Follow TV Tropes

Following

Context MarketBasedTitle / VideoGames

Go To

1Many video games seem to undergo [[MarketBasedTitle a wide variety of titles across the globe]].
2----
3!!!'''Systems:'''
4* Many early Japanese game consoles had their names changed for the overseas market:
5** The Platform/NintendoEntertainmentSystem (NES) was originally released as the Family Computer (FC) or [[PortmanteauSeriesNickname Famicom]] for short, with the hardware itself being completely redesigned from the more toy-like top-loading design used by the Famicom with the permanently-wired controllers to the more VCR-looking front-loading design used by the NES with its detachable controllers. The differences are not just cosmetic. The different pin size of the cartridges themselves meant that certain Famicom games, most notably ''VideoGame/CastlevaniaIIIDraculasCurse'', would employ additional sound channels that cannot be heard on an actual NES console, even when played with a converter, without some modding. Moreover, the Famicom has a dedicated expansion port for additional peripherals, whereas the NES uses controller port#2 for the same purposes, rendering peripherals for both consoles mutually incompatible with each other as well (although, the Famicom AV would switch to using NES-style controller ports while still keeping dedicated ports for peripherals). Also notable is that the Famicom lacked any UsefulNotes/RegionCoding whatsoever (with the exception of an unintended lockout from the Japanese version of NTSC having a frequency range unique to Japan) while the NES has region coding in the form of the [=NES10=] chip. On the flipside, NES units has a hidden expansion slot on it's underside, while Famicoms lack that amenity.
6** Likewise, the Super Famicom is known as the Super Nintendo Entertainment System (or Super NES for short) outside Japan, but only the North American model went with a different design for the console and controllers (the European and Australian versions of the console left the design alone outside of the name being changed). Unlike its predecessor, there were no internal changes, with the North American model being perfectly compatible with Japanese games (after removing two plastic tabs in the cartridge slot that prevent them from being inserted).
7** In South Korea, Hyundai Electronics (now Hynix) officially distributed Nintendo consoles under the Comboy line. The NES became the Comboy, the SNES became the Super Comboy, the Game Boy became the Mini Comboy, and the N64 became the Comboy 64. Starting with the Platform/NintendoGameCube, Nintendo's consoles kept their original name in Korea, although the [=GameCube=] was distributed by Daewon, with Nintendo finally distributing its consoles themselves starting with the Platform/{{Wii}} and DS.
8** Creator/{{Sega}}:
9*** The company's Sega Mark III console (so named as it succeeded the SG-1000 and SG-1000 II consoles) was released as the Platform/SegaMasterSystem overseas (a name later used in Japanese for a revised version of the Mark III, known as the Mark IV internally). In Korean, it was called the Gam*Boy. Yes, really.
10*** The Mark III's successor, the Mega Drive, was released as the Platform/SegaGenesis in North America and the Super Gam*Boy in Korea (but was still called the Mega Drive everywhere else). The rename for the North American market was usually attributed to a trademark dispute, but it was actually because Sega co-founder David Rosen did not like the term "Mega Drive" and wanted the name to reflect that it was a "new beginning" for Sega. Either way, as a result, the Mega CD add-on became known as the Sega CD in America, while the American-created Genesis [=32X=] was known as the Super [=32X=] in Japanese and as the Mega [=32X=] in Europe.
11*** A combo unit of the base console with CD add-on created by JVC was known as the "Wondermega" in Japanese (both JVC, under their Victor name, and Sega released units) and as the bizarrely-named "[[PunctuationShaker X'Eye]]" in English (the combo unit never reached Europe), while a solely Sega-produced combo unit that could also function as a portable CD player was known as the Sega Multi-Mega in Europe and as the Genesis CDX in America (this model was never released in Japan, at least in wide numbers); Brazil [[TakeAThirdOption split the difference]] and called it the Multi-Mega CDX.
12** The PC Engine became the Platform/TurboGrafx16, with the PC Engine Duo (combining the PC Engine with the Super CD-ROM[[superscript:2]] add-on) becoming the Turbo Duo. In Britain, it had a limited release just as the [=TurboGrafx=] with no number; France, on the other hand, released the original, un-remodeled PC Engine.
13** The Platform/PC98 became the APC (Advanced Personal Computer) outside of Japan. Granted, it lost the ability to display Japanese text, but gained CGA compatibility to be more in line with western [=PCs=] and clones. Unfortunately, it still had issues with certain PC software, the biggest being that it required it’s own specialized version of MS-DOS, which means western “booter” games won’t start on the machine. Likewise, games that did undocumented things and accessed hardware directly that was expected to work on a western PC or compatible would not work on a PC-98 due to slight differences in the memory layout. This eventually caused NEC to stop exporting the platform and creating proper PC clones for the western market.
14
15!!!'''By Company:'''
16* A few of Creator/{{Compile}}'s {{Casual Video Game}}s were also subjected to this trope, with ''VideoGame/LunarBall'' becoming ''Lunar Pool'' and ''Party Games'' for the Platform/SegaMasterSystem becoming ''Parlour Games''.
17* Creator/ElectronicArts produced the Platform/SegaGenesis versions of several British Platform/{{Amiga}} games from Creator/{{Psygnosis}}, retitling two of the conversions: ''VideoGame/TheKillingGameShow'' became ''Fatal Rewind'', and ''Leander'' became ''Galahad''. EA also published ''Galahad'' as ''The Legend of Galahad'' in Europe; the Genesis/Mega Drive version of ''The Killing Game Show'' was published under its original title in Japanese, but not European languages. (''VideoGame/ShadowOfTheBeast'', a Psygnosis game with better recognition and wider distribution to begin with, was not retitled by EA for the Genesis.)
18* When Mattel Electronics began porting their Platform/{{Intellivision}} games to the Platform/{{Atari 2600}}, they marketed them under the "M Network" label, with different packaging and mostly different names (non-sports {{Licensed Game}}s and arcade ports were exempt):
19** ''VideoGame/ArmorBattle'' became ''Armor Ambush''.
20** ''Astrosmash'' became ''Astroblast''.
21** ''Frog Bog'' became ''VideoGame/FrogsAndFlies''.
22** ''Major League Baseball'' became ''Super Challenge Baseball''.
23** ''NASL Soccer'' became ''International Soccer''.
24** ''NFL Football'' became ''Super Challenge Football''.
25** ''VideoGame/NightStalker'' became ''Dark Cavern''.
26** ''Space Battle'' became ''Space Attack''.
27** Averted with ''Star Strike'', which had the same name on both systems.
28* Creator/{{Epyx}} changed the titles of many of the European computer games it imported to North America:
29** ''Alternative World Games'' became ''Sports-a-Roni''.
30** ''VideoGame/BarbarianTheUltimateWarrior'' and its sequel ''Barbarian II: The Dungeon of Drax'' became ''Death Sword'' and ''Axe of Rage''.
31** ''Driller'' became ''Space Station Oblivion''.
32** ''Inside Outing'' became ''Devon Aire in the Hidden Diamond Caper''.
33** ''International Karate'' became ''World Karate Championship''; the sequel ''IK+'' was released by a different U.S. publisher as ''Chop n' Drop''.
34** ''Quedex'' became ''Mindroll''.
35** ''VideoGame/TheSacredArmourOfAntiriad'' became ''Rad Warrior''.
