Follow TV Tropes

Following

History YMMV / SecretOfMana

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* TheyWastedAPerfectlyGoodCharacter:
** The [[WarmHeartedWalrus Walrusker race]] that lives in Todo Village. They have no named NPC and no relevance to the plot at all. It's possible that similarly to the Mushrooms of Matango they started as regular enemies with a pacifist splinter faction (since they previously appeared in ''VideoGame/FinalFantasyAdventure'' as mooks) before being [[OrphanedReference removed]] and leaving only the village with no real purpose.
** Karon, the friendly Robin Foot who serves as TheFerryman for the Moon Palace. Who is he? Why did he deflect? How did come across this high tech ship? Why does he take people to the trippy void that is the Moon Palace of all places? So many questions that will never be answered...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* EnsembleDarkHorse: Flammie, despite only appearing halfway through the game, became so popular that it reappeared in nearly all of the games in the franchise since and became the ''Mana'' equivalent of a Chocobo (that it effectively replaced after ''VideoGame/FinalFantasyAdventure'').


Added DiffLines:

* NightmareRetardant:
** It's pretty hard to take Tropicallo/Boreal Face seriously when you are basically facing a giant sentient pineapple with googly eyes and GoofyBuckteeth. It's not even a particularly hard boss on its own and most of the danger comes from being assisted by [[VineTentacles Brambler]].
** The Tonpole family tree. It is actually pretty funny to stumble upon an harmless tadpole and suddenly hearing intense boss music. Even in their evolved lizard forms, it still feels like fighting slightly jacked up regular mooks due to their diminutive size.


Added DiffLines:

* SignatureScene:
** Mantis Ant, the game's sudden and intense WarmUpBoss. Between its striking design, its association with the game's boss theme, Jema talking to you and resurrecting you during the fight, and Elliott cowering in the corner, it became engraved into young players' brains despite (or rather ''because of'') being [[ForegoneVictory completely staged and safe for beginner players]].
** Taking a trip with the Cannon Brothers is probably one of the most remembered aspect of this game, half thanks to the impressive use of Mode 7 for the time and half due to the sheer fun and absurdity of being a HumanCannonball.

Added: 336

Changed: 582

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* GermansLoveDavidHasselhoff: ''Secret of Mana'' is considered a {{cult classic}} in many PAL regions (Europe and Oceania) and is usually ranked high on lists of top [=RPGs=], [[Platform/SuperNintendoEntertainmentSystem SNES]] games, and even all-time video games. For starters, very few SNES [=RPGs=] were ever localized in Europe due to high translation costs (which also unfortunately excluded Australia who only got a handful of titles such as ''VideoGame/{{Terranigma}}''). Some of the most highly-regarded SNES games of all times like ''VideoGame/SuperMarioRPG'', ''VideoGame/{{EarthBound|1994}}'', ''VideoGame/FinalFantasyVI'', or ''VideoGame/ChronoTrigger'' were never released in Europe at all until some eventual ports, remakes, or UsefulNotes/VirtualConsole re-releases, but most remained untranslated. For the occasion, the game received a sizeable marketing push from Nintendo for these regions and was sometimes even bundled with a full strategy guide. The translations are also fondly remembered for their [[ComicalTranslation wackiness]] and numerous {{Woolseyism}}s such as Claude M. Moyse's German translation or Véronique Chantel's French translation ([[MemeticMutation "Liévro se fait rosser"]] [[note]]"Rabite is getting wallopped", which is the French script's unusual way to describe {{Critical Hit}}s[[/note]]).

to:

* GermansLoveDavidHasselhoff: ''Secret of Mana'' is considered a {{cult classic}} in many PAL regions (Europe and Oceania) and is usually ranked high on lists of top [=RPGs=], [[Platform/SuperNintendoEntertainmentSystem SNES]] games, and even all-time video games. For starters, very few SNES [=RPGs=] were ever localized in Europe due to high translation costs (which also unfortunately excluded Australia who only got a handful of titles such as ''VideoGame/{{Terranigma}}''). Some of the most highly-regarded SNES games of all times like ''VideoGame/SuperMarioRPG'', ''VideoGame/{{EarthBound|1994}}'', ''VideoGame/FinalFantasyVI'', or ''VideoGame/ChronoTrigger'' were never released in Europe at all until some eventual ports, remakes, or UsefulNotes/VirtualConsole re-releases, but most remained untranslated. For the occasion, the game received a sizeable marketing push from Nintendo for these regions and was sometimes even bundled with a full strategy guide. The translations are also fondly remembered for their [[ComicalTranslation wackiness]] and numerous {{Woolseyism}}s such as Claude M. Moyse's German translation or Véronique Chantel's French translation ([[MemeticMutation "Liévro se fait rosser"]] [[note]]"Rabite is getting wallopped", which is the French script's unusual way to describe {{Critical Hit}}s[[/note]]).translation.



