColdSweat'' had two different Spanish titles of this sort:
**
In Spain, it became ''The Companions of ''Film/GodzillaVsMegalon'' is ''Gorgo y Superman se citan en Tokio'' ("[[Film/{{Gorgo}} Gorgo]] and Franchise/{{Superman}} meet in Tokyo"). To be fair to the Devil''.
** In Uruguay, it became ''Visitors of
somewhat misleading title, the Night''.
* ''Film/DarkHarvest'' became ''The Devil's Scarecrow''
movie does have scenes in Mexico.
* ''Film/FinalExam'':
** Argentina: ''Panic at College''
** Colombia: ''Blood Test''
** Mexico: ''Killer Games''
* ''Film/ThePit'' became ''Teddy with the Devil Inside'' in Mexico.
* ''Film/ABucketOfBlood'' became ''The False Sculptor''.
which characters meet each other.



* ''Film/FireWithFire'' became ''Crossfire''.
* ''Film/TheBlackSix'' became ''The Revenge of the Black Warriors''.

to:

* ''Film/FireWithFire'' ''Film/TheGumballRally'' got the title "Locos Al Volante" (''Crazies/Madmen Behind the Wheel'') in Spain. This title got reused as TheForeignSubtitle for ''Film/{{Stuber}}''.




* ''Film/HangEmHigh'': the literal translation of the title would be "Cuélguenlos Alto" (or "Colgadlos Alto", depending on the dialect)". Spanish versions of the film have one of two titles: "La Marca De La Horca" ("The mark of the noose"), because of the mark Jed's botched hanging left behind; and "Cometieron Dos Errores" ("They made two mistakes"), after a speech the BigBad does mentioning their BondVillainStupidity, which was even referenced on the original {{tagline}}:
--> "All right, now that makes three mistakes we've made. The money, we hung an innocent man, and we didn't finish the job. We can't undo the first two... but we can still finish the job."
* ''Film/HarleyDavidsonAndTheMarlboroMan''
became ''Crossfire''.
''Dos duros sobre ruedas'' (Two Tough Guys on Wheels) in Latin America. It also uses the altenative name of ''La justicia tiene su precio'' (Justice Has A Price) there as well.
* ''Film/TheBlackSix'' ''Film/HomeAlone'' is ''Mi pobre angelito'' ("My poor cherub" or "My poor little angel") in Latin America.
* ''Film/HorribleBosses'' is ''Quiero matar a mi jefe'' ("I Want to Kill My Boss") in Latin America.
* ''Film/HouseOnHauntedHill1999'' is ''Residencia del mal'' ("Evil Residence") in Latin America, which caused a lot of jokes as the name sounded like it was about [[VideoGame/ResidentEvil something else]]. When the actual ''Film/ResidentEvil'' movie came out, they had to use another title, ''El huésped maldito'' ("The Cursed Guest") instead.







* ''Film/ILoveYouPhillipMorris''
became ''Una pareja dispareja'' (An Uneven Couple/Pair) in Latin America.
* ''Film/IcePrincess'' is ''Soñando, soñando... triunfé patinando'' ("Dreaming, Dreaming... I succeeded skating") in Spain and ''Sueños sobre hielo'' ("Dreams on ice") in Latin America.
* ''Film/IndependenceDayResurgence'' became ''Dia de la independencia: Contraataque'' (Independence Day: Counterattack) in Latin America.
* ''[[Literature/TheInkworldTrilogy Inkheart]]'' was marketed in Latin American cinemas as ''Inkheart: El Libro Mágico'' ("Inkheart: The Magic Book"), despite the movie having no magic books anywhere. When aired in cable, the movie is now translated more literally to ''Corazón de Tinta''.
* The film ''Film/TheItalianJob'' became "La Estafa Maestra", or "The Master Scam".
* ''Film/{{Jaws}}'' is ''Tiburón'' ("Shark") in Spain and Latin America.







* The Tamil film ''Kabali'' became ''La venganza de Kabali'' (The Revenge of Kabali) in Latin America.
* ''Film/{{Kickboxer}}'' was originally called ''Contacto sangriento'' ("Bloody Contact") in some Latin American countries, thus ''Film/{{Bloodsport}}'' ended up as ''Contacto sangriento 2'' and Bloodsport's sequel is Contacto sangriento ''3''. In Mexico, this played the other way around, with ''Bloodsport'' being ''Contacto Sangriento'' and ''Kickboxer'' being retitled ''Contacto Sangriento 2''.
* ''Film/KindHeartsAndCoronets'' became ''Ocho sentencias de muerte'', meaning "Eight Death Sentences".



