Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 239 (click to see context) from:
* ''Film/{{Kite}}'' was translated as ''Na Uwięzi'' (On A Leash).
to:
* ''Film/{{Kite}}'' ''Film/Kite2014'' was translated as ''Na Uwięzi'' (On A Leash).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''The Code'' (2009) was also released as ''Thick as Thieves''. Which resulted in amalgamation of both into ''Złodziejski kodeks'' (''The Code of Thieves'').
Added DiffLines:
* ''Film/{{Shane}}'' was released under the rather menacingly-sounding ''Jeździec znikąd'' (''Rider from Nowhere''). Ironically, this prevented ''Film/PaleRider'' to be released under such title and leading to the already mentioned issue with properly translating the Biblical reference without making it silly.
Added DiffLines:
* The notoriously bad ''Some Kind of Beautiful'' (2014) was, for reasons unknown, delivered to Poland via the Canadian distributor, under the Canadian title of ''How to Make Love Like an Englishman''. Due to that and the fact it is starring Creator/PierceBrosnan, the title was turned into ''Anglik, który mnie kochał'' (''The Englishman Who Loved Me''), an obvious reference to ''Film/TheSpyWhoLovedMe'' (never mind it was a Creator/RogerMoore Bond movie).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
*''Manga/{{Lady}}'' is called Mała Dama (Little Lady).
Is there an issue? Send a MessageReason:
General clarification on work content
Changed line(s) 31 (click to see context) from:
* Very common with ''ComicBook/DisneyMouseAndDuckComics''. In particular, while the Italian comics are often titled something along the lines of "[Character Name] and [general subject]", their Polish translations change the titles to something more succinct and punchy, often a pun or a ShoutOut. One of countless examples: the Italian comic "Paperino e il tesoro del signor Smith" (literally, "Donald Duck and Mr. Smith's treasure"), about the search for a missing person, was retitled in Polish as "Poszukiwany, poszukiwany" (literally, "Wanted, wanted"), which is a shout-out to the 1972 Polish film ''Poszukiwany, poszukiwana''.
to:
* Very common with translations of ''ComicBook/DisneyMouseAndDuckComics''. In particular, while the Italian comics stories are often titled something along the lines of "[Character Name] and [general subject]", their Polish translations change the titles to something more succinct and punchy, often a pun or a ShoutOut. One of countless examples: the Italian comic story "Paperino e il tesoro del signor Smith" (literally, "Donald Duck and Mr. Smith's treasure"), about the search for a missing person, was retitled in Polish as "Poszukiwany, poszukiwany" (literally, "Wanted, wanted"), which is a shout-out to the 1972 Polish film ''Poszukiwany, poszukiwana''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)
Added DiffLines:
* Very common with ''ComicBook/DisneyMouseAndDuckComics''. In particular, while the Italian comics are often titled something along the lines of "[Character Name] and [general subject]", their Polish translations change the titles to something more succinct and punchy, often a pun or a ShoutOut. One of countless examples: the Italian comic "Paperino e il tesoro del signor Smith" (literally, "Donald Duck and Mr. Smith's treasure"), about the search for a missing person, was retitled in Polish as "Poszukiwany, poszukiwany" (literally, "Wanted, wanted"), which is a shout-out to the 1972 Polish film ''Poszukiwany, poszukiwana''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/GalaxyQuest'' became ''Kosmiczna załoga'' (''Space Crew''), but the in-universe series' title remained unchanged.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 5 (click to see context) from:
Oh, and since 2015, the Polish anti-award, [[https://en.wikipedia.org/wiki/Snake_Award Snake]] (essentially Polish [[MediaNotes/GoldenRaspberryAward Razzies]], has a category for the worst title translation of that specific year. It is usually awarded to downright nonsensical title changes.
to:
Oh, and since 2015, the Polish anti-award, [[https://en.wikipedia.org/wiki/Snake_Award Snake]] (essentially Polish [[MediaNotes/GoldenRaspberryAward Razzies]], Razzies]]), has had a category for the worst title translation of that specific year. It is usually awarded to for downright nonsensical title changes.
