Follow TV Tropes

Following

History DubNameChange / EnglishAndOtherLanguagesToForeign

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/StarTrektheOriginalSeries:'' The Japanese dub changes the names of Uhura, Sulu and Scotty to Ura, Kato, and Charlie.

to:

* ''Series/StarTrektheOriginalSeries:'' ''Series/StarTrekTheOriginalSeries:'' The Japanese dub changes the names of Uhura, Sulu and Scotty to Ura, Kato, and Charlie.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* For various reasons, male European monarchs are usually referred to by their Latin names in Russian history books. In addition, names that start with "H" typically become a hard "G" due to passing through the Polish-Ukrainian filter on the way to Russia. This tradition remains to this day, although some are arguing for transliteration instead. Thus, we have Karl the Great, King of the Franks and Lombards and Emperor of the Romans (more widely known as UsefulNotes/{{Charlemagne}}), King Genrikh VIII of England (that would be Henry VIII), King Iakov VI and I (Mary Stuart's son James), King Ludovic XVI of France (Louis XVI). This can lead to some confusion, especially in the case of Prince Charles, who is referred to as "Charles" in Russian. However, as soon as he is crowned, he will be referred to as King Karl III. This doesn't apply to female monarchs, whose names tend to be translated rather than transliterated (e.g. Queen Yelizaveta II instead of Queen Elizabeth II), and popes, whose names are usually translated into the appropriate (somewhat archaic) Eastern Orthodox names (e.g. Pope John Paul II was referred to as Ioann Pavel II; however, any pope named Benedict is referred to as Benedict, while any saint in the Orthodox calendar with the same name is Venedikt, e.g. Venedikt of Nursia). There is some of that going on in reverse too, which is why Tsar Nikolai II is known as Nicholas II in the English-speaking world and why Aleksandr I is called Alexander I (conversely, the name "Alexander" is almost always translated as "Aleksander" into Russian). Yet Ivans are almost always Ivans, not Johns, although there are occasional references to "John the Terrible".

to:

* For various reasons, male European monarchs are usually referred to by their Latin names in Russian history books. In addition, names that start with "H" typically become a hard "G" due to passing through the Polish-Ukrainian filter on the way to Russia. This tradition remains to this day, although some are arguing for transliteration instead. Thus, we have Karl the Great, King of the Franks and Lombards and Emperor of the Romans (more widely known as UsefulNotes/{{Charlemagne}}), King Genrikh VIII of England (that would be Henry VIII), King Iakov VI and I (Mary Stuart's son James), King Ludovic XVI of France (Louis XVI). This can lead to some confusion, especially in the case of Prince Charles, who is was referred to as "Charles" in Russian. However, as soon as he is after he's been crowned, he will be is referred to as King Karl III. This doesn't apply to female monarchs, whose names tend to be translated rather than transliterated (e.g. Queen Yelizaveta II instead of Queen Elizabeth II), and popes, whose names are usually translated into the appropriate (somewhat archaic) Eastern Orthodox names (e.g. Pope John Paul II was referred to as Ioann Pavel II; however, any pope named Benedict is referred to as Benedict, while any saint in the Orthodox calendar with the same name is Venedikt, e.g. Venedikt of Nursia). There is some of that going on in reverse too, which is why Tsar Nikolai II is known as Nicholas II in the English-speaking world and why Aleksandr I is called Alexander I (conversely, the name "Alexander" is almost always translated as "Aleksander" into Russian). Yet Ivans are almost always Ivans, not Johns, although there are occasional references to "John the Terrible".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* While Creator/CharlieChaplin's famous character is known in English only as "TheTramp", in European languages he's Charlot and in Brazilian Portuguese, Carlitos - both meaning "Little Charles", in French and Portuguese, respectively.

to:

* While Creator/CharlieChaplin's famous character is known in English only as "TheTramp", in European languages he's Charlot and in Brazilian Portuguese, Carlitos - -- both meaning "Little Charles", in French and Portuguese, respectively.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''StarTrektheOriginalSeries:'' The Japanese dub changes the names of Uhura, Sulu and Scotty to Ura, Kato, and Charlie.

to:

* ''StarTrektheOriginalSeries:'' ''Series/StarTrektheOriginalSeries:'' The Japanese dub changes the names of Uhura, Sulu and Scotty to Ura, Kato, and Charlie.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''StarTrektheOriginalSeries:'' The Japanese dub changes the names of Uhura, Sulu and Scotty to Ura, Kato, and Charlie.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* WesternAnimation/{{Planes}}: Happens repeatedly with Rochelle, accompanied by a PaletteSwap each time. In the North American and UK versions she's Canadian with a Quebec accent and a Maple Leaf paint scheme, but most export releases change her nationality, paint scheme and usually name to suit the home audience. In the Australian and French versions she's still named Rochelle, but her name gets changed to Azzurra in Italian, Carolina in Latin American Spanish, Heidi in German, Sakura in Japanese, Tanya in Russian and Yun Yan Fei in Chinese.

to:

* WesternAnimation/{{Planes}}: ''WesternAnimation/{{Planes}}'': Happens repeatedly with Rochelle, accompanied by a PaletteSwap each time. In the North American and UK versions she's Canadian with a Quebec accent and a Maple Leaf paint scheme, but most export releases change her nationality, paint scheme and usually name to suit the home audience. In the Australian and French versions she's still named Rochelle, but her name gets changed to Azzurra in Italian, Carolina in Latin American Spanish, Heidi in German, Sakura in Japanese, Tanya in Russian and Yun Yan Fei in Chinese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Even tropical cyclones get this; while there is a list of names for Pacific typhoons, the Philippines always get hit by tropical cyclones the local meteorological agency give them a different Filipino name altogether when said typhoons passes to Philippine territory.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In Czech, most women have a different surname ending in "ová" or "ovská".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* WesternAnimation/{{Planes}}: Happens repeatedly with Rochelle, accompanied by a PaletteSwap each time. In the North American and UK versions she's Canadian with a Quebec accent and a Maple Leaf paint scheme, but most export releases change her nationality, paint scheme and usually name to suit the home audience. In the Australian and French versions she's still named Rochelle, but her name gets changed to Azzurra in Italy, Carolina in Latin America, Heidi in Germany, Sakura in Japan, Tanya in Russia and Yun Yan Fei in China.

to:

* WesternAnimation/{{Planes}}: Happens repeatedly with Rochelle, accompanied by a PaletteSwap each time. In the North American and UK versions she's Canadian with a Quebec accent and a Maple Leaf paint scheme, but most export releases change her nationality, paint scheme and usually name to suit the home audience. In the Australian and French versions she's still named Rochelle, but her name gets changed to Azzurra in Italy, Italian, Carolina in Latin America, American Spanish, Heidi in Germany, German, Sakura in Japan, Japanese, Tanya in Russia Russian and Yun Yan Fei in China.Chinese.



* While Creator/CharlieChaplin's famous character is known in English only as "TheTramp", in Europe he's Charlot and in Brazil, Carlitos - both meaning "Little Charles", in French and Portuguese, respectively.

to:

* While Creator/CharlieChaplin's famous character is known in English only as "TheTramp", in Europe European languages he's Charlot and in Brazil, Brazilian Portuguese, Carlitos - both meaning "Little Charles", in French and Portuguese, respectively.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/SuperSmashBros'': "Duck Hunt" in Japanese and American languages to "Duck Hunt Duo" in European languages.

to:

* ''VideoGame/SuperSmashBros'': "Duck Hunt" in Japanese and American languages to "Duck Hunt Duo" and language-appropriate variations thereof in European languages.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* WesternAnimation/{{Planes}}: Happens repeatedly with Rochelle, accompanied by a PaletteSwap each time. In the North American and UK versions she's Canadian with a Quebec accent and a Maple Leaf paint scheme, but most export releases change her nationality, paint scheme and usually name to suit the home audience. In the Australian and French versions she's still named Rochelle, but her name gets changed to Azzurra in Italy, Carolina in Latin America, Heidi in Germany, Sakura in Japan, Tanya in Russia and Yun Yan Fei in China.

