No, it isn't.
Ryuuko or Ryūko is, Ryuko is a different sound altogether.
Admittedly, and normally I'd agree, but there's only one character he could possibly be referring to, so I don't see the holdup. Or shall we insist on spelling it 流子 from now on?
It's been fun.Ryuuko or Ryūko is fine.
Dressed to Kill.If you wanna be pedantic, Ryuko and Ryuuko are not different sounds. Merely a longer mora which is merely a different length.
so. calling her ryuko just to piss a gramma nazi off. Challenge accepted.
Wow, I never expected to see this level of pathetic pedantry outside of 4chan and such.
Ryuko, Ryuuko, like what sound differences they have matters, we all know who we are referring to.
I'm a (socialist) professional writer serializing a WWII alternate history webnovel.It's one of those things that sounds completely different to a native speaker but exactly the same to everyone else. All languages have them.
If you're going to be that insistent on how a Japanese name is typed then just do it in Japanese. Even りううこ is fine, but if you're going to be overly obsessed with typing it the 'correct' way in English then that just makes you appear as a weeaboo who doesn't know Japanese himself but still goes on to lecture people about Japanese names in English.
"And you must be Jonathan Joestar!" - SueI have five years of Japanese experience, and I know they're different sounds. It doesn't mean I'm going to bite someone's head off for not using two Us when we're speaking English anyway.
^...now I look pedantic, but it should be りゅうこ, not りううこ.
edited 23rd Oct '13 4:14:09 PM by RedSavant
It's been fun.This show is built on puns, you can't just change words like this.
Dressed to Kill.If someone who can actually speak Japanese doesn't mind, neither should you.
I'm a (socialist) professional writer serializing a WWII alternate history webnovel.No, Bakemonogatari is built on puns. This show just happens to have a lot of them. There's a difference.
I've got new mythological machinery, and very handsome supernatural scenery. Goodfae: a mafia web serialIt's not a word, it's a Japanese name, written in English, nothing's going to be lost since everything's going to be lost in English anyways.
"And you must be Jonathan Joestar!" - Sueyeah,. spoeaking as someone who's ne ver studies japanese? the pun is lost on me anyhow.
I'm kinda with danna here, actually. The りゅ sound doesn't match up to the letters 'ryu' anyway, so it's hardly a horrible lapse in accuracy either way.
In any case, spelling it Ryuuko or Ryuko isn't going to change the meaning of her name, since the people who know the meaning know enough not to care overmuch about the English spelling of her name, and it's not like we're altering kanji here.
^And the people who don't know won't care, really.
edited 23rd Oct '13 4:19:22 PM by RedSavant
It's been fun.Man, this is like watching someone who only finished PSY 101 ranting about psychology.
I'm a (socialist) professional writer serializing a WWII alternate history webnovel.Everyone likes to show off what they know. It only becomes awkward once you have the poor fortune to try doing it around someone who knows more about it than you do
edited 23rd Oct '13 4:21:05 PM by KSPAM
I've got new mythological machinery, and very handsome supernatural scenery. Goodfae: a mafia web serial@savant, sorry bout that, I'm on the phone, I have no idea how to type smaller letters...yeah.
"And you must be Jonathan Joestar!" - SueNo worries. =)
In any case, for those wondering, I can't actually find a pun in Ryuuko's name. It's meaningful, since Matoi (纏) can be read as 'clad in' or 'one who wears'. The first kanji in 'Ryuuko', 流, can mean 'flow' (as in being swept around, like the wanderer she is), to shed blood or tears, or to be in exile. According to Jisho, at least.
It's been fun.Would think that she is Shedding the Fresh Blood (she is) Clad In.
I'm reading this because it's interesting. I think. Whiskey, Tango, Foxtrot, over.Definitely works, given the story, but that's a bit of a loose interpretation from just the name itself.
It's been fun.Shows what you know.
Imaishi whole idea for this show started from the fact that fascism and fashion are homophones in japanese. Dressed to Kill.
Probably pulling on thin air, but considering 'ryu' with a different kanji means dragon, and transformation scene senketsu kinda looks like a dragon(when ryuuko gets consumed), perhaps possibly a pun on 'child of the dragon'? Or does the extra う screw me over?
^not doubting but imma need source for this
edited 23rd Oct '13 4:45:21 PM by danna45
"And you must be Jonathan Joestar!" - SueThey don't sound that similar to me. ファッション and ファシズム, yes?
^Nope, it's the enlongated u sound that makes it dragon. You're A-OK.
edited 23rd Oct '13 4:46:49 PM by RedSavant
It's been fun.
Ryuko is a valid way to romanize her name. Don't be pedantic.
It's been fun.