Added DiffLines:
* ''Film/TheHoleInTheGround'' became ''Impostor'' - that despite Polish language having an entire slew of terms for a [[ChangelingTale changeling]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
Oh, and since 2015, the Polish anti-award, [[https://en.wikipedia.org/wiki/Snake_Award Snake]] (essentially Polish [[MediaNotes/GoldenRaspberryAward Razzies]], has a category for the worst title translation of that specific year. It is usually awarded to downright nonsensical title changes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* "Franchise/PlanetOfTheApes" got a few:
** "Film/RiseOfThePlanetOfTheApes" was made into "Geneza Planety Małp" ("Origin of the Planet of the Apes").
** "Film/DawnOfThePlanetOfTheApes" was turned into "Ewolucja Planety Małp" ("Evolution of the Planet of the Apes").
** "Film/RiseOfThePlanetOfTheApes" was made into "Geneza Planety Małp" ("Origin of the Planet of the Apes").
** "Film/DawnOfThePlanetOfTheApes" was turned into "Ewolucja Planety Małp" ("Evolution of the Planet of the Apes").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 44 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/{{Elemental|2023}}'' became "Między nami żywiołami'' (''Between us the Elements'').
to:
* ''WesternAnimation/{{Elemental|2023}}'' became "Między ''Między nami żywiołami'' (''Between us the Elements'').
Changed line(s) 59 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/OpenSeason'' became ''Sezon na misia'' (Season for a bear). It was done deliberately, since ''Sezon łowiecki'' (the literal translation) is rather unfortunate title for a kid-aimed animation.
to:
* ''WesternAnimation/OpenSeason'' became ''Sezon na misia'' (Season (''Season for a bear).bear''). It was done deliberately, since ''Sezon łowiecki'' (the literal translation) is rather unfortunate title for a kid-aimed animation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 457 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/LifeWithLouie'': Following the trend set by ''[[Series/MarriedWithChildren Świat według Bundych]]'', Louie was run as ''Świat według Ludwiczka'' (The World According to Louie).
to:
* ''WesternAnimation/LifeWithLouie'': Following the trend set by ''[[Series/MarriedWithChildren Świat według Bundych]]'', Louie was run as ''Świat według Ludwiczka'' (The (''The World According to Louie).Louie'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 448 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/{{Futurama}}'' became ''Przygody Frya w kosmosie'' (''Fry's Adventures in Space'')
to:
* ''WesternAnimation/{{Futurama}}'' became ''Przygody Frya w kosmosie'' (''Fry's Adventures in Space'')Space''). For reasons only understood to the execs of the station airing it, they were trying to spin it as a teen-oriented cartoon, going in tandem with ''King of the Hill''.
Changed line(s) 456 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' gained the odd title of ''Bobby kontra wapniaki'' (''Bobby vs. Old People'', but "wapniaki" is specifically a term used toward your old parents).
to:
* ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' gained the odd title of ''Bobby kontra wapniaki'' (''Bobby vs. Old People'', but "wapniaki" is specifically a term used toward your old parents). The station broadcasting it was trying to - along with ''Futurama'' - to sell it as a teen-oriented cartoon.
* ''WesternAnimation/LifeWithLouie'': Following the trend set by ''[[Series/MarriedWithChildren Świat według Bundych]]'', Louie was run as ''Świat według Ludwiczka'' (The World According to Louie).
* ''WesternAnimation/LifeWithLouie'': Following the trend set by ''[[Series/MarriedWithChildren Świat według Bundych]]'', Louie was run as ''Świat według Ludwiczka'' (The World According to Louie).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 320 (click to see context) from:
* ''Film/SonicTheHedgehog2020'' replaced "The Hedgehog" with a subtitle, becoming ''Sonic: Szybki jak błyskawica'' (''Sonic: Fast as lightning''). Interestingly, its [[Film/SonicTheHedgehog22022 sequel]] got the exact same subtitle - ''Sonic 2: Szybki jak błyskawica''.
