Follow TV Tropes

Following

History BlindIdiotTranslation / FIlm

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Then there is the ever memetically famous ''[[Franchise/StarWars Star War]] The Third Gathers: [[WebVideo/BackstrokeOfTheWest The Backstroke of the West]]'', a bootleg version of ''Franchise/StarWars Episode III: Film/RevengeOfTheSith'', translated to Chinese, with English subtitles. But in writing the subtitles, they didn't write it in the original English - [[RecursiveTranslation No, they retranslated the Chinese back into English.]] [[HilarityEnsues Hilarity ensued]]. Some of the translations are funny but comprehensible, especially if you know the original dialogue (e.g. Vader's BigNo being subtitled, "[[MemeticMutation Do Not Want!]]" or the clone pilot being chased by droid fighters reporting, "They're all over me!" being subtitled, "He is in my behind!") Other translations, especially names, are ''crazy'' but are at least somewhat (though still not always) consistent. "Jedi Council" is subtitled "Presbyterian Church" or "Hopeless Situation Parliament." Jedi Knights are called "Hopeless Situation Warriors." Meanwhile, "Obi-wan Kenobi" is variously subtitled "Ratio the Tile", "Ratio Tile", "Ratio Prosperous", "Section pulls the Ratio" or "[[TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers The Willing to Compares]]". Finally, a large part of the subtitles is simply straight-up gibberish. Yet on top of this, while it may seem like this can all be down to crappy early-2000s translation software, there's evidence that someone actually listened to at least parts of the movie and tried to "correct" the subtitles. For example, "the Sand People" is rendered, "the Pathetic People" due to an apparent mishearing of "Sand" as "Sad." Similarly, "Have the protocol droid's mind wiped," is rendered, "Is my wife," in apparently another mishearing.

to:

** Then there is the ever memetically famous ''[[Franchise/StarWars Star War]] The Third Gathers: [[WebVideo/BackstrokeOfTheWest The Backstroke of the West]]'', a bootleg version of ''Franchise/StarWars Episode III: Film/RevengeOfTheSith'', translated to Chinese, with English subtitles. But in writing the subtitles, they didn't write it in the original English - [[RecursiveTranslation No, they retranslated the Chinese back into English.]] [[HilarityEnsues Hilarity ensued]]. Some of the translations are funny but comprehensible, especially if you know the original dialogue (e.g. Vader's BigNo being subtitled, "[[MemeticMutation Do Not Want!]]" or the clone pilot being chased by droid fighters reporting, "They're all over me!" being subtitled, "He is in my behind!") Other translations, especially names, are ''crazy'' but are at least somewhat (though still not always) consistent. "Jedi Council" is subtitled "Presbyterian Church" or "Hopeless Situation Parliament." Jedi Knights are called "Hopeless Situation Warriors." Meanwhile, "Obi-wan Kenobi" is variously subtitled "Ratio the Tile", "Ratio Tile", "Ratio Prosperous", "Section pulls the Ratio" or "[[TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers The Willing to Compares]]". Finally, a large part of the subtitles is simply straight-up gibberish. Yet on top of this, while it may seem like this can all be put down to crappy early-2000s translation software, there's evidence that someone actually listened to at least parts of the movie and tried to "correct" the subtitles. For example, "the Sand People" is rendered, "the Pathetic People" due to an apparent mishearing of "Sand" as "Sad." Similarly, "Have the protocol droid's mind wiped," is rendered, "Is my wife," in apparently another mishearing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Then there is the ever memetically famous ''[[Franchise/StarWars Star War]] The Third Gathers: [[WebVideo/BackstrokeOfTheWest The Backstroke of the West]]'', a bootleg version of ''Franchise/StarWars Episode III: Film/RevengeOfTheSith'', translated to Chinese, with English subtitles. But in writing the subtitles, they didn't write it in the original English - [[RecursiveTranslation No, they retranslated the Chinese back into English.]] [[HilarityEnsues Hilarity ensued]]. Some of the translations are funny but comprehensible, especially if you know the original dialogue (e.g. Vader's BigNo being subtitled, "[[MemeticMutation Do Not Want!]]" or the clone pilot being chased by droid fighters reporting, "They're all over me!" being subtitled, "He is in my behind!") Other translations, especially names, are ''crazy'' but are at least somewhat (though still not always) consistent. "Jedi Council" is subtitled "Presbyterian Church" or "Hopeless Situation Parliament." Jedi Knights are called "Hopeless Situation Warriors." Meanwhile, "Obi-wan Kenobi" is variously subtitled "Ratio the Tile", "Ratio Tile", "Ratio Prosperous", "Section pulls the Ratio" or "[[TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers The Willing to Compares]]". Finally, a large part of the subtitles is simply straight-up gibberish.
*** What's the cause for a lot of this, you may ask? Apart from Chinese-to-English computer translation software not being that great, ''especially'' in the early 2000s, the unique characteristics of the Chinese language play into it. Chinese must render all foreign words using its own characters, all of which already have their own meanings. Therefore, out of context, this causes BiteTheWaxTadpole. It's hard enough to do for real words, much less totally made up ones like "Anakin" or "Obi-wan." For example, to translate the word "Jedi", the translator used the characters 绝地 to get the sound "Juédì". Except in Chinese, the characters 绝地 already have a meaning: it sounds like "Juédì" but in Chinese it literally means "end ground". "End ground" is an expression in Chinese meaning, "a battle with no possible retreat." Thus in the subtitles "Jedi Knight" is rendered as "Hopeless Situation Warrior". Repeat this same process for every off-the-wall name in the subtitles and you have your answer.