36** ''[=StarRay=]'' became ''Revenge of Defender''.
37* Sinclair Research changed the titles of several early Creator/HudsonSoft games when publishing them for the Platform/ZXSpectrum: ''VideoGame/BomberMan'' became ''Eric and the Floaters'', ''Cannon Ball'' became ''Bubble Buster'', and ''Itasundorious'' became ''Driller Tanks''.
38* Creator/{{SNK}}
39** ''VideoGame/ArtOfFighting'' is called "''Ryuuko no Ken''" ("Fist of the [[TigerVsDragon Dragon and Tiger]]") in Japanese, which refers to the motifs that represent the Kyokugenryu styles of protagonists Robert Garcia and Ryo Sakazaki, respectively.
40** ''VideoGame/FatalFury''[='s=] name in Japanese is "''Garou Densetsu''" ("The Legend of the Hungry Wolf"), referring to series face Terry Bogard's [[RedBaron nickname]]. The Japanese title is alluded to in, ''VideoGame/GarouMarkOfTheWolves'', in all regions (although "Garou" was made into "Fatal Fury" for the Dreamcast release but kept the subtitle intact). ''VideoGame/FatalFuryCityOfTheWolves'' writes the ''Garou Densetsu'' name in Japanese underneath the English title, which appears to give the game a single logo across all regions ("''Garou Densetsu''" is also used in the Japanese-language trailers when the title of the game is spoken).
41** ''VideoGame/TheLastBlade'' is called ''Bakumatsu Roman'' in Japanese, referencing the time period in which it takes place (the end of the shogun age in Japanese history). Unlike the other SNK examples, this English title does reference the same age, albeit more abstractly than the Japanese name.
42** The oddly spelled ''VideoGame/SamuraiShodown'' series is called ''Samurai Spirits'' in Japanese. The Japanese titles also do not use numbers to distinguish installments, instead opting for subtitles, while the English titles stick with Roman numerals.
43* Tec Toy, Sega's Brazilian distributor, curiously retitled a number of games for Sega consoles:
44** ''VideoGame/BubbleBobble'' became ''Dragon Maze''.
45** ''VideoGame/{{Columns}}'' became ''Shapes and Columns''.
46** ''VideoGame/EnduroRacer'' became ''Super Cross''.
47** ''Factory Panic'' became ''Crazy Company''.
48** ''Halley Wars'' became ''Space Battle''.
49** ''VideoGame/MyHero'' became ''Gang's Fighter''.
50** ''[=SpellCaster=]'' became ''Warrior Quest''.
51** ''[=TransBot=]'' became ''Nuclear Creature''.
52
53!!!'''By Game:'''
54* The three [=PS2=] ''VideoGame/AceCombat'' games all had their titles changed in Europe.
55** ''VideoGame/AceCombatZeroTheBelkanWar'' got off the lightest, merely losing the number to become ''Ace Combat: The Belkan War''.
56** ''VideoGame/AceCombat04ShatteredSkies'' became ''Ace Combat: Distant Thunder''.
57** The worst casualty was ''VideoGame/AceCombat5TheUnsungWar'' which became the spectacularly dull and generic ''Ace Combat: Squadron Leader''.
58* ''VideoGame/BeyondOasis'' is known as ''The Story of Thor'' in Europe and as ''Story of Thor ~Hikari wo Tsugu Mono~'' (Story of Thor ~Successor of the Light~) in its native Japan. The prequel, ''The Legend of Oasis'', was known as ''The Story of Thor 2'' in Europe and ''Thor ~Seirei Ō Kiden~'' (Thor ~Chronicles of the Elemental King~) in Japan.
59* ''Akumajō Dracula'' (''Demon Castle Dracula''), officially known as ''Franchise/{{Castlevania}}'', enjoys this trope a lot:
60** The Platform/{{MSX}} game was brought to Europe as ''Vampire Killer''.
61** The arcade game was brought outside of Japan as ''VideoGame/HauntedCastle''.
62** ''Dracula II: Noroi no Fuuin'' (''The Sealed Curse'') was localized as ''VideoGame/CastlevaniaIISimonsQuest''.
63** ''Dracula no Densetsu'' (''The Legend of Dracula'') was localized as ''VideoGame/CastlevaniaTheAdventure''. Its direct sequel received the same treatment, as ''VideoGame/CastlevaniaIIBelmontsRevenge''.
64** ''Akumajou Densetsu'' (''Legend of the Demon Castle'') was localized as ''VideoGame/CastlevaniaIIIDraculasCurse''.
65** Both ''Akumajou Special: Boku Dracula-kun'' (''Demon Castle Special: I'm Kid Dracula'') games for the Famicom and the Game Boy were localized as ''VideoGame/KidDracula''.
66** The [[Platform/SuperNintendoEntertainmentSystem SNES]] game was localized as ''VideoGame/SuperCastlevaniaIV''.
67** In American languages, the Genesis/Mega Drive title known as ''Vampire Killer'' in Japanese was renamed ''VideoGame/CastlevaniaBloodlines''. In European languages, it's known as ''Castlevania: The New Generation''.
68** The SNES ''VideoGame/CastlevaniaDraculaX'' was retitled ''Castlevania: Vampire's Kiss'' in European languages. It was known as ''Akumajou Dracula XX'' in Japanese.
69** ''Gekka no Yasoukyoku'' (''Nocturne in the Moonlight'') became ''VideoGame/CastlevaniaSymphonyOfTheNight''.
70** ''Shikkoku Taru Zensoukyoku'' (''Dark Night Prelude'') became ''VideoGame/CastlevaniaLegends''.
71** ''Mokushiroku'' and ''Mokushiroku Gaiden'' (''Apocalypse'' and ''Apocalypse Side-Story'') became ''VideoGame/Castlevania64'' and ''VideoGame/CastlevaniaLegacyOfDarkness'', respectively.
72** ''Byakuya no Kousoukyoku'' (''Concerto of the Midnight Sun'') became ''VideoGame/CastlevaniaHarmonyOfDissonance''.
73** ''Akatsuki no Enbukyoku'' (''Minuet of Dawn'') became ''VideoGame/CastlevaniaAriaOfSorrow''.
74** The game known as ''VideoGame/CastlevaniaLamentOfInnocence'' in American languages is simply titled ''Castlevania'' in European languages and Japanese, possibly referencing its position as the chronologically first game in the franchise.
75** ''Sougetsu no Juujika'' (''Cross of the Blue Moon'') became ''VideoGame/CastlevaniaDawnOfSorrow''.
76** ''Gallery of Labyrinth'' became ''VideoGame/CastlevaniaPortraitOfRuin''.
77** ''Ubawareta Kokuin'' (''The Stolen Seal'') became ''VideoGame/CastlevaniaOrderOfEcclesia''.
78* Of the ''VideoGame/{{Aleste}}'' series, various installments were distributed internationally by four different companies, who obscured the relations between them with different titles:
79** All ''Aleste'' games distributed by Creator/{{Sega}} became ''Power Strike'' outside Japan (including one game that was only released in Europe).
80** ''Musha Aleste'' dropped "Aleste" and became ''MUSHA: Metallic Uniframe Super Hybrid Armor'' (a [[FunWithAcronyms backronym]] which already existed in the Japanese documentation).
81** ''Dennin Aleste'' became ''Robo Aleste'', keeping the series title for once. This might qualify as a CompletelyDifferentTitle, except that "Dennin" [[TooLongDidntDub was otherwise left untranslated]].