to:
* ''Film/SonicTheHedgehog2020'' replaced "The Hedgehog" with a subtitle, becoming ''Sonic: Szybki jak błyskawica'' (''Sonic: Fast as lightning''). Interestingly, its [[Film/SonicTheHedgehog22022 sequel]] got the exact same subtitle while placing the numeral after the title character's name - ''Sonic 2: Szybki jak błyskawica''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Film/SonicTheHedgehog2020'' replaced "The Hedgehog" with a subtitle, becoming ''Sonic: Szybki jak błyskawica'' (''Sonic: Fast as lightning''). Interestingly, its [[Film/SonicTheHedgehog22022 sequel]] got the exact same subtitle - ''Sonic 2: Szybki jak błyskawica''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 389 (click to see context) from:
* ''Series/MarriedWithChildren'' was translated as ''Świat Według Bundych'' (The World According to Bundys).
to:
* ''Series/MalcolmInTheMiddle'' was released as ''Zwariowany świat Malcolma'' (Malcolm's Crazy World), which is a minor title reference to...
* ''Series/MarriedWithChildren'' was translated as ''ŚwiatWedług według Bundych'' (The World According to Bundys).
* ''Series/MarriedWithChildren'' was translated as ''Świat
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 403 (click to see context) from:
* ''Series/That70sShow'' is known as ''Różowe lata siedemdziesiąte'' (''The Rose[[RoseTintedNarrative [-tinted]]] Seventies''). The direct translation makes absolutely no sense in Polish without making it into a multi-compound sentence, not to mention the reference it is making being lost ''anyway'' due to a completely different pop-culture bubble.
to:
* ''Series/That70sShow'' is known as ''Różowe lata siedemdziesiąte'' (''The Rose[[RoseTintedNarrative [-tinted]]] [-tinted] ]] Seventies''). The direct translation makes absolutely no sense in Polish without making it into a multi-compound sentence, not to mention the reference it is making being lost ''anyway'' due to a completely different pop-culture bubble.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 403 (click to see context) from:
* ''Series/WalkerTexasRanger'' is known as ''Strażnik Teksasu'' (''Guardian of Texas''). The initial popularity of the series lead to the point where real life Texas Rangers (and agencies modelled after them or simply using word "ranger") receive a standarised translation in Polish under the same denominator of "strażnicy".
to:
* ''Series/That70sShow'' is known as ''Różowe lata siedemdziesiąte'' (''The Rose[[RoseTintedNarrative [-tinted]]] Seventies''). The direct translation makes absolutely no sense in Polish without making it into a multi-compound sentence, not to mention the reference it is making being lost ''anyway'' due to a completely different pop-culture bubble.
* ''Series/WalkerTexasRanger'' is known as ''Strażnik Teksasu'' (''Guardian of Texas''). The initial popularity of the series lead to the point where real life Texas Rangers (and agenciesmodelled modeled after them or simply using word "ranger") receive a standarised translation in Polish under the same denominator of "strażnicy".
* ''Series/WalkerTexasRanger'' is known as ''Strażnik Teksasu'' (''Guardian of Texas''). The initial popularity of the series lead to the point where real life Texas Rangers (and agencies
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)
Changed line(s) 113 (click to see context) from:
* ''Film/BoysDontCry'' became ''No Time For Tears''. Coincidentally, there is a Polish comedy that came out soon after, also titled [[Film/BoysDontCry2000 "Boys Don't Cry"]].
to:
* ''Film/BoysDontCry'' became ''No Time For Tears''. Coincidentally, there is a Polish comedy that came out soon after, also titled [[Film/BoysDontCry2000 "Boys ''[[Film/BoysDontCry2000 Boys Don't Cry"]].Cry]]''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 113 (click to see context) from:
* ''Film/BoysDontCry'' became ''No Time For Tears''. Coincidentally, there is a Polish comedy that came out soon after, titled ''Chłopaki Nie Płaczą'', which translates to "Boys Don't Cry".
to:
* ''Film/BoysDontCry'' became ''No Time For Tears''. Coincidentally, there is a Polish comedy that came out soon after, also titled ''Chłopaki Nie Płaczą'', which translates to [[Film/BoysDontCry2000 "Boys Don't Cry".Cry"]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 253,256 (click to see context) from:
** "Film/AntManAndTheWasp" has an odd one, where Ant-Man is retained, but Wasp is translated to polish: "Ant-Man i Osa". What's odd is that in previous Marvel projects that Wasp appeared, her original name was retained.