to:

** Then there is the ever memetically famous ''[[Franchise/StarWars Star War]] The Third Gathers: [[WebVideo/BackstrokeOfTheWest The Backstroke of the West]]'', a bootleg version of ''Franchise/StarWars Episode III: Film/RevengeOfTheSith'', translated to Chinese, with English subtitles. But in writing the subtitles, they didn't write it in the original English - [[RecursiveTranslation No, they retranslated the Chinese back into English.]] [[HilarityEnsues Hilarity ensued]]. Some of the translations are funny but comprehensible, especially if you know the original dialogue (e.g. Vader's BigNo being subtitled, "[[MemeticMutation Do Not Want!]]" or the clone pilot being chased by droid fighters reporting, "They're all over me!" being subtitled, "He is in my behind!") Other translations, especially names, are ''crazy'' but are at least somewhat (though still not always) consistent. "Jedi Council" is subtitled "Presbyterian Church" or "Hopeless Situation Parliament." Jedi Knights are called "Hopeless Situation Warriors." Meanwhile, "Obi-wan Kenobi" is variously subtitled "Ratio the Tile", "Ratio Tile", "Ratio Prosperous", "Section pulls the Ratio" or "[[TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers The Willing to Compares]]". Finally, a large part of the subtitles is simply straight-up gibberish. Yet on top of this, while it may seem like this can all be down to crappy early-2000s translation software, there's evidence that someone actually listened to at least parts of the movie and tried to "correct" the subtitles. For example, "the Sand People" is rendered, "the Pathetic People" due to an apparent mishearing of "Sand" as "Sad." Similarly, "Have the protocol droid's mind wiped," is rendered, "Is my wife," in apparently another mishearing.
*** What's the cause for a lot of this, you may ask? Apart from Chinese-to-English computer translation software not being that great, ''especially'' in the early 2000s, the The unique characteristics of the Chinese language play into it. Chinese must render all foreign words using its own characters, all of which already have their own meanings. Therefore, out of context, this causes BiteTheWaxTadpole. It's hard enough to do for real words, much less totally made up ones like "Anakin" or "Obi-wan." For example, to translate the word "Jedi", the translator used the characters 绝地 to get the sound "Juédì". Except in Chinese, the characters 绝地 already have a meaning: it sounds like "Juédì" but in Chinese it literally means "end ground". "End ground" is an expression in Chinese meaning, "a battle with no possible retreat." Thus in the subtitles "Jedi Knight" is rendered as "Hopeless Situation Warrior". Repeat this same process for every off-the-wall name in the subtitles and you have your answer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** What's the cause for a lot of this, you may ask? Apart from Chinese-to-English computer translation software not being that great, ''especially'' in the early 2000s, the unique characteristics of the Chinese language play into it. Chinese must render all foreign words using its own characters, all of which already have their own meanings. Therefore, out of context, this causes BiteTheWaxTadpole. It's hard enough to do for real words, much less totally made up ones like "Anakin" or "Obi-wan." For example, to translate the word "Jedi", the translator used the characters 绝地 to get the sound, "Juédì". Except in Chinese, the characters 绝地 already have a meaning: it sounds like "Juédì" but in Chinese it literally means "end ground". "End ground" is an expression in Chinese meaning, "a battle with no possible retreat." Thus in the subtitles "Jedi Knight" is rendered as "Hopeless Situation Warrior". Repeat this same process for every off-the-wall name in the subtitles and you have your answer.

to:

*** What's the cause for a lot of this, you may ask? Apart from Chinese-to-English computer translation software not being that great, ''especially'' in the early 2000s, the unique characteristics of the Chinese language play into it. Chinese must render all foreign words using its own characters, all of which already have their own meanings. Therefore, out of context, this causes BiteTheWaxTadpole. It's hard enough to do for real words, much less totally made up ones like "Anakin" or "Obi-wan." For example, to translate the word "Jedi", the translator used the characters 绝地 to get the sound, sound "Juédì". Except in Chinese, the characters 绝地 already have a meaning: it sounds like "Juédì" but in Chinese it literally means "end ground". "End ground" is an expression in Chinese meaning, "a battle with no possible retreat." Thus in the subtitles "Jedi Knight" is rendered as "Hopeless Situation Warrior". Repeat this same process for every off-the-wall name in the subtitles and you have your answer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Then there is the ever memetically famous ''[[Franchise/StarWars Star War]] The Third Gathers: [[WebVideo/BackstrokeOfTheWest The Backstroke of the West]]'', a bootleg version of ''Franchise/StarWars Episode III: Film/RevengeOfTheSith'', translated to Chinese, with English subtitles. But in writing the subtitles, they didn't write it in the original English - [[RecursiveTranslation No, they retranslated the Chinese back into English.]] [[HilarityEnsues Hilarity ensued]]. Some of the translations are funny but comprehensible, especially if you know the original dialogue (e.g. Vader's BigNo being subtitled, "[[MemeticMutation Do Not Want!]]" or the clone pilot being chased by droid fighters reporting, "They're all over me!" being subtitled, "He is in my behind!") Other translations, especially names, are ''crazy'' but are at least somewhat (though still not always) consistent. "Jedi Council" is subtitled "Presbyterian Church" or "Hopeless Situation Parliament." Jedi Knights are called "Hopeless Situation Warriors." Meanwhile, "Obi-wan Kenobi" is variously subtitled as, "Ratio the Tile", "Ratio Tile", "Ratio Prosperous", "Section pulls the Ratio" or "[[TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers The Willing to Compares]]". Finally, a large part of the subtitles is simply straight-up gibberish.

to:

** Then there is the ever memetically famous ''[[Franchise/StarWars Star War]] The Third Gathers: [[WebVideo/BackstrokeOfTheWest The Backstroke of the West]]'', a bootleg version of ''Franchise/StarWars Episode III: Film/RevengeOfTheSith'', translated to Chinese, with English subtitles. But in writing the subtitles, they didn't write it in the original English - [[RecursiveTranslation No, they retranslated the Chinese back into English.]] [[HilarityEnsues Hilarity ensued]]. Some of the translations are funny but comprehensible, especially if you know the original dialogue (e.g. Vader's BigNo being subtitled, "[[MemeticMutation Do Not Want!]]" or the clone pilot being chased by droid fighters reporting, "They're all over me!" being subtitled, "He is in my behind!") Other translations, especially names, are ''crazy'' but are at least somewhat (though still not always) consistent. "Jedi Council" is subtitled "Presbyterian Church" or "Hopeless Situation Parliament." Jedi Knights are called "Hopeless Situation Warriors." Meanwhile, "Obi-wan Kenobi" is variously subtitled as, "Ratio the Tile", "Ratio Tile", "Ratio Prosperous", "Section pulls the Ratio" or "[[TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers The Willing to Compares]]". Finally, a large part of the subtitles is simply straight-up gibberish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Then there is the ever memetically famous ''[[Franchise/StarWars Star War]] The Third Gathers: [[WebVideo/BackstrokeOfTheWest The Backstroke of the West]]'', a bootleg version of ''Franchise/StarWars Episode III: Film/RevengeOfTheSith'', translated to Chinese, with English subtitles. But in writing the subtitles, they didn't write it in the original English - [[RecursiveTranslation No, they retranslated the Chinese back into English.]] [[HilarityEnsues Hilarity ensued]]. Some of the translations are funny but comprehensible, especially if you know the original dialogue (e.g. Vader's BigNo being subtitled, "[[MemeticMutation Do Not Want!]]" or the clone pilot being chased by droid fighters reporting, "They're all over me!" being subtitled, "He is in my behind!") Other translations, especially names, are ''crazy'' but are at least somewhat (though still not always) consistent. The "Jedi Council" is subtitled "Presbyterian Church" or "Hopeless Situation Parliament." Jedi Knights are called "Hopeless Situation Warriors." Meanwhile, "Obi-wan Kenobi" is variously subtitled as, "Ratio the Tile", "Ratio Tile", "Ratio Prosperous", "Section pulls the Ratio" or "[[TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers The Willing to Compares]]". Finally, a large part of the subtitles is simply straight-up gibberish.

to:

** Then there is the ever memetically famous ''[[Franchise/StarWars Star War]] The Third Gathers: [[WebVideo/BackstrokeOfTheWest The Backstroke of the West]]'', a bootleg version of ''Franchise/StarWars Episode III: Film/RevengeOfTheSith'', translated to Chinese, with English subtitles. But in writing the subtitles, they didn't write it in the original English - [[RecursiveTranslation No, they retranslated the Chinese back into English.]] [[HilarityEnsues Hilarity ensued]]. Some of the translations are funny but comprehensible, especially if you know the original dialogue (e.g. Vader's BigNo being subtitled, "[[MemeticMutation Do Not Want!]]" or the clone pilot being chased by droid fighters reporting, "They're all over me!" being subtitled, "He is in my behind!") Other translations, especially names, are ''crazy'' but are at least somewhat (though still not always) consistent. The "Jedi Council" is subtitled "Presbyterian Church" or "Hopeless Situation Parliament." Jedi Knights are called "Hopeless Situation Warriors." Meanwhile, "Obi-wan Kenobi" is variously subtitled as, "Ratio the Tile", "Ratio Tile", "Ratio Prosperous", "Section pulls the Ratio" or "[[TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers The Willing to Compares]]". Finally, a large part of the subtitles is simply straight-up gibberish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** What's the cause for a lot of this, you may ask? Apart from Chinese-to-English computer translation software not being that great, ''especially'' in the early 2000s, the unique characteristics of the Chinese language play into it. Chinese must render all foreign words with its own characters, all of which already have their own meaning. Therefore, out of context, this is the cause of BiteTheWaxTadpole. This is hard enough to do for real words, much less totally made up ones like "Anakin" or "Obi-wan." For example, to translate the word "Jedi", the translator used the characters 绝地 to get the sound, "Juédì". Except in Chinese, the characters 绝地 already have a meaning: it sounds like "Juédì" but in Chinese it literally means "end ground". "End ground" is an expression in Chinese meaning, "a battle with no possible retreat." Thus in the subtitles "Jedi Knight" is rendered as "Hopeless Situation Warrior". Repeat this same process for every off-the-wall name in the subtitles and you have your answer.

to:

*** What's the cause for a lot of this, you may ask? Apart from Chinese-to-English computer translation software not being that great, ''especially'' in the early 2000s, the unique characteristics of the Chinese language play into it. Chinese must render all foreign words with using its own characters, all of which already have their own meaning. meanings. Therefore, out of context, this is the cause of causes BiteTheWaxTadpole. This is It's hard enough to do for real words, much less totally made up ones like "Anakin" or "Obi-wan." For example, to translate the word "Jedi", the translator used the characters 绝地 to get the sound, "Juédì". Except in Chinese, the characters 绝地 already have a meaning: it sounds like "Juédì" but in Chinese it literally means "end ground". "End ground" is an expression in Chinese meaning, "a battle with no possible retreat." Thus in the subtitles "Jedi Knight" is rendered as "Hopeless Situation Warrior". Repeat this same process for every off-the-wall name in the subtitles and you have your answer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** What's the cause for a lot of this, you may ask? Apart from Chinese-to-English computer translation software not being that great, ''especially'' in the early 2000s, the unique characteristics of the Chinese language play into it. Chinese must render all foreign words with its own characters, all of which already have their own meaning. Therefore, out of context, this is the cause of BiteTheWaxTadpole. This is hard enough to do for real words, much less totally made up ones like "Anakin" or "Obi-wan." For example, to translate the word "Jedi", the translator used the characters 绝地 to get the sound, "Juédì". Except in Chinese, the characters 绝地 already have a meaning: it sounds like "Juédì" but in Chinese it literally means "end ground". "End ground" is an expression in Chinese meaning, "a battle with no possible retreat." Thus in the subtitles "Jedi Knight" is rendered as "Hopeless Situation Warrior". Repeat this same process for every off-the-wall name in the subtitles and you have your answer.

to:

** *** What's the cause for a lot of this, you may ask? Apart from Chinese-to-English computer translation software not being that great, ''especially'' in the early 2000s, the unique characteristics of the Chinese language play into it. Chinese must render all foreign words with its own characters, all of which already have their own meaning. Therefore, out of context, this is the cause of BiteTheWaxTadpole. This is hard enough to do for real words, much less totally made up ones like "Anakin" or "Obi-wan." For example, to translate the word "Jedi", the translator used the characters 绝地 to get the sound, "Juédì". Except in Chinese, the characters 绝地 already have a meaning: it sounds like "Juédì" but in Chinese it literally means "end ground". "End ground" is an expression in Chinese meaning, "a battle with no possible retreat." Thus in the subtitles "Jedi Knight" is rendered as "Hopeless Situation Warrior". Repeat this same process for every off-the-wall name in the subtitles and you have your answer.

Changed: 1825

Removed: 1113

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Then there is the ever memetically famous ''[[Franchise/StarWars Star War]] The Third Gathers: [[WebVideo/BackstrokeOfTheWest The Backstroke of the West]]'', a bootleg version of ''Franchise/StarWars Episode III: Film/RevengeOfTheSith'', translated to Chinese, with English subtitles. But in writing the subtitles, they didn't write it in the original English - [[RecursiveTranslation No, they retranslated the Chinese back into English.]] [[HilarityEnsues Hilarity ensued]], including translating Vader's BigNo as "[[MemeticMutation Do Not Want!]]"
--> ''"Everything ends The Peaceful Is Willing To! [[IHaveTheHighGround The geography that I stands compares you superior!]]"''
** Especially funny in every instance involving elephants, who are big and good, where they were trying to go "seems like". And using the F-word as a replacement for "work" or "do."
--> '''Do you fuck on I?'''''
** Other instances involve translating "I have been appointed to the Jedi Council" as "I was made (as in a [[TheMafia made man]]) by the Presbyterian Church" and one of the RedShirt pilots in the opening sequence getting the line "He is in my behind!" ("They're all over me!"). By the way, the Chancellor is 'D' and the Presbyterian Church want to know him at fuck.
** Several lines aren't even so much inaccurate translations as the translator apparently mishearing things. For instance, "Have the protocol droid's mind wiped" got turned into "Is my wife."
** That said, one line actually came out sounding [[AchievementsInIgnorance rather poetic, and considerably better than the original]]. Precisely, Obi-Wan's response to Vader's iconic (and one of the few lines to be preserved) accusation "you have turned her against me!" went from "you have done that yourself" to "this is your own masterpiece!".