82** ''VideoGame/SuperAleste'' became ''Space Megaforce'' in North America, but the European release used the original title.
83* ''VideoGame/{{Alundra}}'' is known in Europe as ''The Adventures of Alundra''.
84* ''VideoGame/AnimalCrossing'':
85** In native Japan, ''Animal Crossing'' is called ''Animal Forest'' (''dobutsu no mori'').
86** ''Let's Go to the City'' was released in North America with the subtitle ''City Folk'', because "Let's Go to the City" is a bit too wordy in English and "City Folk" is a familiar American term with the same connotation. The European release notably uses the original title.
87* The Platform/NintendoDS game titled ''VideoGame/AnotherCode: Two Memories'' in Japan and Europe was renamed ''Trace Memory'' in North America, which extended to renaming the in-game device resembling a DS from Dual Another System (DAS) to Dual Trace System (DTS). Averted with the remake that uses the Japanese/European title internationally as part of being in a collection titled ''Another Code: Recollection'', which also includes the second game (''R - Journey into Lost Memories'') that never released in America.
88* ''VideoGame/AnotherWorld'' was released in North America as ''Out of This World'', and in Japan as ''Outer World''. It has been renamed back to ''Another World'' for its 20th anniversary rerelease in English.
89* ''Aqutallion'' was released outside Japanese as ''VideoGame/SecretOfTheStars''.
90* The ''VideoGame/{{Area 88}}'' games are known as ''U.N. Squadron'' internationally. Whatever the reason for the name change, it was certainly not due to licensing issues, as Shin, Mickey, and Greg all retain their likenesses.
91* The Platform/SegaMasterSystem game ''[=TransBot=]'' was titled ''Astro Flash'' in Japanese. Creator/{{Sega}} also created as an UsefulNotes/ArcadeGame which had the same title in Japanese but was titled ''Transformer'' internationally.
92* ''VideoGame/AtomicRunnerChelnov'', as an UsefulNotes/ArcadeGame, had the same title in all regions. The Platform/SegaGenesis port was released as just ''Chelnov'' in Japanese and as ''Atomic Runner'' in English, even though the altered ExcusePlot of this version made ''Atomic Runner'' an ArtifactTitle.
93* ''VideoGame/AztecWars'' was released in European languages as ''The Aztec: True History Of Empire'', as ''Aztec Empire'' in Polish, and as ''Die Azteken'' in German.
94* ''[[VideoGame/AzureStrikerGunvoltSeries Azure Striker Gunvolt]]'' is titled ''Armed Blue: Gunvolt'' in Japanese. The titular character's title is also changed as such.
95* ''VideoGame/{{Baraduke}}'' has a rare American English version named ''Alien Sector'', where the only thing that changed is the title screen, since all the text was in English even in the original Japanese version.
96* ''Bare Knuckle'' is known as ''VideoGame/StreetsOfRage'' in English.
97* The NES version of ''[[VideoGame/BatmanSunsoft Batman: Return of the Joker]]'' was called ''Dynamite Batman'' in Japanese.
98* When ''VideoGame/BattleKidFortressOfPeril'' made its official debut in Japan eight years after its original release, it was named ''Battle Kid: Kikenna Wana'' in Japanese.
99* The early ''VideoGame/{{beatmania}}'' games were released in South Korea as ''[=beatstage=]'', and weirdly as ''[=hiphopmania=]'' in the USA (even though the games featured little to no hip hop music).
100** All of the ''[=DrumMania=]'' video games from the original to 10th Mix were released in Asia as ''[=PercussionFreaks=]'', presumably because Konami wanted to have a consistent branding with the ''[=GuitarFreaks=]'' series. ''[=KeyboardMania=]'' was also renamed to ''[=KeyboardHeaven=]''.
101*** For some reason, ''[=DrumMania=] V6 BLAZING!'' was released in Asia as ''[=DrumMania=] V6 BURNING!''. The ''[=GuitarFreaks=]'' counterpart kept its original title.
102** For years, ''VideoGame/DanceDanceRevolution'' games were retitled ''Dancing Stage'' in Europe, presumably because many Europeans have poor memories of something that was called [[UsefulNotes/EastGermany DDR]]. ''Dance Dance Revolution X'' onwards drops this, instead being called ''DDR'' as well over there.
103** ''Dance Maniax'' was renamed ''Dance Freaks'' in Korea.
104** ''[=ParaParaParadise=]'' was renamed ''[=ParaParaDancing=]'' in Korea.
105** ''jubeat'' was released as ''jukebeat'' outside of Japan. It was originally going to be titled ''[=UBeat=]''.
106* MobilePhoneGame ''Beauties Battle'' is also distributed as ''League of Beauties''.
107* ''Biohazard'' is known as ''Franchise/ResidentEvil'' outside of Japan and South Korea, because ''Biohazard'' was too generic to be properly trademarked in America; both a band and another video game used the name.
108** The subtitle for the third game was also changed from ''Last Escape'' to ''Nemesis'' (after the titular monster), even though Jill {{title drop}}s her "last escape" during the opening monologue.
109** Played with in ''VideoGame/ResidentEvil7Biohazard'', which combines the English and Japanese titles together, where they take top billing in their specific regions, making the Japanese/Korean title "''Biohazard 7: Resident Evil''".
110* ''VideoGame/{{Blackthorne}}'' was renamed ''Blackhawk'' in certain European countries. One possible explanation was due to sharing a name similar to a brand of British cider, Blackthorn; though this is unlikely due to the 'e'. The GBA rerelease retained the original ''Blackthorne'' title.
111* The Creator/DataEast run-and-gun shoot-em-up ''Bloody Wolf'' is known as ''Battle Rangers'' in Europe since [[DidNotDoTheBloodyResearch "Bloody" is considered a profane word in England]].
112* ''Bomber King'' was localized as ''VideoGame/RoboWarrior'' on the NES. ''Bomber King: Scenario 2'' on the Platform/GameBoy was localized as ''VideoGame/BlasterMaster Boy'' in America, and ''Blaster Master Jr.'' in Europe.
113* Early ''VideoGame/{{Bomberman}}'' games were released in Europe as ''Dynablaster'', sometimes written as two words (''Dyna Blaster''). There were a few ''Bomberman'' games from this era (''Bomber Boy'' for the Platform/GameBoy and the Creator/{{Irem}} arcade games) that were retitled ''Atomic Punk'' for the U.S. market. The Platform/NintendoEntertainmentSystem game ''Bomberman II'' also used the ''Dynablaster'' name in Europe, but it used the original name in North America (the first NES game was not released in Europe). This ended in 1993 with ''Super Bomberman'' using the same title worldwide.
114* For a while, the ''VideoGame/{{Bonk}}'' games were known as ''B.C. Kid'' in Europe. In Japanese, Bonk is known as ''PC Genjin'', being a {{Pun}} on the franchise's console of origin (the PC Engine), with "genjin" being Japanese for "caveman".
115* ''Franchise/BreathOfFire''. Outside Japan, ''Breath of Fire V: Dragon Quarter'' became ''Breath of Fire: Dragon Quarter''.
116* ''VideoGame/{{Bully}}'' became known as ''Canis Canem Edit'' (the PretentiousLatinMotto of the fictional Bullworth School) in the UK due to controversy over the title. It has since died down and the UpdatedRerelease was released under the title ''Bully''.