Changed: 130

Removed: 85



* ''Myth/ClassicalMythology'': The Roman Mythology was in part influenced by the Greek one, making this the reason why the Roman Gods are better known than their Greek counterparts, and making this trope OlderThanFeudalism: For instance, Zeus was renamed as Jupiter, Athena was renamed as Minerva, Poseidon was renamed as Neptune, Ares was renamed as Mars, etc. Oddly enough, the God of Light, Apollo, was so important for both Greeks and Romans, that this was the only God whose name remained unchanged. This is also why Heracles is frequently called by his Roman name Hercules in Western media.
* For various reasons, male European monarchs are usually referred to by their Latin names in Russian history books. In addition, names that start with "H" typically become a hard "G" due to passing through the Polish-Ukrainian filter on the way to Russia. This tradition remains to this day, although some are arguing for transliteration instead. Thus, we have King Genrikh VIII of England (that would be Henry VIII), King Iakov VI and I (Mary Stuart's son James), King Ludovic XVI of France (Louis XVI). This can lead to some confusion, especially in the case of Prince Charles, who is referred to as "Charles" in Russian. However, as soon as he is crowned, he will be referred to as King Karl III. This doesn't apply to female monarchs, whose names tend to be translated rather than transliterated (e.g. Queen Yelizaveta II instead of Queen Elizabeth II), and popes, whose names are usually translated into the appropriate (somewhat archaic) Eastern Orthodox names (e.g. Pope John Paul II was referred to as Ioann Pavel II; however, any pope named Benedict is referred to as Benedict, while any saint in the Orthodox calendar with the same name is Venedikt, e.g. Venedikt of Nursia). There is some of that going on in reverse too, which is why Tsar Nikolai II is known as Nicholas II in the English-speaking world and why Aleksandr I is called Alexander I (conversely, the name "Alexander" is almost always translated as "Aleksander" into Russian). Yet Ivans are almost always Ivans, not Johns, although there are occasional references to "John the Terrible".
** Russian-speaking people call UsefulNotes/{{Charlemagne}} "Karl the Great" instead.

to:

* ''Myth/ClassicalMythology'': Myth/ClassicalMythology: The Roman Mythology was in part influenced by the Greek one, making this the reason why the Roman Gods are better known than their Greek counterparts, and making this trope OlderThanFeudalism: For instance, Zeus was renamed as Jupiter, Athena was renamed as Minerva, Poseidon was renamed as Neptune, Ares was renamed as Mars, etc. Oddly enough, the God of Light, Apollo, was so important for both Greeks and Romans, that this was the only God whose name remained unchanged. This is also why Heracles is frequently called by his Roman name Hercules in Western media.
* For various reasons, male European monarchs are usually referred to by their Latin names in Russian history books. In addition, names that start with "H" typically become a hard "G" due to passing through the Polish-Ukrainian filter on the way to Russia. This tradition remains to this day, although some are arguing for transliteration instead. Thus, we have Karl the Great, King of the Franks and Lombards and Emperor of the Romans (more widely known as UsefulNotes/{{Charlemagne}}), King Genrikh VIII of England (that would be Henry VIII), King Iakov VI and I (Mary Stuart's son James), King Ludovic XVI of France (Louis XVI). This can lead to some confusion, especially in the case of Prince Charles, who is referred to as "Charles" in Russian. However, as soon as he is crowned, he will be referred to as King Karl III. This doesn't apply to female monarchs, whose names tend to be translated rather than transliterated (e.g. Queen Yelizaveta II instead of Queen Elizabeth II), and popes, whose names are usually translated into the appropriate (somewhat archaic) Eastern Orthodox names (e.g. Pope John Paul II was referred to as Ioann Pavel II; however, any pope named Benedict is referred to as Benedict, while any saint in the Orthodox calendar with the same name is Venedikt, e.g. Venedikt of Nursia). There is some of that going on in reverse too, which is why Tsar Nikolai II is known as Nicholas II in the English-speaking world and why Aleksandr I is called Alexander I (conversely, the name "Alexander" is almost always translated as "Aleksander" into Russian). Yet Ivans are almost always Ivans, not Johns, although there are occasional references to "John the Terrible".
** Russian-speaking people call UsefulNotes/{{Charlemagne}} "Karl the Great" instead.
Terrible".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/SuperSmashBros'': "Duck Hunt" in Japan and American regions to "Duck Hunt Duo" in European regions.

to:

* ''VideoGame/SuperSmashBros'': "Duck Hunt" in Japan Japanese and American regions languages to "Duck Hunt Duo" in European regions.languages.

Added: 209

Removed: 209

Is there an issue? Send a MessageReason:
sorted


* While Creator/CharlieChaplin's famous character is known in English only as "TheTramp", in Europe he's Charlot and in Brazil, Carlitos - both meaning "Little Charles", in French and Portuguese, respectively.