* ''Film/LakePlacid'':
** Latin America:
''The Revenge Crocodile''
** Spain: ''Jaws''
* ''Film/LawAbidingCitizen'' had in Spain the literal translation "An exemplary citizen", while it was "The Avenger" in Mexico and "Days of Ire" in Argentina.
* ''Film/LeftBehind2014'' became ''Apocalipsis'' (Apocalypse) in Latin America.
* ''Film/TheLoveBug'' films are normally renamed in Latin America as ''Cupido motorizado'' (Motor Cupid).



* The Latin American Spanish title for ''Film/MadMaxFuryRoad'' is "Mad Mad: Furia En El Camino". "Fury Road" would actually translate as "Camino De Furia" (it's even said as such when Nux says the TitleDrop), the Latin American title instead is "Fury On The Road (or more laconically, "Road Rage")".
* ''Film/TheMartian'' is called "Misión Rescate" ("Rescue Mission") in Latin America. Many people who were waiting for the movie to release were blindsided when told it had been out for weeks already because of this. In Spain it's ''Marte (The Martian)'' (giving the title as "Mars").
* ''Film/AMillionWaysToDieInTheWest'' is ''Pueblo chico, pistola grande'' ("Small Town, Big Gun") in Latin America and ''Un millón de maneras de morder el polvo'' ("A Million Ways To Bite The Dust") in Spain.
* ''Film/MyGirl'' is "Mi primer beso" ("My first kiss") in Latin America.
* ''Film/OceansEleven'' is ''La gran estafa'' ("The big scam") in Latin America. The same goes with their sequels, ''Ocean's Twelve'' and ''Ocean's Thirteen'' in Latin América, named respectively ''La nueva gran estafa'' ("The new big scam") and ''Ahora son 13'' ("Now they are 13").
* ''Film/OzTheGreatAndPowerful'' is ''Oz: Un mundo de fantasía'' ("Oz: A fantasy world") in Spain.
* ''Film/NineLives2016'' became ''Mi papá es un gato'' (My dad is a cat) in Latin America and ''Siete vidas, este gato es un peligro'' (Seven lives, this cat is dangerous). Note that in Spanish-speaking countries, [[CatsHaveNineLives cats are said to have seven lives]].


* ''Film/PacificRim'' is ''Titanes del Pacífico'' ("Pacific titans") in Latin America.
* ''Film/PainAndGain'' is ''Sangre, sudor y gloria'' ("Blood, Sweat and Glory") in Latin America.[[note]]Which is a play on the Spanish idiom "Cuesta sangre, sudor y lágrimas" ("It costs blood, sweat and tears"), which is a a rough equivalent to the English idiom "No pain, no gain" the original title comes from.[[/note]]
* ''Film/{{The Parent Trap|1998}}'' is ''Tú a Londres y yo a California'' ("You Go to London and I Go to California") in Spain and "Juego de Gemelas" Latin America. The latter is also a {{pun}}, in that "Juego" can mean either a ''game'' or a ''set'' (as in, a collection) and both "Game of Twins" and "Set of Twins" are both viable, humorous titles.
* ''Film/PerfectAssassins'' became ''Criminal Instinct''.
* ''Film/ThePit'' became ''Teddy with the Devil Inside'' in Mexico.
* ''Film/PlanesTrainsAndAutomobiles'' got a great title in the Spanish and Latin American markets: ''Mejor Solo Que Mal Acompañado'' ("Better Alone Than In Bad Company").
* ''Film/PoliceAcademy'' got the title "Loca Academia De Policia (Crazy Police Academy)", also occasionally reduced to "Locademia De Policia (Police Crazy-demy)".
* ''Film/ThePunisher1989'' became ''Venganza es mi nombre'' (Revenge is My Name) in Latin America, possibly because at the time the comic was basically unknown there. Later films and adaptations uses ''El castigador'' (literal translation), the original English name or both.