117* Enix had a RhythmGame in Japan known as ''Bust A Move''. Unfortunately, Creator/{{Taito}}'s ''[[VideoGame/BubbleBobble Puzzle Bobble]]'' had already been released under that title outside of Japan, so Enix's game had to be released as ''VideoGame/BustAGroove'' in English. Since Creator/SquareEnix succeeded both companies, European releases and some online versions use the ''Puzzle Bobble'' title instead of ''Bust-A-Move''.
118* ''Masters of Combat'', a FightingGame for the Platform/SegaMasterSystem, was released for the Platform/GameGear in Japanese as ''Buster Fight''.
119* ''VideoGame/CannonDancer'' was changed into ''[[CharacterTitle Osman]]'' for its English release.
120* ''VideoGame/CaptainTsubasa'' on the Famicom was given a CulturalTranslation on the NES and renamed ''Tecmo Cup Soccer Game''.
121* ''VideoGame/Cassette50'' was released in Spain as ''Galaxy 50 - 50 Excitantes Juegos'' (which translates to Galaxy 50 - 50 Exciting Games).
122* ''VideoGame/{{Castlequest}}'' for the NES was originally released as ''Castle Excellent'' in Japanese. This raises the question of what the international title of ''Castle Quest'', an unrelated StrategyRPG for the Famicom, would have been. Answer: a translated version of ''Castle Quest'' for the NES was previewed under the title ''Triumph'', but only the Platform/GameBoy version was released overseas in Europe, under the ''Castle Quest'' title.
123* ''VideoGame/CastleOfIllusion Starring Mickey Mouse'' is known in Japan as ''I Love Mickey Mouse: Fushigi no Oshiro Daibōken'' (I Love Mickey Mouse: Mysterious Castle Great Adventure). The Platform/GameGear version is known in Japan as ''Mickey Mouse no Castle Illusion''.
124** ''VideoGame/LandOfIllusion Starring Mickey Mouse'' was released in Japan as ''Mickey Mouse no Mahō no Crystal'' (Mickey Mouse and the Magic Crystal).
125** ''VideoGame/WorldOfIllusion Starring Mickey Mouse and Donald Duck'' was released in Japan as ''I Love Mickey & Donald: Fushigi na Magic Box'' (I Love Mickey & Donald: The Mysterious Magic Box).
126** ''VideoGame/LegendOfIllusion Starring Mickey Mouse'' is known as ''Mickey Mouse: Densetsu no Ōkoku'' (Mickey Mouse: The Legendary Kingdom) in Japan.
127* ''[[VideoGame/CastleOfShikigami Castle of Shikigami]]'' came to North America "localized" as ''[[TranslationMatchmaking Mobile Light Force 2]]'', and in European languages as ''[=MLF2=]''.
128* ''Castleween'' was released in English under the title ''VideoGame/SpiritsAndSpells''.
129* ''VideoGame/KidChameleon'' was released as ''Chameleon Kid'' in Japanese.
130* ''VideoGame/TheChaosEngine'' was released in English on the Platform/SuperNintendoEntertainmentSystem and Platform/SegaGenesis as ''Soldiers of Fortune'' (not to be confused with ''VideoGame/SoldierOfFortune'').
131* ''VideoGame/ChikiChikiBoys'' was retitled ''Mega Twins'' outside Japan in all versions except the Platform/SegaGenesis[=/=]Mega Drive version which used the original title in all territories.
132* In European languages, the original ''VideoGame/{{Contra}}'' was released ''Gryzor'' on the arcades and home micros, and as ''Probotector'' on the NES. The latter version is notable for redesigning the protagonists and some of the enemy characters into robots due to a law in Germany that forbade the depiction of human characters killing each other in games sold to minors. This ban would be in effect until ''Contra: Legacy of War'' on the [=PlayStation=], which was when the European versions of the console games started keeping the ''Contra'' name and characters.
133** The NES version of ''Super Contra'' is known as ''Super C'' in American languages and ''Probotector II: Return of the Evil Forces'' in European languages. The arcade version used ''Super Contra'' in every regional release.
134** ''Operation C'', the Game Boy-exclusive entry in the series, is simply known as ''Contra'' in Japanese and ''Probotector'' in European languages. However, the Japanese version spells the title in katakana to distinguish itself from the arcade and Famicom versions, which used kanji.
135** ''Operation C'' was also included in the Platform/GameBoyColor Main/CompilationRerelease ''Konami GB Collection: Vol. 1'', a compilation that [[Main/NoExportForYou never reached North America]]. Weirdly, the European version used the Probotector name, but featured human characters.
136** ''VideoGame/ContraIIITheAlienWars'' is known as ''Contra Spirits'' in Japanese and ''Super Probotector: Alien Rebels'' in European languages at least for the Super NES version. The Game Boy version was simply titled ''Contra: The Alien Wars'' (without a numeral) in American languages and ''Probotector 2'' in European languages (it was still called ''Contra Spirits'' in Japanese).
137** ''Contra: Hard Corps'' is known as ''Contra: '''The''' Hard Corps'' in Japanese and once again shortened to ''Probotector'' in European languages.
138** ''Contra Force'' would had been titled ''Arc Hound'' in Japanese had the Famicom version been released.
139** ''Contra: Shattered Soldier'' is known as ''Shin Contra'' in Japanese.
140** ''Contra Advance: The Alien Wars EX'' is known as ''Contra: Hard Spirits'' in Japanese.
141** ''Contra 4'' is known as ''Contra: Dual Spirits'' in Japanese.
142* ''VideoGame/{{Crackdown}}'' for reasons unknown is called ''Riot Act'' in Japanese.
143* The ''Crazy Castle'' series:
144** The Famicom game ''Roger Rabbit'' was brought to the Game Boy as ''Mickey Mouse'', becoming the first game in the ''Mickey Mouse'' series in Japanese.
145** ''VideoGame/TheBugsBunnyCrazyCastle'' on the NES is based on ''Roger Rabbit''. The Game Boy version is based on ''Mickey Mouse''.
146** ''Mickey Mouse II'' was released as ''The Bugs Bunny Crazy Castle 2'' in the US. In Europe, the game was released as ''Mickey Mouse'', and also as ''Hugo'', to tie into the ''[[Franchise/HugoTheTVTroll Hugo]]'' series, followed by the sequel ''Hugo 2'', based on another ''Hugo 2'' game on the Platform/PlayStation.
147** ''Mickey Mouse III: Balloon Dreams'' was released in the US as ''Kid Klown in Night Mayor World'', becoming the first game in the ''Kid Klown'' series.
148** ''Mickey Mouse IV: The Magical Labyrinth'' was released as ''The Real Ghostbusters'' in American languages and ''Garfield Labyrinth'' in European languages.
149** In Japanese, ''Bugs Bunny: Crazy Castle 3'' was also released as ''Let's Go!! Kid: Go! Go! Kid''.
150* Creator/DataEast USA retitled ''VideoGame/CrudeBuster'' to ''Two Crude'' in arcades; the Platform/SegaGenesis port was retitled ''Two Crude Dudes'' in North America and Europe.
151* Each main game in the ''Franchise/{{Danganronpa}}'' series has had its Japanese title changed for its western release:
152** ''Danganronpa: Kibō no Gakuen to Zetsubō no Kōkōsei'' (''Danganronpa: The Academy of Hope and the High School Students of Despair'') was changed to ''VisualNovel/DanganronpaTriggerHappyHavoc''.
