Follow TV Tropes

Following

Discussion History Characters / VoltronLegendaryDefenderTeamVoltron

Go To

[002] LogicNex Current Version
Changed line(s) 1 from:
n
But these are the official languages that translated the ep. So there has to be professionalism no matter what. Aishiteru is the strongest form of I love you in Japanese you DON\'T use it between family members or in fact, anyone really? You could\'ve used Daisuki that means I love you, but can be applied in a very ambiguous way, Aishiteru is something that many do not use because it is a very powerful way of saying I love you and rarely if ever is used between friends or family. Everyone who knows Japanese knows that Aishiteru isn\'t used just for something to be ambiguous and not real love. Even still, they have to have had some people who looked over these carefully. No matter how much the staff may have shipped it, they wouldn\'t let it influence their story. So for other translations to use only romantic interpretation of \'I love you\' and still get approved? And I feel like this would feel like such a slap though in non-English fans\' eyes. For German translation, people kept saying \
to:
But these are the official languages that translated the ep. So there has to be professionalism no matter what. Aishiteru is the strongest form of I love you in Japanese you DON\\\'T use it between family members or in fact, anyone really? You could\\\'ve used Daisuki that means I love you, but can be applied in a very ambiguous way, Aishiteru is something that many do not use because it is a very powerful way of saying I love you and rarely if ever is used between friends or family. Everyone who knows Japanese knows that Aishiteru isn\\\'t used just for something to be ambiguous and not real love. Even still, they have to have had some people who looked over these carefully. No matter how much the staff may have shipped it, they wouldn\\\'t let it influence their story. So for other translations to use only romantic interpretation of \\\'I love you\\\' and still get approved? And I feel like this would feel like such a slap though in non-English fans\\\' eyes. For German translation, people kept saying \\\"you don\\\'t say that to your friend or brother!\\\" Why couldn\\\'t they have just used Ich habe Dich Lieb?

So, by the logic of this scene in the ep, If I were someone who had to translate this and they didn\\\'t tell me anything about the nature of their relationship I would look back at everything in the series and have to come up with my own interpretation of how much they meant and I think maybe the reason they made it so that any interpretation of I love you would be valid is because they wanted to keep this ambiguous and originally Shiro didn\\\'t have to an endgame couple and would be single.
I feel like they would\\\'ve said something if it were a rogue translator because this was before they revealed that Shiro was Badass Gay(Season 8 took the Badass part away harshly).
Aww, But I love that Shiro adopted Keith...even though he had terminal illness and wouldn\\\'t be eligible to adopt and Keith was already a teenager anyway, so what would be the point?
Changed line(s) 1 from:
n
But these are the official languages that translated the ep. So there has to be professionalism no matter what. Aishiteru is the strongest form of I love you in Japanese you DON\'T use it between family members or in fact, anyone really? You could\'ve used Daisuki that means I love you, but can be applied in a very ambiguous way, Aishiteru is something that many do not use because it is a very powerful way of saying I love you and rarely if ever is used between friends or family. Everyone who knows Japanese knows that Aishiteru isn\'t used just for something to be ambiguous and not real love. Even still, they have to have had some people who looked over these carefully. No matter how much the staff may have shipped it, they wouldn\'t let it influence their story. So for other translations to use only romantic interpretation of \'I love you\' and still get approved? And I feel like this would feel like such a slap though in non-English fans\' eyes. For German translation, people kept saying \
to:
But these are the official languages that translated the ep. So there has to be professionalism no matter what. Aishiteru is the strongest form of I love you in Japanese you DON\\\'T use it between family members or in fact, anyone really? You could\\\'ve used Daisuki that means I love you, but can be applied in a very ambiguous way, Aishiteru is something that many do not use because it is a very powerful way of saying I love you and rarely if ever is used between friends or family. Everyone who knows Japanese knows that Aishiteru isn\\\'t used just for something to be ambiguous and not real love. Even still, they have to have had some people who looked over these carefully. No matter how much the staff may have shipped it, they wouldn\\\'t let it influence their story. So for other translations to use only romantic interpretation of \\\'I love you\\\' and still get approved? And I feel like this would feel like such a slap though in non-English fans\\\' eyes. For German translation, people kept saying \\\"you don\\\'t say that to your friend or brother!\\\" Why couldn\\\'t they have just used Ich habe Dich Lieb?

So, by the logic of this scene in the ep, If I were someone who had to translate this and they didn\\\'t tell me anything about the nature of their relationship I would look back at everything in the series and have to come up with my own interpretation of how much they meant and I think maybe the reason they made it so that any interpretation of I love you would be valid is because they wanted to keep this ambiguous and originally Shiro didn\\\'t have to an endgame couple and would be single.
I feel like they would\\\'ve said something if it were a rogue translator because this was before they revealed that Shiro was Badass Gay(Season 8 took the Badass part away harshly).
Okay, from canon, this is what\\\'s kind of weird about their close powerful friendship? They met when Keith was 15-16 because age requirement to join the Garrison is 14, and Keith can DRIVE. It\\\'s also revealed that for the time he was at the Garrison Shiro was his ONLY friend. Since Keith starts the series at 18. That means at most
Top