to:

** Then there is the ever memetically famous ''[[Franchise/StarWars Star War]] The Third Gathers: [[WebVideo/BackstrokeOfTheWest The Backstroke of the West]]'', a bootleg version of ''Franchise/StarWars Episode III: Film/RevengeOfTheSith'', translated to Chinese, with English subtitles. But in writing the subtitles, they didn't write it in the original English - [[RecursiveTranslation No, they retranslated the Chinese back into English.]] [[HilarityEnsues Hilarity ensued]], including translating ensued]]. Some of the translations are funny but comprehensible, especially if you know the original dialogue (e.g. Vader's BigNo as being subtitled, "[[MemeticMutation Do Not Want!]]"
--> ''"Everything ends The Peaceful Is Willing To! [[IHaveTheHighGround The geography that I stands compares you superior!]]"''
** Especially funny in every instance involving elephants, who are big and good, where they were trying to go "seems like". And using
Want!]]" or the F-word as a replacement for "work" or "do."
--> '''Do you fuck on I?'''''
** Other instances involve translating "I have been appointed to the Jedi Council" as "I was made (as in a [[TheMafia made man]])
clone pilot being chased by the Presbyterian Church" and one of the RedShirt pilots in the opening sequence getting the line droid fighters reporting, "They're all over me!" being subtitled, "He is in my behind!" ("They're behind!") Other translations, especially names, are ''crazy'' but are at least somewhat (though still not always) consistent. The "Jedi Council" is subtitled "Presbyterian Church" or "Hopeless Situation Parliament." Jedi Knights are called "Hopeless Situation Warriors." Meanwhile, "Obi-wan Kenobi" is variously subtitled as, "Ratio the Tile", "Ratio Tile", "Ratio Prosperous", "Section pulls the Ratio" or "[[TheLastOfTheseIsNotLikeTheOthers The Willing to Compares]]". Finally, a large part of the subtitles is simply straight-up gibberish.
** What's the cause for a lot of this, you may ask? Apart from Chinese-to-English computer translation software not being that great, ''especially'' in the early 2000s, the unique characteristics of the Chinese language play into it. Chinese must render
all over me!"). By foreign words with its own characters, all of which already have their own meaning. Therefore, out of context, this is the way, the Chancellor cause of BiteTheWaxTadpole. This is 'D' and the Presbyterian Church want hard enough to know him at fuck.
** Several lines aren't even so
do for real words, much inaccurate translations as less totally made up ones like "Anakin" or "Obi-wan." For example, to translate the word "Jedi", the translator apparently mishearing things. For instance, "Have used the protocol droid's mind wiped" got turned into "Is my wife."
** That said, one line actually came out sounding [[AchievementsInIgnorance rather poetic, and considerably better than
characters 绝地 to get the original]]. Precisely, Obi-Wan's response to Vader's iconic (and one of sound, "Juédì". Except in Chinese, the few lines to be preserved) accusation "you characters 绝地 already have turned her against me!" went from "you a meaning: it sounds like "Juédì" but in Chinese it literally means "end ground". "End ground" is an expression in Chinese meaning, "a battle with no possible retreat." Thus in the subtitles "Jedi Knight" is rendered as "Hopeless Situation Warrior". Repeat this same process for every off-the-wall name in the subtitles and you have done that yourself" to "this is your own masterpiece!".answer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** One of the early Russian dubs of ''Star Wars: A New Hope'' renamed Obi-Wan to "Obi-1". That being: "Obi-Odeen" - "odeen" being the Russian word for "one." They misheard "-Wan" as "One" and translated it literally.

to:

** One of the early Russian dubs of ''Star Wars: A New Hope'' renamed Obi-Wan to "Obi-1". That being: is, they pronounced his name: "Obi-Odeen" - "odeen" being the Russian word for "one." They misheard "-Wan" as "One" and translated it literally.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** One of the early Russian dubs of ''Star Wars: A New Hope'' renamed Obi-Wan to "Obi-1". That is: "Obi-Odeen" - "odeen" being the Russian word for "one." They misheard "-Wan" as "One" and translated it literally.

to:

** One of the early Russian dubs of ''Star Wars: A New Hope'' renamed Obi-Wan to "Obi-1". That is: being: "Obi-Odeen" - "odeen" being the Russian word for "one." They misheard "-Wan" as "One" and translated it literally.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** One of the early Russian dubs of ''Star Wars: A New Hope'' renamed Obi-Wan to "Obi-1" that is "Obi-Odeen" - "odeen" being the Russian word for "one." They misheard "-Wan" as "One" and translated it literally.