153** ''Super Danganronpa 2: Sayonara Zetsubō Gakuen'' (''Super Danganronpa 2: Goodbye, Despair Academy'') was changed to ''VisualNovel/Danganronpa2GoodbyeDespair''
154** ''New Danganronpa V3: Minna no Koroshiai Shingakki'' (''New Danganronpa V3: Everyone's New Semester of Mutual Killing'') was changed to ''VisualNovel/DanganronpaV3KillingHarmony''.
155* ''VideoGame/{{Darius}} II'' was released as ''Sagaia'' outside Japanese, and ''Darius Force'' was released in America as ''Super Nova''.
156* The sequel to Level-5's Platform/Playstation2 action-RPG ''VideoGame/DarkCloud'' is known as ''Dark Cloud 2'' in North America...and ''Dark Chronicle'' everywhere else.
157* ''VideoGame/CrusaderOfCenty'' is ''Dawn of the Era: Ragnacenty'' in Japanese and ''Soleil'' in European languages.
158* The survival horror game ''Demento'' was released as ''VideoGame/HauntingGround'' in American languages.
159* For some strange reason, the game known as ''Dewprism'' in Japanese was turned into ''VideoGame/ThreadsOfFate'' in English.
160* The PuzzleGame ''Diablo'' (not to be confused with ''VideoGame/{{Diablo}}'') had some Japanese-made ports retitled ''Blodia'', and the Platform/TurboGrafx16 version of ''Blodia'' was retitled ''Timeball'' in English.
161* ''Franchise/{{Digimon}}'':
162** ''VideoGame/DigimonWorld3'' became known as ''Digimon World 2003'' in Europe. It's been speculated to have been done to avert likely confusion resulting from ''VideoGame/DigimonWorld2'' not being released in Europe.
163** The following game was known as ''Digimon World X'' in Japanese, but renamed ''VideoGame/DigimonWorld4'' in American languages and, strangely, European languages.
164** In American languages, ''Digmon Story'' and its sequel, ''Sunburst & Moonlight'', were released as ''VideoGame/DigimonWorldDS'' and ''VideoGame/DigimonWorldDawnDusk'' respectively, despite it being a separate series. The trend continued with ''VideoGame/DigimonWorldDataSquad'' and ''VideoGame/DigimonWorldChampionship'' but, thankfully, ''VideoGame/DigimonStoryCyberSleuth'' averts this.
165* The ''Franchise/{{Disgaea}}'' games are titled ''Makai Senki Disgaea'' followed by the entry number on Japan. The western releases add a subtitle after the number.
166* ''[[VideoGame/DonaldDuckGoinQuackers Donald Duck: Goin' Quackers]]'' is ''Donald Duck: Quack Attack'' in European languages. [[Main/LuckyCharmsTitle With at signs]]: ''Donald Duck: Goin' Qu@ckers'' is ''Donald Duck: Qu@ck Att@ck'' in European languages.
167* ''VideoGame/DonkeyKongCountry1'' was released in Japan as ''Super Donkey Kong''.
168** ''VideoGame/DonkeyKongCountry2DiddysKongQuest'' was called ''Super Donkey Kong 2: Dixie & Diddy''.
169** ''VideoGame/DonkeyKongCountry3DixieKongsDoubleTrouble'' became ''Super Donkey Kong 3: Nazo no Kremis Shima'' (Super Donkey Kong 3: The Mysterious Kremis Island).
170** ''VideoGame/DonkeyKongCountryReturns'' dropped the "Super" and was just known as ''Donkey Kong Returns'' in Japan. Same with the sequel: ''VideoGame/DonkeyKongCountryTropicalFreeze'' was ''Donkey Kong: Tropical Freeze'' in Japan.
171* Franchise/DoubleDragon
172** ''Double Dragon III: The Rosetta Stone'' became ''Double Dragon III: The Sacred Stones'' outside Japan. This was likely due to the fact that the Rosetta Stones that the Lee brothers collect throughout the game are nothing like the [[ArtisticLicenseHistory actual Rosetta Stone the game draws its title from]]. However, the arcade game, which spells its title with an Arabic numeral, was unaffected by this change and the title ''Double Dragon 3: The Rosetta Stone'', was used in every region.
173** ''Super Double Dragon'' is known as ''Return of Double Dragon'' in Japanese.
174* [=PS2=]-era ''Franchise/DragonBall'' fighting games provide an odd example:
175** In Japanese, ''VideoGame/DragonBallZBudokai'' is ''Anime/DragonBallZ'', ''Dragon Ball Z: Budokai 2'' is ''Dragon Ball Z 2'', ''Dragon Ball Z: Budokai 3'' is ''Dragon Ball Z 3'', ''Dragon Ball Z: Shin Budokai'' is unchanged, while ''Dragon Ball Z: Shin Budokai - Another Road'' is ''Dragon Ball Z: Shin Budokai 2''.
176** Japan's ''Dragon Ball Z: Sparking!'' is localized as ''VideoGame/DragonBallZBudokaiTenkaichi'' in English -- essentially trading in GratuitousEnglish for GratuitousJapanese. The fourth mainline entry, ''Sparking! ZERO'' would be the first time the series would use the ''Sparking!'' moniker worldwide.
177* ''Dragon Knight III'' became ''VideoGame/KnightsOfXentar'' in the US.
178* The game ''[=DragonNinja=]'' was released in the US as ''VideoGame/BadDudes'', and was released in Europe as ''Bad Dudes Vs. [=DragonNinja=]''.
179* ''VideoGame/DragonQuest'':
180** Enix found that there was already an old RPG released in North America had used the title ''TabletopGame/DragonQuest'' and its publisher SPI still held the trademark to the name. Thus, when bringing ''VideoGame/DragonQuestI'' over, they were forced to use the name ''Dragon Warrior''. Technically it was the camelcase ''[=DragonQuest=]'', which, while not exactly the same, was still close enough to prevent Enix from calling its video game series ''VideoGame/DragonQuest''. This persisted until 2005, when Creator/SquareEnix reclaimed the trademark from the now-defunct tabletop game and released ''VideoGame/DragonQuestVIII'' internationally under that name. The series has used the ''Quest'' name ever since, with remakes of earlier games getting a PostReleaseRetitle.
181** Another change between regions is that while the original Japanese games (after the first) had subtitles, the ''Dragon Warrior'' versions did not. They did gain subtitles when being rebranded as ''Dragon Quest'', but different ones from Japan:
182*** ''VideoGame/DragonQuestII'': "Gods/Pantheon of the Evil Spirits" became "Luminaries of the Legendary Line"
183*** ''VideoGame/DragonQuestIII'': "And thus into Legend..." became "The Seeds of Salvation"
184*** ''VideoGame/DragonQuestIV'': "The Guided Ones" became "Chapters of the Chosen"
185*** ''VideoGame/DragonQuestV'': "The Heavenly Bride" became "Hand of the Heavenly Bride"
186*** ''VideoGame/DragonQuestVI'': "Land of Illusion" became "Realms of Revelation"
187*** ''VideoGame/DragonQuestVII'': "Warriors of Eden" became "Fragments of the Forgotten Past"
188*** ''VideoGame/DragonQuestVIII'': "The Sky, the Ocean, the Earth, and the Cursed Princess" became "Journey of the Cursed King"
189*** ''VideoGame/DragonQuestIX'': "Guardians of the Starry Skies" became "Sentinels of the Starry Skies"
190*** ''VideoGame/DragonQuestXI'': "In Search of Passing Time" became "Echoes of an Elusive Age"
191** Europe [[NoExportForYou missed the]] ''Dragon Warrior'' era entirely and only started to receive games after the rebranding with ''VIII''; but the releases in the first few years (''VIII'' and remakes of ''IV'' and ''V'') dropped numbers from the titles, probably to avoid the [[SequelFirst "some titles were never released there"]] problem. These three releases also had a "The" added to the beginning of the American subtitles. The numbers were eventually reinstated (and the "The"s removed) starting with ''IX'' in 2010. In addition, the subtitle of ''VI'' was changed from "Realms of Revelation" to "Realms of Reverie".