* ''Film/RaisingArizona'' became ''Arizona Baby'' in Spain. In Latin America the title is translated literally to ''Educando a Arizona''.
* ''Film/RatRace'' was called ''El mundo está loco, loco'' in Spanish. This is a ShoutOut to the fact that ''Rat Race'' is actually a remake of ''Film/ItsAMadMadMadMadWorld'', as ''that'' film had a literal translation into Spanish: ''El mundo está Loco, Loco, Loco''.
* ''Film/RealSteel'' is ''Gigantes de Acero'' ("Steel Giants") in Latin America amd ''Acero puro'' ("Pure Steel") in Spain, much closer to the original meaning.
* ''Film/TheRevenant'' became ''El renacido'' (The Reborn One)[[note]]"Revenant" doesn't have a direct translation in Spanish.[[/note]]
* ''Film/RosemarysBaby'' gets comprehensively spoilered in Spain by the title [[spoiler:''La semilla del diablo'' ("The devil's seed")]].
* ''Film/{{RV}}'' got the title "Locas Vacaciones Sobre Ruedas (Crazy Vacation On Wheels)" in Latin America.

* ''Film/SavingMrBanks'' is ''El sueño de Walt Disney'' ("Walt Disney's Dream") in Latin America and ''Al encuentro de Mr. Banks'' ("Looking for Mr. Banks" or, more literally, "[Going] To meet Mr. Banks").
* ''Film/{{Scrooged}}'' is called "The Ghosts Attack the Boss" in Spain, and "The Ghosts Counter-attack" in Latin America (which turns the title into an ActorAllusion because of Bill Murray's role in ''Film/Ghostbusters1984'').
* ''Film/TheSearchers'' is ''Centauros del Desierto'' ("Centaurs
of the Black Warriors''.Desert") in Spain.
* ''Film/SeeNoEvilHearNoEvil'' is ''Ciegos, sordos y locos'' ("Blind, Deaf and Insane") in Latin America and "No me chilles, que no te veo" ("Don't yell at me, I can't see you") in Spain.
* A good chunk of Creator/SeltzerAndFriedberg movies got this treatment:
** ''Meet the Spartans'' is ''Casi 300'' ("Almost 300") in Spain and ''Una loca película de Esparta'' ("A crazy movie about Sparta") in Latin America.
** ''Epic Movie'' is ''Una loca película épica'' ("A crazy Epic Movie") in Latin America.
** ''Date Movie'' is ''No es otra película de amor'' ("This is not another Love Movie") in Latin America.
** ''Vampires Suck'' is ''Una loca película de vampiros'' ("A crazy movie about vampires") in Latin America and ''Híncame el diente'' ("Sink your teeth in me", or less literally, "Bite Me") in Spain.
* ''Film/SexyBeast'' is ''Bestia salvaje'' ("Wild Beast") in Latin America.
* ''Film/ShinGodzilla'' became ''Godzilla Resurge'' (Roughly translated as "Godzilla Rises Again") in Latin America, albeit the original name is used as well.
* ''Film/SomeLikeItHot'' is ''Con faldas y a lo loco'' ("With skirts and like crazy") in Spain.
* ''Film/SpaceBalls'' gets this treatment to an absurd degree. Although the titular villains are called ''astrobolas,'' which translates to astroballs, in Latin America the title is "S.O.S. Hay un Loco Suelto en el Espacio," which translates to ''[=S.O.S.=] There's a Crazy Person/Madman loose in Space,'' or "Los Esfericos" (''The Spherics'',) while in Spain it's known as ''La loca historia de las galaxias'' which translates to ''The Crazy History of the Galaxies,'' likely a combination play on [[Franchise/StarWars ''Guerra de las Galaxias'']] and Creator/MelBrooks's own ''[[Film/HistoryOfTheWorldPartI La Loca Historia del Mundo]]''.
* ''Film/StElmosFire'' got the odd name of ''El primer año del resto de nuestras vidas'' (The First Year of the Rest of Our Lives) in Latin America, and ''St. Elmo, punto de encuentro'' (St. Elmo, Meeting Point) in Spain.
* Another very well known example is ''Franchise/StarWars'', known in both Spain and Latin America as ''La guerra de las galaxias'' ("War of the Galaxies"). However, the title was dropped since the prequels started to come out, using the English title instead to refer to the franchise. Although ''La guerra de las galaxias'' is still used in some promotional material to refer to ''Film/ANewHope'' specifically. This was brilliantly spoofed in an episode of ''WesternAnimation/{{Futurama}}'', when a fictional movie is shown with the title ''Galaxy War'' and the Latino Spanish dub translated it as ''Guerra de Estrellas'' ("Star Wars").
** While most individual films have been translated literally, ''Film/TheForceAwakens'' was shuffled around to switch verb and subject: instead of "La Fuerza Despierta", it was changed to a more evocative "El Despertar de la Fuerza" ("The Awakening of the Force").
** Oddly, it came back to cause a LuckyTranslation some three decades later: In ''Film/ZackAndMiriMakeAPorno'', the porn spoof "Star Whores" is called ''La Gu'''a'''rra de las Galaxias'' ("The Slut of the Galaxies").
* ''Film/StraightOuttaCompton'' became ''Letras explicitas'' (Explicit Lyrics) in Mexico and Chile, a '''very''' controversial change for many viewers.