to:

** One of the early Russian dubs of ''Star Wars: A New Hope'' renamed Obi-Wan to "Obi-1" that is "Obi-1". That is: "Obi-Odeen" - "odeen" being the Russian word for "one." They misheard "-Wan" as "One" and translated it literally.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** One of the early Russian dubs of ''Star Wars: A New Hope'' renamed Obi-Wan to "Obi-Odeen". They literally translated it to the Russian word for "One", as they misheard "Wan" as "One".

to:

** One of the early Russian dubs of ''Star Wars: A New Hope'' renamed Obi-Wan to "Obi-Odeen". They literally translated it to "Obi-1" that is "Obi-Odeen" - "odeen" being the Russian word for "One", as they "one." They misheard "Wan" "-Wan" as "One"."One" and translated it literally.
Is there an issue? Send a MessageReason:
confusingly worded


** The otherwise decent Greek dub has the [[DownplayedTrope minor mistake of]], for whatever reason, changing Simba's asking Scar what he would do to him asking what would become of him.

to:

** The otherwise decent Greek dub has the [[DownplayedTrope minor mistake of]], for whatever reason, changing Simba's asking Scar what he would should do to him asking what would become of him.
Is there an issue? Send a MessageReason:
spoiler tags aren't meant to contain links (Tips Worksheet) — and it's not a plothole anyway, at worst something Lost In Translation


** One of the lines in "Love is an Open Door" is "We finish each other's - sandwiches!" However, the wordplay of "sentences" vs. "sandwiches" isn't really translatable into other languages - for instance, in the French translation, the line ends up being something like "How a stranger finishes - all your sentences?" and completely ignores the "sandwiches" bit. [[spoiler: Unfortunately, this creates a problem in that now [[DubInducedPlotHole this part doesn't foreshadow that Hans is the Big Bad]].]]

to:

** One of the lines in "Love is an Open Door" is "We finish each other's - sandwiches!" However, the wordplay of "sentences" vs. "sandwiches" isn't really translatable into other languages - for instance, in the French translation, the line ends up being something like "How a stranger finishes - all your sentences?" and completely ignores the "sandwiches" bit. [[spoiler: Unfortunately, this creates a problem in that now [[DubInducedPlotHole this part doesn't foreshadow that Hans is the Big Bad]].Bad.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Czech translation of ''Film/TheRock'' has become legendary in the Czech Republic. There are two major mistranslations. Firstly, "... he was trained by British Intelligence" was translated as "Byl vycvičen britskou inteligencí", but this means "He was trained by the British intellectual elite", as "inteligence" in Czech means "intelligentsia", as in scientists and academics as a social group. The second flaw was even more legendary, when Connery's character is granted "amnesty from General Attorney". In the Czech translation, it is "milost od generála Attornyho" ("amnesty from general Attorney"), as in amnesty from someone who with the rank of general and name Attorney, instead of "Prokurátor", which is the correct translation of "General Attorney".

to:

* The Czech translation of ''Film/TheRock'' has become legendary in the Czech Republic. There are two major mistranslations. Firstly, "... he was trained by British Intelligence" was translated as "Byl vycvičen britskou inteligencí", but this means "He was trained by the British intellectual elite", as "inteligence" in Czech means "intelligentsia", as in scientists and academics as a social group. The second flaw was even more legendary, when Connery's character is granted "amnesty from General Attorney". In the Czech translation, it is "milost od generála Attornyho" ("amnesty from general Attorney"), as in amnesty from someone who with the rank of general and name Attorney, instead of "Prokurátor", which is the correct translation of "General Attorney".
Is there an issue? Send a MessageReason:
polishing


* Czech translation of film "The Rock" became legendary in Czech Republic. In film are two great translation flaws. Part "... he was trained by British Intelligence" was translated as "Byl vycvičen britskou inteligencí", however, in this meaning, reverse translation would be "He was trained by British academicians" or "British intellect" as inteligence in Czech language mean scientists and academicians as social group, or intellect. Second flaw was even more legendary, when Connery character is granted "amnesty from General Attorney". In Czech translation, it is "milost od generála Attornyho". Reverse translation - "amnesty from general Attorney", as it was amnesty from someone who hold rank of general and name Attorney, instead of "Prokurátor", which is right translation of "General Attorney".

to:

* The Czech translation of film "The Rock" became ''Film/TheRock'' has become legendary in the Czech Republic. In film There are two great translation flaws. Part major mistranslations. Firstly, "... he was trained by British Intelligence" was translated as "Byl vycvičen britskou inteligencí", however, in but this meaning, reverse translation would be means "He was trained by the British academicians" or "British intellect" intellectual elite", as inteligence "inteligence" in Czech language mean means "intelligentsia", as in scientists and academicians academics as a social group, or intellect. Second group. The second flaw was even more legendary, when Connery Connery's character is granted "amnesty from General Attorney". In the Czech translation, it is "milost od generála Attornyho". Reverse translation - "amnesty Attornyho" ("amnesty from general Attorney", Attorney"), as it was in amnesty from someone who hold with the rank of general and name Attorney, instead of "Prokurátor", which is right the correct translation of "General Attorney".
Is there an issue? Send a MessageReason:
That example barely made any sense and was, ironically, written in very poor English