192** ''VideoGame/DragonQuestMonsters'':
193*** ''Dragon Quest Monsters: Terry's Wonderland'' and ''Dragon Quest Monsters 2: The Mysterious Key to Malta'', like the main series at the time, used the ''Warriors'' name and dropped the subtitles, becoming ''Dragon Warrior Monsters'' and ''Dragon Warrior Monsters 2''. ''2'' did have [[OneGameForThePriceOfTwo two versions]], though, and the version names reflected name changes for the protagonists: ''Iru's Adventure'' and ''Ruka's Journey'' were changed to ''Tara's Adventure'' and ''Cobi's Journey''.
194*** ''Dragon Quest Monsters 3: The Demon Prince and the Elf's Journey'' was simplifed to just ''VideoGame/DragonQuestMonstersTheDarkPrince''. The removal of the "3" probably has to do with the fact that [[SequelNumberSnarl it's actually the seventh]] ''Monsters'' game, and two of the four that were skipped over [[NoExportForYou were never released internationally]].
195* ''VideoGame/DragonSlayer'':
196** ''VideoGame/LegacyOfTheWizard'' was ''Dragon Slayer IV: Drasle Family'' in Japanese. "Dragon Slayer" remained the name of the SwordOfPlotAdvancement, and Creator/BroderbundSoftware left somewhat confusing references to "the Draslefamily" in the manual.
197** The ''Legend of Heroes'' sub-series. ''Dragon Slayer: The Legend of Heroes'' is known on the TG-16 as ''Dragon Slayer''. ''Dragon Slayer: The Legend of Heroes II'' was unreleased in English. ''The Legend of Heroes III: Shiroki Majo'' became ''The Legend of Heroes II: Prophecy of the Moonlight Witch''. ''The Legend of Heroes IV: Akai Shizuku'' became ''The Legend of Heroes: A Tear of Vermillion''. ''The Legend of Heroes V: Umi no Oriuta'' became ''The Legend of Heroes III: Song of the Ocean''.
198** '''The Legend of Heroes: Sora no Kiseki'' series became ''The Legend of Heroes: Trails in the Sky'' series, ''The Legend of Heroes: Zero no Kiseki'' and ''The Legend of Heroes: Ao no Kiseki'' became ''The Legend of Heroes: Trails from Zero'' and ''The Legend of Heroes: Trails to Azure'' respectively, ''The Legend of Heroes: Sen no Kiseki'' series became ''The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel'' series, and ''The Legend of Heroes: Hajimari no Kiseki'' became ''The Legend of Heroes: Trails into Reverie''.
199* German PointAndClickGame ''Edna bricht aus'' (Edna Breaks Out) was released in English as ''VideoGame/EdnaAndHarveyTheBreakout''. The GaidenGame ''Harveys neue Augen'' (Harvey's New Eyes) was released as ''VideoGame/EdnaAndHarveyHarveysNewEyes'' in English to make it clear that it's part of the same series, even though Edna and Harvey are no longer the protagonists.
200* ''VideoGame/{{Elebits}}'' is called ''Eledees'' in Europe. It's a {{pun}} on [[{{Woolseyism}} LEDs]], small electronic components which produce light for indicating the circuitry conveys the electricity properly.
201* ''Elnard'' became ''[[VideoGame/The7thSaga The 7th Saga]]''. ''VideoGame/MysticArk'' was planned to be localized as ''7th Saga II''.
202* ''VideoGame/{{Emergency}} 4'' was released by Atari in North America as ''911: First Responders''. The first three ''Emergency'' games were released in the continent with their original names intact.
203* ''Epica Stella'' was published in North America as ''VideoGame/VanguardBandits''.
204* ''VideoGame/ResonanceOfFate'' is known as ''End of Eternity'' in Japanese.
205* The ''Estepolis Denki'' series of [=JRPGs=] was renamed ''VideoGame/{{Lufia}}'' when the first installment, ''VideoGame/LufiaAndTheFortressOfDoom'', was released in America. This ended up being an ArtifactTitle from [[VideoGame/LufiaIIRiseOfTheSinistrals the sequel]] onwards, as "Lufia" was the name of one of the major characters in the first game, who didn't appear in any of the others. ''Particularly'' confusing for people in Europe and Australia, who [[NoExportForYou never got the original at all]] and who had the name of the second game shortened to simply ''Lufia,'' a title that basically meant nothing to them.
206* Sega's ''Eternal Arcadia'' became ''VideoGame/SkiesOfArcadia'' overseas.
207* The ''VideoGame/ExaPico'' series has had its rather lengthy titles shortened for each installment. The first game, ''Ar tonelico: Sekai no Owari de Utaitsudzukeru Shoujo'' (''The Girl who Continues to Sing at the End of the World'') became ''VideoGame/ArTonelicoMelodyOfElemia''. Similarly, ''Ar tonelico II: Sekai ni Hibiku Shoujo-tachi no Metafalica'' (''The Girls' Metafalica that Resounds through the World'') became ''VideoGame/ArTonelicoIIMelodyOfMetafalica''. Lastly, ''Ar tonelico III: Sekai Shuuen no Hikigane wa Shoujo no Uta ga Hiku'' (''The Girl's Song that Pulls the Trigger of the World's Demise'') broke the pattern with ''VideoGame/ArTonelicoQogaKnellOfArCiel''.
208* ''VideoGame/{{Fahrenheit}}'' was marketed as ''Indigo Prophecy'' in the US, in order to avoid confusion with the film ''Fahrenheit 9/11''.
209** However, the uncut version (a sex scene was removed to get an M rating in the US) was released as ''Fahrenheit''.
210* ''VideoGame/FatalFrame'' is known as ''Project Zero'' in Europe and just ''Zero'' in its native Japanese.
211** The third game, titled ''Zero: Shisei no Koe'' (Zero: The Voice of the Tattoo), was released as ''VideoGame/FatalFrameIII: The Tormented'' in America and ''Project Zero 3: The Tormented'' in Europe.
212** The fifth game, ''Zero: Nuregarasu no Miko'' (Zero: The Black-Haired Shrine Maiden)[[note]]"Nuregarasu", literally "wet raven[=/=]crow", is an idiomatic term in Japanese referring to beautiful jet-black hair[[/note]], was released as ''VideoGame/FatalFrameMaidenOfBlackWater'' in America and ''Project Zero: Maiden of Black Water'' in Europe.