* ''Film/ChildrenShouldntplayWithDeadThings'' became ''The Night of the Dead''.
* ''Film/DoctorBloodsCoffin'' became ''The Embrace of the Dead''.
* ''Film/TheExterminatorsOfTheYear3000'' became ''The Exterminator of the Road''.
* ''Film/TwentyTwentyTexasGladiators'' became ''2020: The Texas Rangers''.

to:



* ''Film/ChildrenShouldntplayWithDeadThings'' became ''The Night of ''{{Film/Taken}}'' is ''Búsqueda implacable'' ("Implacable Search") in Latin America and ''Venganza'' ("Revenge") in Spain.
** Whether this is a distant allusion to ''{{Film/Frantic}}'', which was retitled "Búsqueda Frenética" ("Frantic Search"), is up in
the Dead''.
* ''Film/DoctorBloodsCoffin'' became ''The Embrace of the Dead''.
* ''Film/TheExterminatorsOfTheYear3000'' became ''The Exterminator of the Road''.
* ''Film/TwentyTwentyTexasGladiators'' became ''2020: The Texas Rangers''.
air.



* ''Film/TheyShootHorsesDontThey'' is ''Danzad, danzad, malditos'' ("Dance, dance, you damned!") in Spain and ''Baile de ilusiones'' ("Dance of illusions") in Latin America.
* ''Film/TotalRecall1990'' is ''El vengador del futuro'' ("The Future's Avenger") in Latin America and ''Desafío total'' ("Total Challenge") in Spain. The semantic structure of the former title is ambiguous as to whether it means "an avenger from the future" or "someone who avenges the future".



* ''Film/TrainToBusan'':
** Argentina: ''Zombie Invasion''
** The rest of Latin America: ''Zombie Station''
* ''Film/TropicThunder'' became ''Una guerra de pelicula'' (A Very Movie-like War) in Latin America and ''Una guerra muy perra'' (A Very Bitchy War) in Spain. Even the [[ShowWithinTheShow movies-within-the-movies]] had different names as well:
** ''Satan's Alley'' became ''Amor Satanico'' (Satanic Love) in Latin America.
* ''Film/TrueGrit'' is ''Valor de ley'' (a double entendre meaning both "Law's Courage" and "Hallmark Value") in Spain, and ''Temple de acero'' ("Temper of steel") in Latin America.


* ''Film/UpInTheAir'' was retitled "Amor sin escalas" ("Love with no layovers").
* ''Film/VantagePoint'' became ''Justo en la mira'' ("Right in sight") in Latin America.
* Italian ''Vendetta dal futuro'' ("future revenge") was released in Spain as either ''Destroyer'' or ''Brazo de acero'' -- "steel arm". In Colombia it was ''Manos de piedra'' -- "stone hands" after the original working title.
* ''Film/WhiteChicks'' was titled ''"Y Donde Estan Las Rubias?"'' ("So where are the blondes?") in Latin America.
* In Mexico, ''Film/WickedLittleThings'' became ''Shadows in the Forest''.
* ''Film/{{Wild}}'' became ''Alma salvaje'' (Wild Soul) in Spain.
* ''Film/WildAtHeart'' became ''Corazon Salvaje'' (Wild Heart) in Spain. In Latin America it was also translated literally as ''Salvaje de Corazon''.



%%Alphabetizing the page.



* ''Film/DarkAngelTheAscent'' became ''Angel from Hell'' in Spain.

to:

* ''Film/DarkAngelTheAscent'' became ''Angel from Hell'' in Spain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/DarkAngelTheAscent'' became ''Angel from Hell'' in Spain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/TheKillingOfSatan'' became ''Satan's Fury''.

Top