* MemeticMutation: Courtesy of a mishearing of Primm's English line of, "Healing power of Undine!" in the remake, "Healing power of Undies!" is taking hold among the fandom.

to:

* MemeticMutation: Courtesy ItWasHisSled: Most people even vaguely familiar with the game know that [[spoiler: you meet and eventually ride a giant-sized Flammie]]. It is such an iconic moment that not even Square-Enix cares about hiding it and puts it in several promotional material, even on the [[SpoilerCover cover]] for ''Collection of a mishearing Mana''.
* MemeticMutation:
** Healing power
of Primm's English line of, Undies! [[labelnote:Explanation]]A {{Mondegreen}} of Primm calling for the "Healing power of Undine!" in the remake, "Healing power of Undies!" remake.[[/labelnote]]
** Liévro se fait rosser ! [[labelnote:Explanation]]"Rabite
is taking hold among getting wallopped", which is the fandom.French script's unusual way to describe {{Critical Hit}}s.[[/labelnote]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)


* HypeBacklash: The game has received a noticeable amount of criticism over the years for having aged rather poorly, and that all the [[OnceOriginalNowCommon industry-defining features]] it brought do not excuse the quantity of {{Scrappy Mechanic}}s that plague the game. Even the art and music, easily the most universally praised aspects of the game, have [[OvershadowedByAwesome suffered from the comparaison]] with its previously obscure sequel ''VideoGame/TrialsOfMana'' when it was made more easily accessible to a general audience decades later. Some would go as far as to argue that it is even worst in retrospect than ''VideoGame/FinalFantasyAdventure'' which has a more limited by tighter gameplay loop.

to:

* HypeBacklash: The game has received a noticeable amount of criticism over the years for having aged rather poorly, and that all the [[OnceOriginalNowCommon industry-defining features]] it brought do not excuse the quantity of {{Scrappy Mechanic}}s that plague the game. Even the art and music, easily the most universally praised aspects of the game, have [[OvershadowedByAwesome suffered from the comparaison]] with its previously obscure sequel ''VideoGame/TrialsOfMana'' when it was made more easily accessible to a general audience decades later. Some would go as far as to argue that it is even worst worse in retrospect than ''VideoGame/FinalFantasyAdventure'' which has a more limited by tighter gameplay loop.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* HypeBacklash: The game has received a noticeable amount of criticism over the years for having aged rather poorly, and that all the [[OnceOriginalNowCommon industry-defining features]] it brought do not excuse the quantity of {{Scrappy Mechanic}}s that plague the game. Even the art and music, easily the most universally praised aspects of the game, have [[OvershadowedByAwesome suffered from the comparaison]] with its previously obscure sequel ''VideoGame/TrialsOfMana'' when it was made more easily accessible to a general audience decades later. Some would go as far as to argue that it is even worst in retrospect than ''VideoGame/FinalFantasyAdventure'' which has a more limited by tighter gameplay loop.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* EarlyInstallmentWeirdness: For how iconic the French translation was with gamers at the time, almost none of the names introduced in ''Secret'' were carried over in the following ''Mana'' games.[[note]]Only the names of the Spirits survived, which is curious considering the wild DubNameChange for Salamander (Athanor) and the fact that they still use the literal {{Woolseyism}}s for Sylphide and Lumina when the English version now use the more accurate Jinn and Wisp respectively. Also note that the translation itself took nothing from ''Mystic Quest'' though there was almost nothing to carry over anyway.[[/note]] The next game in the series to receive a French translation was ''VideoGame/SwordOfMana'' a decade later which introduced brand new naming conventions for enemies, items, and miscellaneous that [[CharacterizationMarchesOn carry over to this day]], including both the IOS port and 3D remake of ''Secret'' with a redone and more faithful localization (and an unavoidable BrokenBase). Interestingly enough, ''Collection of Mana'' features Véronique Chantel's original translation since it is simply an emulated SNES rom and Square-Enix likely judged pointless to rework it when they already had their hands full with localizing ''Trials'', with only slight alterations done to remove some goofy and copyrighted references from the script (most notably Sheex and Fanha, who were originally renamed "[[Creator/ArnoldSchwarzenegger Schwarzy]]" and "[[Creator/SylvesterStallone Rambo]]"). This makes the French ''Collection of Mana'' quite an InconsistentDub between the poorly translated ''Mystic Quest'', the old-school ''Secret of Mana'', and the brand-new ''Trials of Mana'' with the regular naming conventions.