213* The Platform/SegaGenesis version of Creator/{{Taito}}'s UsefulNotes/ArcadeGame ''Final Blow'' was released outside Japan as ''James "Buster" Douglas Knockout Boxing'', a title also used for an altogether different Platform/SegaMasterSystem game.
214* ''Franchise/FinalFantasy''
215** In North America, ''VideoGame/FinalFantasyIV'' and ''VideoGame/FinalFantasyVI'' were renumbered ''II'' and ''III'' respectively on the Super NES due to Squaresoft not localizing the three installments that were released in between those two and the original ''VideoGame/{{Final Fantasy|I}}''. From ''VideoGame/FinalFantasyVII'' and onward, Squaresoft now had better resources that allowed them to localize the series without skipping entries, resulting in the newer games keeping their actual numbering. Thus, when Square started re-releasing and localizing the older games on newer consoles such as the [=PlayStation=] and Game Boy Advance, there was no longer any need to renumber them.
216** Before Square properly introduced ''Franchise/FinalFantasy'' to Europe, ''VideoGame/FinalFantasyAdventure'' and ''VideoGame/FinalFantasyMysticQuest'' were released there as ''Mystic Quest'' and ''Mystic Quest Legend'', respectively. ''Mystic Quest'' was released in Japanese as ''Final Fantasy USA: Mystic Quest''.
217* The Natsume-developed Famicom shoot-'em-up ''Final Mission'' received a slightly enhanced NES localization for the American market with the unfortunate title of ''S.C.A.T.: Special Cybernetic Attack Team''. The European and Australian versions were given the more sensible (if generic) name ''Action in New York''.
218* ''Franchise/FireEmblem'':
219** ''VideoGame/FireEmblemTheBlazingBlade'' was the first game in the series to be released outside Japan. As such, it was released internationally as just plain ''Fire Emblem''. Once the series had established itself, the subtitle was added to promotional materials referring to the series' history.
220** ''VideoGame/FireEmblemGaiden'': Internationally, the 3DS remake is subtitled ''Shadows of Valentia''. In Japanese, it is subtitled ''Another Hero-King'', playing up how Alm is Valentia's counterpart to Archanea's Marth, who is also known as the Hero-King.
221** ''VideoGame/FireEmblemThreeHouses'': The game's original Japanese subtitle is ''Fūkasetsugetsu'': a [[https://en.wikipedia.org/wiki/Yojijukugo four-kanji idiom]] meaning "Wind, Flower, Snow, Moon", which refers both to the [[TemporalThemeNaming in-universe season naming]] and to the game's four [[StoryBranching story routes]]. Because it would inevitably sound awkward in translation, however, the subtitle has been changed to ''Three Houses'' in English, with the added benefit of drawing attention away from the fourth major in-game faction (TheChurch) and concealing the fact that one of the House routes ([[spoiler:the Black Eagles']]) splits in two half-way through the story.
222* ''VideoGame/GenshinImpact'' is just called ''Yuánshén'' (literally "Original God", "Origins of God", or "Primordial God") in its native China, which "Genshin" is the Japanese reading of. The "Impact" was added to the title due to the worldwide success of Creator/MiHoYo's previous game, ''VideoGame/HonkaiImpact3rd'' (which itself is titled ''Bēng Huài 3'', literally "Collapse 3rd", in China - again, "Honkai" derives from the Japanese reading of the Chinese title, which in this case is "Hōkai").
223* ''VideoGame/GrooveCoaster'' is marketed as ''Rhythm[[VideoGame/SpaceInvaders vaders]]'' in some Asia Pacific countries.
224* The Creator/{{Jaleco}} game ''The Ignition Factor'' was titled ''Fire Fighting'' in Japanese.
225* ''Flipull'' was known as ''Plotting'' outside Japan, until Taito America released the Platform/GameBoy version under the original title.
226* ''Flying Shark'' was released in English as ''Sky Shark''.
227* Taito's ''Fudou Myouou Den (The Acala Legend)'' received an edited translation as ''Demon Sword'' in the West.
228* Most of the games in the ''VideoGame/GameAndWatchGallery'' series go by the ''Game Boy Gallery'' name in Australia due to what is technically the first game in the series, ''Game Boy Gallery'', [[NoExportForYou never being released outside of Europe and Australia]]. The first ''Game & Watch Gallery'' game is known as ''Game Boy Gallery 2'' in Australia, and ''Game & Watch Gallery 2'' and ''3'' are known as ''Game Boy Gallery 3'' and ''4'' respectively. ''Game & Watch Gallery 4'' breaks this pattern by instead being named ''Game & Watch Gallery Advance'', and is the only game in the series to use the ''Game & Watch Gallery'' name in Australia.
229* ''Game Boy Wars Advance'' was retitled ''Advance Wars'' for its western release since it was first ''[[VideoGame/NintendoWars Wars]]'' game [[SequelFirst to get an international release]] and most western players would've not been familiar with the earlier ''Game Boy Wars'' games that were released only in Japan. When the DS sequels were made, the English versions kept the ''Advance Wars'' name, while the Japanese versions changed it to the ''Famicom Wars'' moniker of the series' home console installments.
230** The second DS game in the series is known as ''Advance Wars: Days of Ruin'' in North American English and ''Advance Wars: Dark Conflict'' in European languages.
231* ''VideoGame/PocketArcadeStory's'' original title in Japanese is Game Center Club. It was changed to Pocket Arcade Story due to the rest of the world being more familiar with Creator/{{Kairosoft}}'s ''<x> <y> Story'' naming scheme and due to ''Game Center'' being the Japanese GratuitousEnglish term for ''arcade''.
232* ''VideoGame/GanbareGoemon'' is known as ''Mystical Ninja'' or ''Legend of the Mystical Ninja'' outside of Japan.
233* Intra-region example: ''Gaplus'' was rereleased under the name ''Galaga 3'' to make it more clear that it was a sequel to the original ''VideoGame/{{Galaga}}''. [[FridgeLogic Somehow, they skipped making a "Galaga 2."]]
234* ''VideoGame/GarfieldCaughtInTheAct'' is titled ''Garfield in TV Land'' on PC, which was also the title of a cancelled 32X port.
235* The ''Girls Mode'' series of [[VirtualPaperDoll fashion boutique simulators]] is known as ''VideoGame/StyleSavvy'' in North America, and ''New Style Boutique'' in Europe.
236* MobilePhoneGame ''Girls X Battle'', ''Ninja Girls: Moe Moe Moe'' or ''Ninja Girls: Revolution'' is titled ''Kawaii Academy'' in Thailand and ''Sexy Academy'' in Indonesia.
237* ''God Slayer: Haruka Tenkū no Sonata'' (''God Slayer: Sonata of the Far-Away Sky'') became known as ''VideoGame/{{Crystalis}}'', presumably to avoid offending religious people.
238* The arcade version of the original ''VideoGame/{{Gradius}}'', as well as the three {{Platform/MSX}} games in the series, were released under the ''Nemesis'' title outside Japan. In a form of RecursiveImport, the ''Nemesis'' name was used in Japanese and European languages for the two Platform/GameBoy games (the first of which used the Nemesis title in North America, and the second of which came out as ''Gradius: The Interstellar Assault'' in North American English) and ''Nemesis '90 Kai'' for the Platform/SharpX68000 (an enhanced remake of the {{Platform/MSX}} version of ''Gradius 2''). The arcade version of ''Gradius II'' was also released as ''Vulcan Venture'' in European languages. And ''Salamander'' became ''Life Force'' in North American English, though the arcade versions differed a bit more than in name. On the Platform/{{NES}}, ''Life Force'' was called ''Life Force Salamander'' in European languages, ''Salamander'' being the name of the arcade version outside of North America.