* The infamous ''E.T. the Porno'' has as its full title one case of this onto Portuguese (as even if the movie's German, the bootlegs seemingly got the Brazilian version): "E.T. of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Varginha_UFO_incident Vagina]]: A Fuck Out of This World" became ''THE E.T. OF VAGINA: ONE SETTLES OF THE OTHER WORLD Or Specially Terrestrian: The extraterrestrial one''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The 2011 film ''Film/MrPoppersPenguins'' was released in France as ''Monsieur Popper et ses pingouins'', which is a mistranslation: in French, a "pingouin" is an "auk"; the word for "penguin" is "manchot". However, penguins are often referred to as "pingouins" in French, even though this usage is technically inaccurate, and they may have done this deliberately so the title didn't lose its [[AddedAlliterativeAppeal alliterative appeal]]. Averted in Quebec, where the movie was released under the title ''Monsieur Popper et ses manchots''.

to:

* The 2011 film ''Film/MrPoppersPenguins'' was released in France as ''Monsieur Popper et ses pingouins'', which is a mistranslation: in French, a "pingouin" is an "auk"; the word for "penguin" is "manchot". However, penguins are often referred to as "pingouins" in French, even though this usage is technically inaccurate, and they may have done this deliberately so the title didn't lose its [[AddedAlliterativeAppeal alliterative appeal]].stayed {{alliterative|Title}}. Averted in Quebec, where the movie was released under the title ''Monsieur Popper et ses manchots''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The 2011 film ''Film/MrPoppersPenguins'' was released in France as ''Monsieur Popper et ses pingouins'', which is a mistranslation: in French, a "pingouin" is an "auk"; "penguin" is "manchot". However, penguins are often referred to as "pingouins" in French, even though this usage is technically inaccurate, and they may have done this deliberately so the title didn't lose its [[AddedAlliterativeAppeal alliterative appeal]]. Averted in Quebec, where the movie was released under the title ''Monsieur Popper et ses manchots''.

to:

* The 2011 film ''Film/MrPoppersPenguins'' was released in France as ''Monsieur Popper et ses pingouins'', which is a mistranslation: in French, a "pingouin" is an "auk"; the word for "penguin" is "manchot". However, penguins are often referred to as "pingouins" in French, even though this usage is technically inaccurate, and they may have done this deliberately so the title didn't lose its [[AddedAlliterativeAppeal alliterative appeal]]. Averted in Quebec, where the movie was released under the title ''Monsieur Popper et ses manchots''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The 2011 film ''Film/MrPoppersPenguins'' was released in France under the title ''Monsieur Popper et ses pingouins'', which is a mistranslation of the original title. In French, "pingouin" means an "auk," while a "penguin" in French means a "manchot." Averted in Quebec, where the movie was released under the title ''Monsieur Popper et ses manchots''.

to:

* The 2011 film ''Film/MrPoppersPenguins'' was released in France under the title as ''Monsieur Popper et ses pingouins'', which is a mistranslation of the original title. In mistranslation: in French, a "pingouin" means is an "auk," while a "auk"; "penguin" is "manchot". However, penguins are often referred to as "pingouins" in French means a "manchot." French, even though this usage is technically inaccurate, and they may have done this deliberately so the title didn't lose its [[AddedAlliterativeAppeal alliterative appeal]]. Averted in Quebec, where the movie was released under the title ''Monsieur Popper et ses manchots''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Forgot he had a creator page


* Daniel Lehmussaari of ''Film/DeathAcademy'' fame tends to provide his own English subtitles to his films, with mixed results. For example, ''Svart död'' features an exchange where a character mutters "Svammel"[[note]]"ramblings", or in this case claiming somebody else is talking "nonsense"[[/note]], which gets rendered as... "Waffle." (While he is half right in that the verb form "svamla" could be translated to "waffling", the noun forms don't really work the same way.)

to:

* Daniel Lehmussaari Creator/DanneLehmussaari of ''Film/DeathAcademy'' fame tends to provide his own English subtitles to his films, with mixed results. For example, ''Svart död'' features an exchange where a character mutters "Svammel"[[note]]"ramblings", or in this case claiming somebody else is talking "nonsense"[[/note]], which gets rendered as... "Waffle." (While he is half right in that the verb form "svamla" could be translated to "waffling", the noun forms don't really work the same way.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Daniel Lehmussaari of ''Film/DeathAcademy'' fame tends to provide his own English subtitles to his films, with mixed results. For example, ''Svart död'' features an exchange where a character mutters "Svammel"[[note]]"ramblings", or in this case claiming somebody else is talking "nonsense"[[/note]], which gets rendered as... "Waffle." (While he is half right in that the verb form "svamla" could be translated to "waffling", the noun forms don't really work the same way.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Then there is the ever memetically famous ''[[Franchise/StarWars Star War]] The Third Gathers: [[WebVideo/BackstrokeOfTheWest The Backstroke of the West]]'', a bootleg version of ''StarWars Episode III: Film/RevengeOfTheSith'', translated to Chinese, with English subtitles. But in writing the subtitles, they didn't write it in the original English - [[RecursiveTranslation No, they retranslated the Chinese back into English.]] [[HilarityEnsues Hilarity ensued]], including translating Vader's BigNo as "[[MemeticMutation Do Not Want!]]"

to:

** Then there is the ever memetically famous ''[[Franchise/StarWars Star War]] The Third Gathers: [[WebVideo/BackstrokeOfTheWest The Backstroke of the West]]'', a bootleg version of ''StarWars ''Franchise/StarWars Episode III: Film/RevengeOfTheSith'', translated to Chinese, with English subtitles. But in writing the subtitles, they didn't write it in the original English - [[RecursiveTranslation No, they retranslated the Chinese back into English.]] [[HilarityEnsues Hilarity ensued]], including translating Vader's BigNo as "[[MemeticMutation Do Not Want!]]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[BlindIdiotTranslation The Thin Covering]] (Film)
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Found in ''Good Morning People'', a student film shown at 2008 Asian American Showcase. Most of the spoken lines were in Japanese, with subtitles translating it literally, keeping the original Japanese grammar and sentence construction intact.

to:

* Found in ''Good Morning People'', ''Film/GoodMorningPeople'', a student film shown at 2008 Asian American Showcase. Most of the spoken lines were in Japanese, with subtitles translating it literally, keeping the original Japanese grammar and sentence construction intact.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Film/ThorTheDarkWorld'', the Finnish subtitles on Disney+ render 'Soul Forge' as sielunväärennys. Väärennys does indeed mean forge--specifically, in the sense of fabrication or counterfeiting. Oops.
Is there an issue? Send a MessageReason:
this goes far end beyond this trope, moved to Translation Train Wreck


* [[https://www.youtube.com/watch?v=a5cAHrA8Qiw This]] version of ''{{WesternAnimation/Foodfight}}'' found by Website/YouTube personality, {{LetsPlay/Critikal}}, is embedded with some extremely misinterpreted and inaccurate subtitles, that can only be occasionally deciphered as having first been translated into Finnish then back into English by someone with a very poor grasp on the English language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** One of the lines in "Love is an Open Door" is "We finish each other's - sandwiches!" However, the wordplay of "sentences" vs. "sandwiches" isn't really translatable into other languages - for instance, in the French translation, the line ends up being something like "How a stranger finishes - all your sentences?" and completely ignores the "sandwiches" bit. [[spoiler: Unfortunately, this creates a problem in that now this part doesn’t foreshadow that Hans is the BigBad.]]

to:

** One of the lines in "Love is an Open Door" is "We finish each other's - sandwiches!" However, the wordplay of "sentences" vs. "sandwiches" isn't really translatable into other languages - for instance, in the French translation, the line ends up being something like "How a stranger finishes - all your sentences?" and completely ignores the "sandwiches" bit. [[spoiler: Unfortunately, this creates a problem in that now [[DubInducedPlotHole this part doesn’t doesn't foreshadow that Hans is the BigBad.Big Bad]].]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
I reworded the Frozen part since there are other foreshadowing moments in the song besides this one, as pointed out by Ms Mojo.


** One of the lines in "Love is an Open Door" is "We finish each other's - sandwiches!" However, the wordplay of "sentences" vs. "sandwiches" isn't really translatable into other languages - for instance, in the French translation, the line ends up being something like "How a stranger finishes - all your sentences?" and completely ignores the "sandwiches" bit. [[spoiler: Unfortunately, this creates a problem in that now there's nothing in the song foreshadowing that Hans is the BigBad.]]

to:

** One of the lines in "Love is an Open Door" is "We finish each other's - sandwiches!" However, the wordplay of "sentences" vs. "sandwiches" isn't really translatable into other languages - for instance, in the French translation, the line ends up being something like "How a stranger finishes - all your sentences?" and completely ignores the "sandwiches" bit. [[spoiler: Unfortunately, this creates a problem in that now there's nothing in the song foreshadowing this part doesn’t foreshadow that Hans is the BigBad.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A unusual example of a country completely butchering its own subtitles is ''Film/RepoTheGeneticOpera'', which came with some hilariously misquoted subtitles such as "I'll man his grave" instead of "on Marni's grave".

to:

* A An unusual example of a country completely butchering its own subtitles is ''Film/RepoTheGeneticOpera'', which came with some hilariously misquoted subtitles such as "I'll man his grave" instead of "on Marni's grave".

Top