Follow TV Tropes

Following

Woolseyisms That Should Have Been

Go To

Jordan Azor Ahai from Westeros Since: Jan, 2001
Azor Ahai
#1: Mar 19th 2011 at 8:43:41 PM

So, I had this thought about instances where in an official translation or scanlation, the translator missed out on an opportunity to make a good pun, local reference, etc.

Two examples off the top of my head:

1. While I don't think the "one hell of a butler" woolseyism in Black Butler was bad, it strikes me that "a damn good butler" would be even cleverer. While damn was offensive in the Victorian era, so was hell and the series isn't really big on realism anyway.

2. I was thinking that it would be cool if the translators of Sayonara Zetsubou Sensei mirrored the original in having chapter titles which punned on famous literary works.

If this kind of thing was done, I have what is IMO a really good suggestion- The chapter where Commodore Perry shows up is titled as "Your Hair Swept Back for the First Time", but I think it could have been loosely translated as "The Bangs That Launched A Thousand Ships" and totally fit the chapter.

edited 19th Mar '11 8:45:59 PM by Jordan

Hodor
toalordsothe Not a Dong from Hell, Michigan Since: Oct, 2009
Not a Dong
#2: Mar 19th 2011 at 8:46:09 PM

I'm of the opinion that Woolseyism is never a bad thing so yeah.

edited 19th Mar '11 8:46:23 PM by toalordsothe

CAUSE EVERY GIRL IS CRAZY 'BOUT A SHARP DRESSED MAN
Nyktos (srahc 84) eltit Since: Jan, 2001
(srahc 84) eltit
#3: Mar 19th 2011 at 8:48:14 PM

Man, I came up with some of these but I don't remember any of them now.

I guess it is.
Anarchy just a medicine seller from Perak, Malaysia Since: Jun, 2010
just a medicine seller
#4: Mar 19th 2011 at 8:54:18 PM

"A damned good butler" might be better. But then, he's probably the one doing the damning, not the one being damned. I actually like "one hell of a butler" better.

Jordan Azor Ahai from Westeros Since: Jan, 2001
Azor Ahai
#5: Mar 19th 2011 at 8:57:49 PM

True, but he could be a "damn good butler" in the sense that he's good at damning people.

Edit- Although I do agree that "one hell of a butler" gets across the threatening undercurrent better.

edited 19th Mar '11 10:21:51 PM by Jordan

Hodor
supermerlin100 Since: Sep, 2011
#6: Nov 10th 2012 at 7:40:29 PM

In Puella Magi Madoka Magica the episode 8 wham line was clearly meant to be a pun, but the dub translates it literally. It just ends up sounding really ackward.

Instead of "Females in this country who haven't reach maturity yet are called 'girls' right. So it is only logical that those who are destined to become witches should be called magical girls." It should have been "It's only logical that magical girls would become magical women. And magical women are called witches."

edited 15th Nov '12 6:30:48 PM by supermerlin100

Add Post

Total posts: 6
Top