to:

* EarlyInstallmentWeirdness: For how iconic the French translation was with gamers at the time, almost none of the names introduced in ''Secret'' were carried over in the following ''Mana'' games.[[note]]Only the names of the Spirits survived, which is curious considering the wild DubNameChange for Salamander (Athanor) and the fact that they still use the literal {{Woolseyism}}s for Sylphide and Lumina when the English version translations now use the more accurate Jinn and Wisp respectively. Also note that the translation itself took nothing from ''Mystic Quest'' though there was almost nothing to carry over anyway.[[/note]] The next game in the series to receive a French translation was ''VideoGame/SwordOfMana'' a decade later which introduced brand new naming conventions for enemies, items, and miscellaneous that [[CharacterizationMarchesOn carry over to this day]], including both the IOS port and 3D remake of ''Secret'' with a redone and more faithful localization (and an unavoidable BrokenBase). Interestingly enough, ''Collection of Mana'' features Véronique Chantel's original translation since it is simply an emulated SNES rom and Square-Enix likely judged pointless to rework it when they already had their hands full with localizing ''Trials'', with only slight alterations done to remove some goofy and copyrighted references from the script (most notably Sheex and Fanha, who were originally renamed "[[Creator/ArnoldSchwarzenegger Schwarzy]]" and "[[Creator/SylvesterStallone Rambo]]"). This makes the French ''Collection of Mana'' quite an InconsistentDub between the poorly translated ''Mystic Quest'', the old-school ''Secret of Mana'', and the brand-new ''Trials of Mana'' with the regular naming conventions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* EarlyInstallmentWeirdness: For how iconic the French translation was with gamers at the time, none of the names introduced in ''Secret'' were carried over in the following ''Mana'' games.[[note]]The translation itself took nothing from ''Mystic Quest'' though there was almost nothing to carry over anyway.[[/note]] The next game in the series to receive a French translation was ''VideoGame/SwordOfMana'' a decade later which introduced brand new naming conventions for enemies, items, and miscellaneous that [[CharacterizationMarchesOn carry over to this day]], including both the IOS port and 3D remake of ''Secret'' with a redone and more faithful localization (and an unavoidable BrokenBase). Interestingly enough, ''Collection of Mana'' features Véronique Chantel's original translation since it is simply an emulated SNES rom and Square-Enix likely judged pointless to rework it when they already had their hands full with localizing ''Trials'', with only slight alterations done to remove some goofy and copyrighted references from the script (most notably Sheex and Fanha, who were originally renamed "[[Creator/ArnoldSchwarzenegger Schwarzy]]" and "[[Creator/SylvesterStallone Rambo]]"). This makes the French ''Collection of Mana'' quite an InconsistentDub between the poorly translated ''Mystic Quest'', the old-school ''Secret of Mana'', and the brand-new ''Trials of Mana'' with the regular naming conventions.

to:

* EarlyInstallmentWeirdness: For how iconic the French translation was with gamers at the time, almost none of the names introduced in ''Secret'' were carried over in the following ''Mana'' games.[[note]]The [[note]]Only the names of the Spirits survived, which is curious considering the wild DubNameChange for Salamander (Athanor) and the fact that they still use the literal {{Woolseyism}}s for Sylphide and Lumina when the English version now use the more accurate Jinn and Wisp respectively. Also note that the translation itself took nothing from ''Mystic Quest'' though there was almost nothing to carry over anyway.[[/note]] The next game in the series to receive a French translation was ''VideoGame/SwordOfMana'' a decade later which introduced brand new naming conventions for enemies, items, and miscellaneous that [[CharacterizationMarchesOn carry over to this day]], including both the IOS port and 3D remake of ''Secret'' with a redone and more faithful localization (and an unavoidable BrokenBase). Interestingly enough, ''Collection of Mana'' features Véronique Chantel's original translation since it is simply an emulated SNES rom and Square-Enix likely judged pointless to rework it when they already had their hands full with localizing ''Trials'', with only slight alterations done to remove some goofy and copyrighted references from the script (most notably Sheex and Fanha, who were originally renamed "[[Creator/ArnoldSchwarzenegger Schwarzy]]" and "[[Creator/SylvesterStallone Rambo]]"). This makes the French ''Collection of Mana'' quite an InconsistentDub between the poorly translated ''Mystic Quest'', the old-school ''Secret of Mana'', and the brand-new ''Trials of Mana'' with the regular naming conventions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* [[AwesomeBosses/VideoGames Awesome Boss]]: For a game notorious for featuring bosses that range from [[BreatherBoss braindead easy]] to [[GoddamnedBoss infuriating]], the final boss [[spoiler:the Mana Beast]] manages to combine traits from both ends to somehow offer a unique and refreshing battle right at the end. [[spoiler:For starters, it has [[AttackReflector Mana Reflector]] so forget about your usual [[AttackAttackAttack magic spam strategy]], but unlike similar bosses with that trait the fight is confined to a single screen so you can't even heal/buff yourself without helping the Beast instead. In other words, ''it'' leads the dance here, and the players have to adapt their strategy and timing based on whether the Beast is on screen/in range or not, adding a welcomed layer of depth on top of a visually spectacular fight. Also, by making the Beast vulnerable to only Randi's Mana Sword it enforces team roles on the characters in a game that had to this point made them feel pretty samey, turning Randy, Prime, and Popoi into a DamagerHealerTank combo. And let's not forget that the battle happens directly after the penultimate boss, so even fighting Thanatos becomes an exercise in parsimony to keep precious resources for the ''real'' fight. It almost feels like it becomes a completely different game; in fact it's practically a preview of what ''VideoGame/TrialsOfMana'' would eventually be with its more distinct characters and involved boss fights.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* EarlyInstallmentWeirdness: For how iconic the French translation was with gamers at the time, none of the names introduced in ''Secret'' were carried over in the following ''Mana'' games.[[note]]The translation itself took nothing from ''Mystic Quest'' though there was almost nothing to carry over anyway.[[/note]] The next game in the series to receive a French translation was ''VideoGame/SwordOfMana'' a decade later which introduced brand new naming conventions for enemies, items, and miscellaneous that carry over to this day, including both the IOS port and 3D remake of ''Secret'' with a redone and more faithful localization (and an unavoidable BrokenBase). Interestingly enough, ''Collection of Mana'' features Véronique Chantel's original translation since it is simply an emulated SNES rom and Square-Enix likely judged pointless to rework it when they already had their hands full with localizing ''Trials'', with only slight alterations done to remove some goofy and copyrighted references from the script. This makes the French ''Collection of Mana'' quite an InconsistentDub between the poorly translated ''Mystic Quest'', the old-school ''Secret of Mana'', and the brand-new ''Trials of Mana'' with the regular naming conventions.

to:

* EarlyInstallmentWeirdness: For how iconic the French translation was with gamers at the time, none of the names introduced in ''Secret'' were carried over in the following ''Mana'' games.[[note]]The translation itself took nothing from ''Mystic Quest'' though there was almost nothing to carry over anyway.[[/note]] The next game in the series to receive a French translation was ''VideoGame/SwordOfMana'' a decade later which introduced brand new naming conventions for enemies, items, and miscellaneous that [[CharacterizationMarchesOn carry over to this day, day]], including both the IOS port and 3D remake of ''Secret'' with a redone and more faithful localization (and an unavoidable BrokenBase). Interestingly enough, ''Collection of Mana'' features Véronique Chantel's original translation since it is simply an emulated SNES rom and Square-Enix likely judged pointless to rework it when they already had their hands full with localizing ''Trials'', with only slight alterations done to remove some goofy and copyrighted references from the script.script (most notably Sheex and Fanha, who were originally renamed "[[Creator/ArnoldSchwarzenegger Schwarzy]]" and "[[Creator/SylvesterStallone Rambo]]"). This makes the French ''Collection of Mana'' quite an InconsistentDub between the poorly translated ''Mystic Quest'', the old-school ''Secret of Mana'', and the brand-new ''Trials of Mana'' with the regular naming conventions.