** "Film/BlackPantherWakandaForever" got it's subtitle changed to "Wakanda w moim sercu" ("Wakanda in my heart").
** "Film/GuardiansOfTheGalaxyHolidaySpecial" was translated to "Strażnicy Galaktyki: Coraz bliżej święta" ("Holidays are coming").
**
** "Film/BlackPantherWakandaForever" got it's subtitle changed to "Wakanda w moim sercu" ("Wakanda in my heart").
** "Film/GuardiansOfTheGalaxyHolidaySpecial" was translated to "Strażnicy Galaktyki: Coraz bliżej święta" ("Holidays are coming").
**
to:
** "Film/AntManAndTheWasp" has an odd one, where Ant-Man is retained, but Wasp is translated to polish: Polish as "Ant-Man i Osa". What's odd is that in previous Marvel projects that in which Wasp appeared, her original name was retained.
** "Film/BlackPantherWakandaForever" got it's subtitle changed to "Wakanda w moim sercu" ("Wakanda in myheart").
heart").
** "Film/GuardiansOfTheGalaxyHolidaySpecial" was translated to "Strażnicy Galaktyki: Coraz bliżej święta"("Holidays are coming").
**("Guardians of the Galaxy: Holidays Are Coming").
** "Film/BlackPantherWakandaForever" got it's subtitle changed to "Wakanda w moim sercu" ("Wakanda in my
** "Film/GuardiansOfTheGalaxyHolidaySpecial" was translated to "Strażnicy Galaktyki: Coraz bliżej święta"
**
Changed line(s) 258 (click to see context) from:
* ''Film/MidnightRun'' became ''Make It Before Midnight''.
to:
* ''Film/MidnightRun'' became ''Make ''Zdążyć przed północą'' (''Make It Before Midnight''.Midnight'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* "Manga/MyHeroAcademia" got changed to "Akademia Bohaterów" ("Academy of Heroes").
Changed line(s) 250 (click to see context) from:
** "Film/CaptainAmericaTheFirstAvenger" has it's subtitle changed to "Pierwsze starcie" ("The First Clash"). What's odd is that Captain America's isn't translated to "Kapitan Ameryka", which does happen for later movies.
to:
** "Film/CaptainAmericaTheFirstAvenger" has it's subtitle changed to "Pierwsze starcie" ("The First Clash"). What's odd is that Captain America's isn't translated to "Kapitan Ameryka", which does happen for later titles of movies.
Added DiffLines:
** "Film/AntManAndTheWasp" has an odd one, where Ant-Man is retained, but Wasp is translated to polish: "Ant-Man i Osa". What's odd is that in previous Marvel projects that Wasp appeared, her original name was retained.
** "Film/BlackPantherWakandaForever" got it's subtitle changed to "Wakanda w moim sercu" ("Wakanda in my heart").
** "Film/GuardiansOfTheGalaxyHolidaySpecial" was translated to "Strażnicy Galaktyki: Coraz bliżej święta" ("Holidays are coming").
**
** "Film/BlackPantherWakandaForever" got it's subtitle changed to "Wakanda w moim sercu" ("Wakanda in my heart").
** "Film/GuardiansOfTheGalaxyHolidaySpecial" was translated to "Strażnicy Galaktyki: Coraz bliżej święta" ("Holidays are coming").
**
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 42 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/DespicableMe1'' became ''Jak Ukraść Księżyc'' (''How to Steal the Moon'')[[note]]a reference to 1962 Polish movie ''O dwóch takich, co ukradli księżyc'' (''The Two Who Stole the Moon'') famous for the fact that Jarosław and Lech Kaczyński, the twin child actors playing the titular pair, later became Poland's prime minister and president respectively[[/note]]. [[WesternAnimation/DespicableMe2 The sequel]] was named ''Minionki Rozrabiają'' (''Minions Go Wild''), in reference to ''Film/{{Gremlins}}'', which had the title ''Gremliny Rozrabiają'' in Poland. [[WesternAnimation/DespicableMe3 The threequel]] was named ''Gru, Dru i Minionki'' (''Gru, Dru and the Minions'').