* While Creator/CharlieChaplin's famous character is known in English only as "TheTramp", in Europe he's Charlot and in Brazil, Carlitos - both meaning "Little Charles", in French and Portuguese, respectively.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Examples sorted


* ''VideoGame/SuperSmashBros'': "Duck Hunt" in Japan and American regions to "Duck Hunt Duo" in European regions.

to:

* ''VideoGame/SuperSmashBros'': "Duck Hunt" in Japan and American regions Before the mid 20th century, it was standard for foreigners' names to "Duck Hunt Duo" in European regions.be partially or fully translated into Spanish. Examples included [[UsefulNotes/AdolfHitler Adolfo Hitler]]. [[UsefulNotes/GeorgeWashington Jorge Washington]], [[Creator/KarlMarx Carlos Marx]], [[UsefulNotes/JoanOfArc Juana de Arco]], [[UsefulNotes/AlbertEinstein Alberto Einstein]], [[UsefulNotes/JosefStalin José Stalin]], etc.



* Before the mid 20th century, it was standard for foreigners' names to be partially or fully translated into Spanish. Examples included [[UsefulNotes/AdolfHitler Adolfo Hitler]]. [[UsefulNotes/GeorgeWashington Jorge Washington]], [[Creator/KarlMarx Carlos Marx]], [[UsefulNotes/JoanOfArc Juana de Arco]], [[UsefulNotes/AlbertEinstein Alberto Einstein]], [[UsefulNotes/JosefStalin José Stalin]], etc.

to:

* Before the mid 20th century, it was standard for foreigners' names ''VideoGame/SuperSmashBros'': "Duck Hunt" in Japan and American regions to be partially or fully translated into Spanish. Examples included [[UsefulNotes/AdolfHitler Adolfo Hitler]]. [[UsefulNotes/GeorgeWashington Jorge Washington]], [[Creator/KarlMarx Carlos Marx]], [[UsefulNotes/JoanOfArc Juana de Arco]], [[UsefulNotes/AlbertEinstein Alberto Einstein]], [[UsefulNotes/JosefStalin José Stalin]], etc."Duck Hunt Duo" in European regions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* While Creator/CharlieChaplin's famous character is known in English only as "TheTramp", in Europe he's Charlot and in Brazil, Carlitos - both meaning "Little Charles", in French and Portuguese, respectively.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Russian-speaking people call Charlemagne "Karl the Great" instead.

to:

** Russian-speaking people call Charlemagne UsefulNotes/{{Charlemagne}} "Karl the Great" instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* For various reasons, male European monarchs are usually referred to by their Latin names in Russian history books. In addition, names that start with "H" typically become a hard "G" due to passing through the Polish-Ukrainian filter on the way to Russia. This tradition remains to this day, although some are arguing for transliteration instead. Thus, we have King Genrikh VIII of England (that would be Henry VIII), King Iakov VI and I (Mary Stuart's son James), King Ludovic XVI of France (Louis XVI). This can lead to some confusion, especially in the case of Prince Charles, who is referred to as "Charles" in Russian. However, as soon as he is crowned, he will be referred to as King Karl III. This doesn't apply to female monarchs, whose names tend to be translated rather than transliterated (e.g. Queen Yelizaveta II instead of Queen Elizabeth II), and popes, whose names are translated into the appropriate (somewhat archaic) Eastern Orthodox names (e.g. Pope John Paul II was referred to as Ioann Pavel II). There is some of that going on in reverse too, which is why Tsar Nikolai II is known as Nicholas II in the English-speaking world and why Aleksandr I is called Alexander I (conversely, the name "Alexander" is almost always translated as "Aleksander" into Russian). Yet Ivans are almost always Ivans, not Johns, although there are occasional references to "John the Terrible".

to:

* For various reasons, male European monarchs are usually referred to by their Latin names in Russian history books. In addition, names that start with "H" typically become a hard "G" due to passing through the Polish-Ukrainian filter on the way to Russia. This tradition remains to this day, although some are arguing for transliteration instead. Thus, we have King Genrikh VIII of England (that would be Henry VIII), King Iakov VI and I (Mary Stuart's son James), King Ludovic XVI of France (Louis XVI). This can lead to some confusion, especially in the case of Prince Charles, who is referred to as "Charles" in Russian. However, as soon as he is crowned, he will be referred to as King Karl III. This doesn't apply to female monarchs, whose names tend to be translated rather than transliterated (e.g. Queen Yelizaveta II instead of Queen Elizabeth II), and popes, whose names are usually translated into the appropriate (somewhat archaic) Eastern Orthodox names (e.g. Pope John Paul II was referred to as Ioann Pavel II).II; however, any pope named Benedict is referred to as Benedict, while any saint in the Orthodox calendar with the same name is Venedikt, e.g. Venedikt of Nursia). There is some of that going on in reverse too, which is why Tsar Nikolai II is known as Nicholas II in the English-speaking world and why Aleksandr I is called Alexander I (conversely, the name "Alexander" is almost always translated as "Aleksander" into Russian). Yet Ivans are almost always Ivans, not Johns, although there are occasional references to "John the Terrible".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Go ahead, try asking a Russian-speaking person about Charlemagne. You'll get blank looks, until you explain who he is, then they'll say, "Oh, you must mean Karl the Great".

to:

** Go ahead, try asking a Russian-speaking person about Charlemagne. You'll get blank looks, until you explain who he is, then they'll say, "Oh, you must mean Karl people call Charlemagne "Karl the Great".Great" instead.

Added: 497

Changed: 89

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* For various reasons, male European monarchs are usually referred to by their Latin names in Russian history books. In addition, names that start with "H" typically become a hard "G" due to passing through the Polish-Ukrainian filter on the way to Russia. This tradition remains to this day, although some are arguing for transliteration instead. Thus, we have King Genrikh VIII of England (that would be Henry VIII), King Iakov VI and I (Mary Stuart's son James), King Ludovic XVI of France (Louis XVI). This can lead to some confusion, especially in the case of Prince Charles, who is referred to as "Charles" in Russian. However, as soon as he is crowned, he will be referred to as King Karl III. This doesn't apply to female monarchs, whose names tend to be translated rather than transliterated (e.g. Queen Yelizaveta II instead of Queen Elizabeth II), and popes, whose names are translated into the appropriate (somewhat archaic) Eastern Orthodox names (e.g. Pope John Paul II was referred to as Ioann Pavel II). There is some of that going on in reverse too, which is why Tsar Nikolai II is known as Nicholas II in the English-speaking world and why Aleksandr I is called Alexander I (and yet Ivans are almost always Ivans, not Johns, although there are occasional references to "John the Terrible").

to:

* For various reasons, male European monarchs are usually referred to by their Latin names in Russian history books. In addition, names that start with "H" typically become a hard "G" due to passing through the Polish-Ukrainian filter on the way to Russia. This tradition remains to this day, although some are arguing for transliteration instead. Thus, we have King Genrikh VIII of England (that would be Henry VIII), King Iakov VI and I (Mary Stuart's son James), King Ludovic XVI of France (Louis XVI). This can lead to some confusion, especially in the case of Prince Charles, who is referred to as "Charles" in Russian. However, as soon as he is crowned, he will be referred to as King Karl III. This doesn't apply to female monarchs, whose names tend to be translated rather than transliterated (e.g. Queen Yelizaveta II instead of Queen Elizabeth II), and popes, whose names are translated into the appropriate (somewhat archaic) Eastern Orthodox names (e.g. Pope John Paul II was referred to as Ioann Pavel II). There is some of that going on in reverse too, which is why Tsar Nikolai II is known as Nicholas II in the English-speaking world and why Aleksandr I is called Alexander I (and yet (conversely, the name "Alexander" is almost always translated as "Aleksander" into Russian). Yet Ivans are almost always Ivans, not Johns, although there are occasional references to "John the Terrible").Terrible".


Added DiffLines:

* Before the mid 20th century, it was standard for foreigners' names to be partially or fully translated into Spanish. Examples included [[UsefulNotes/AdolfHitler Adolfo Hitler]]. [[UsefulNotes/GeorgeWashington Jorge Washington]], [[Creator/KarlMarx Carlos Marx]], [[UsefulNotes/JoanOfArc Juana de Arco]], [[UsefulNotes/AlbertEinstein Alberto Einstein]], [[UsefulNotes/JosefStalin José Stalin]], etc.
* When translating into Latin, first names are almost always required to become their Latin form.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Go ahead, try asking a Russian-speaking person about Charlemagne. You'll get blank looks, until you explain who he is, then they'll say, "Oh, you must mean Karl the Great".

Top