* GermansLoveDavidHasselhoff: ''Secret of Mana'' is considered a {{cult classic}} in many PAL regions (Europe and Oceania) and is usually ranked high on lists of top [=RPGs=], [[Platform/SuperNintendoEntertainmentSystem SNES]] games, and even all-time video games. For starters, very few SNES [=RPGs=] were ever localized in Europe due to high translation costs (which also unfortunately excluded Australia who only got a handful of titles such as ''VideoGame/{{Terranigma}}''). Some of the most highly-regarded SNES games of all times like ''VideoGame/SuperMarioRPG'', ''VideoGame/{{EarthBound|1994}}'', ''VideoGame/FinalFantasyVI'', or ''VideoGame/ChronoTrigger'' were never released in Europe at all until some eventual ports, remakes, or UsefulNotes/VirtualConsole re-releases, but most remained untranslated. For the occasion, the game received a sizeable marketing push from Nintendo for these regions and was sometimes even bundled with a full strategy guide. The translations are also fondly remembered for their [[ComicalTranslation wackiness]] and numerous {{Woolseyism}}s such as Claude M. Moyse's German translation or Véronique Chantel's French translation ([[MemeticMutation "Liévro se fait rosser"]] [[note]]"Rabite is getting wallopped", which is the French script's unusual way to describe CriticalHit[[/note]]).

to:

* GermansLoveDavidHasselhoff: ''Secret of Mana'' is considered a {{cult classic}} in many PAL regions (Europe and Oceania) and is usually ranked high on lists of top [=RPGs=], [[Platform/SuperNintendoEntertainmentSystem SNES]] games, and even all-time video games. For starters, very few SNES [=RPGs=] were ever localized in Europe due to high translation costs (which also unfortunately excluded Australia who only got a handful of titles such as ''VideoGame/{{Terranigma}}''). Some of the most highly-regarded SNES games of all times like ''VideoGame/SuperMarioRPG'', ''VideoGame/{{EarthBound|1994}}'', ''VideoGame/FinalFantasyVI'', or ''VideoGame/ChronoTrigger'' were never released in Europe at all until some eventual ports, remakes, or UsefulNotes/VirtualConsole re-releases, but most remained untranslated. For the occasion, the game received a sizeable marketing push from Nintendo for these regions and was sometimes even bundled with a full strategy guide. The translations are also fondly remembered for their [[ComicalTranslation wackiness]] and numerous {{Woolseyism}}s such as Claude M. Moyse's German translation or Véronique Chantel's French translation ([[MemeticMutation "Liévro se fait rosser"]] [[note]]"Rabite is getting wallopped", which is the French script's unusual way to describe CriticalHit[[/note]]).{{Critical Hit}}s[[/note]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* EarlyInstallmentWeirdness: For how iconic the French translation was with gamers at the time, none of the names introduced in ''Secret'' were carried over in the following ''Mana'' games.[[note]]The translation itself took nothing from ''Mystic Quest'' though there was almost nothing to carry over anyway.[[/note]] The next game in the series to receive a French translation was ''VideoGame/SwordOfMana'' a decade later which introduced brand new naming conventions for enemies, items, and miscellaneous that carry over to this day, including both the IOS port and 3D remake of ''Secret'' with a redone and more faithful localization (and an unavoidable BrokenBase). Interestingly enough, ''Collection of Mana'' features Véronique Chantel's original translation since it is simply an emulated SNES rom and Square-Enix likely judged pointless to rework it when they already had their hands full with localizing ''Trials'', with only slight alterations done to remove some goofy and copyrighted references from the script. This makes the French ''Collection of Mana'' quite an InconsistentDub between the poorly translated ''Mystic Quest'', the old-school ''Secret of Mana'', and the brand-new ''Trials of Mana'' with the regular naming conventions.

Top