to:
* ''WesternAnimation/DespicableMe1'' became ''Jak Ukraść Księżyc'' (''How to Steal the Moon'')[[note]]a reference to 1962 Polish movie ''O dwóch takich, co ukradli księżyc'' (''The Two Who Stole the Moon'') famous for the fact that Jarosław and Lech Kaczyński, the twin child actors playing the titular pair, later became Poland's prime minister and president respectively[[/note]]. [[WesternAnimation/DespicableMe2 The sequel]] was named ''Minionki Rozrabiają'' (''Minions Go Wild''), in reference to ''Film/{{Gremlins}}'', which had the title ''Gremliny Rozrabiają'' in Poland. [[WesternAnimation/DespicableMe3 The threequel]] was named ''Gru, Dru i Minionki'' (''Gru, Dru and the Minions''). [[WesternAnimation/DespicableMe4 The fourquel]] was named ''Gru i Minionki: Pod Przykrywką'' (''Gru and Minions: Undercover'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/{{Elemental}}'' became "Między nami żywiołami'' (''Between us the Elements'').
to:
* ''WesternAnimation/{{Elemental}}'' ''WesternAnimation/{{Elemental|2023}}'' became "Między nami żywiołami'' (''Between us the Elements'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/{{Elementals}}'' became "Między nami żywiołami'' (''Between us the Elements'').
to:
* ''WesternAnimation/{{Elementals}}'' ''WesternAnimation/{{Elemental}}'' became "Między nami żywiołami'' (''Between us the Elements'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''WesternAnimation/{{Elementals}}'' became "Między nami żywiołami'' (''Between us the Elements'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
No page yet for the "Robot Dreams" animated movie.
Added DiffLines:
* ''Robot Dreams'' became a more straightforward ''Pies i Robot'' (''Dog and Robot'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)
Changed line(s) 405 (click to see context) from:
* "WesternAnimation/PhineasAndFerb" got a few album releases, including songs from the show. The one that collects ones from 1st season is called "Phineas and Ferb", however in polish it was changed to "Ferbastyczne Hity" ("Ferbastic Hits"), as a refrence to Smurf Hits, a series of albums that contain various popular songs, but in pitched up tone. Because of this change, an other album having songs from 2nd season and the movie "WesternAnimation/PhineasAndFerbTheMovieAcrossThe2ndDimension" took the title and cover from the first album.
to:
* "WesternAnimation/PhineasAndFerb" got a few album releases, including songs from the show. The one that collects ones from 1st season is called "Phineas and Ferb", however in polish it was changed to "Ferbastyczne Hity" ("Ferbastic Hits"), ''Ferbastyczne Hity'' (''Ferbastic Hits''), as a refrence reference to [[Franchise/TheSmurfs Smurf Hits, Hits]], a series of albums that contain various popular songs, but in pitched up tone. Because of this change, an other album having songs from 2nd season and the movie "WesternAnimation/PhineasAndFerbTheMovieAcrossThe2ndDimension" took the title and cover from the first album.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
[[folder: Music]]
* "WesternAnimation/PhineasAndFerb" got a few album releases, including songs from the show. The one that collects ones from 1st season is called "Phineas and Ferb", however in polish it was changed to "Ferbastyczne Hity" ("Ferbastic Hits"), as a refrence to Smurf Hits, a series of albums that contain various popular songs, but in pitched up tone. Because of this change, an other album having songs from 2nd season and the movie "WesternAnimation/PhineasAndFerbTheMovieAcrossThe2ndDimension" took the title and cover from the first album.
[[/folder]]
* "WesternAnimation/PhineasAndFerb" got a few album releases, including songs from the show. The one that collects ones from 1st season is called "Phineas and Ferb", however in polish it was changed to "Ferbastyczne Hity" ("Ferbastic Hits"), as a refrence to Smurf Hits, a series of albums that contain various popular songs, but in pitched up tone. Because of this change, an other album having songs from 2nd season and the movie "WesternAnimation/PhineasAndFerbTheMovieAcrossThe2ndDimension" took the title and cover from the first album.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 37 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/{{Brave}}'' became ''Merida Waleczna'' (''Merida The Brave'').
to:
* ''WesternAnimation/{{Brave}}'' became ''Merida ''[[CharacterTitle Merida]] Waleczna'' (''Merida The Brave'').the Brave'', or more literally, ''Merida the Gallant'').