239* ''Graffiti Kingdom'' was renamed to ''VideoGame/MagicPengel'' for its English release. Confusingly, ''Graffiti Kingdom 2: Battle of Devil Castle'' was later released as... ''VideoGame/GraffitiKingdom''.
240* ''VideoGame/GravityRush'', a KillerApp for the Platform/PlayStationVita, is called ''Gravity Daze'' in Japanese.
241* ''Green Beret'' was released in North America as ''VideoGame/RushNAttack'', exploiting the Cold War hysteria at the time (if it isn't so obvious, "Rush'n Attack" is a [[PunBasedTitle play on]] "Russian Attack").
242* ''Gunbird'' came to the US and Europe localized [[Main/TranslationMatchmaking as]] ''Mobile Light Force''.
243* Creator/{{Taito}} tweaked the title of ''VideoGame/GunFrontier'' to ''Gun & Frontier'' outside of Japan to avoid confusion with the anime of the same name. They did the opposite to ''Dungeon & Magic'', which lost the ampersand outside of Japan.
244* ''VideoGame/GwentTheWitcherCardGame'': The game is known as ''Gwint'' in the original Polish, presumably changed during the English localization of ''VideoGame/TheWitcher3'' for ease of pronunciation.
245* ''VideoGame/RadRacer'' was called ''Highway Star'' in Japanese.
246* The platformer ''Human Weapon: Dead Fox'' was released outside Japan as ''VideoGame/CodeNameViper''.
247* ''VideoGame/{{Astyanax}}'' was originally titled ''The Lord of King'' in Japanese.
248* ''VideoGame/ForgottenWorlds'' was originally titled ''Lost Worlds'' in Japanese. Later Japanese ports of the game used the English title as well.
249* ''[[VideoGame/GloryOfHeraclesDS Glory of Heracles: Proof of the Soul]]'' was released in North America as just ''Glory of Heracles''.
250* ''VideoGame/TheGuardianLegend'' was originally ''Guardic Gaiden'', a spin-off of the Platform/{{MSX}} game ''Guardic''.
251* MobilePhoneGame ''Gundam Breaker Mobile'' was released as ''Gundam Battle: Gunpla Warfare'' outside of Japan.
252* ''VideoGame/CannonSpike'' was released in Japanese as ''Gunspike''.
253* ''VideoGame/HardEdge'' was given the title of ''T.R.A.G. - Mission of Mercy'' in North America, however it kept its original Japanese name in Europe.
254* The first ''VideoGame/{{Hebereke}}'' game received a CulturalTranslation as ''VideoGame/{{Ufouria}}''. [[Main/NoExportForYou It never left Europe until nearly 18 years later, though]].
255* The ''Hoshi no Kirby'' (''Kirby of the Stars'') series is shortened to just ''Franchise/{{Kirby}}'' internationally, except for the Chinese and Korean versions. Even ignoring that, most games get new subtitles between languages. This can get weird when newer titles reference prior subtitles from ''other'' languages.
256** The original game, simply titled ''Hoshi no Kirby'', became ''VideoGame/KirbysDreamLand'' in English. The two numbered sequels followed the same pattern (''VideoGame/KirbysDreamLand2'' and ''VideoGame/KirbysDreamLand3''), while ''[[VideoGame/Kirby64TheCrystalShards Kirby 64]]''[='s=] English title exchanged "Hoshi no" for the subtitle ''The Crystal Shards''.
257** ''VideoGame/KirbysAdventure'' is ''Hoshi no Kirby Yume no Izumi no Monogatari'' ("The Story of the Fountain of Dreams") in Japanese, while its remake, ''Kirby: Nightmare in Dream Land'', is ''Yume no Izumi Deluxe'' ("Fountain of Dreams Deluxe").
258** ''VideoGame/KirbysAvalanche'' is known as ''Kirby's Ghost Trap'' in Europe. It has no Japanese title since it was never released there, being a [[DolledUpInstallment reskinned]] version of ''Super VideoGame/PuyoPuyo''.
259** ''VideoGame/KirbySuperStar'' is known as ''Hoshi no Kirby Super Deluxe'' in Japanese and ''Kirby's Fun Pak'' in European languages. The remake, ''Kirby Super Star Ultra'', is ''Kirby Ultra Super Deluxe'' in Japanese and, strangely, still ''Kirby Super Star Ultra'' in European languages.
260** ''VideoGame/KirbyAndTheAmazingMirror'' is ''Hoshi no Kirby Kagami no Daimeikyū'' ("The Great Labyrinth of the Mirror") in Japanese.
261** ''VideoGame/KirbyCanvasCurse'' is ''Touch! Kirby'' in Japanese ''Kirby: Power Paintbrush'' in European languages. Its spiritual sequel, ''VideoGame/KirbyAndTheRainbowCurse'', is ''Touch! Kirby: Super Rainbow'' in Japanese and ''Kirby and the Rainbow Paintbrush'' in European languages.
262** ''VideoGame/KirbySqueakSquad'' is known as ''Hoshi no Kirby Sanjō! Dorocche-dan'' ("They've Arrived! The Dorocche Gang") in Japanese and ''Kirby: Mouse Attack'' in European languages.
263** ''VideoGame/KirbysEpicYarn'' is simply called ''Keito no Kirby'' ("Yarn Kirby") in Japanese.
264** ''VideoGame/KirbyMassAttack'' is the localized name of ''Atsumete! Kirby'' ("Gather! Kirby"). Oddly, it's a play on the prior "Mouse Attack", even though that title was only used in European translations.
265** ''VideoGame/KirbysReturnToDreamLand'' is ''Hoshi no Kirby Wii'' in Japanese and ''Kirby's Adventure Wii'' in European languages; the European title keeps the SuperTitle64Advance element from the Japanese title, but has the unfortunate side effect of making it sound like a remake of the aforementioned ''Kirby's Adventure''. The Japanese title was kept for the game's rerelease on the Nintendo Switch (as ''Hoshi no Kirby Wii Deluxe''), but the European title was not, instead using the North American title of ''Kirby's Return to Dream Land Deluxe''.
266** Averted by ''VideoGame/KirbyTripleDeluxe'', which stayed the same in all languages (barring the usual removal of ''Hoshi no'') -- which is odd since "Triple Deluxe" is a CallBack to "Super Deluxe", a title only used in Japanese. The title does, however, serve as a SuperTitle64Advance for the 3DS system and reflect the fact that the game is a ThreeDimensionalEpisode in the series.
267** ''VideoGame/KirbyPlanetRobobot'' has the subtly different title of ''Hoshi no Kirby Robobo Planet'' in Japanese.
268** ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'' is known as ''Hoshi no Kirby Discovery'' in Japanese.
269* ''VideoGame/IntelligentQube'' was released in Europe as ''Kurushi''.
270** ''Intelligent Qube Final'' became ''Kurushi Final'' when it was released in Europe. [[Main/NoExportForYou Intelligent Qube Final was not released in North America at all]].
271* ''It's A Wonderful World'' became ''VideoGame/TheWorldEndsWithYou'' because every variant of the original title that Creator/SquareEnix could come up with was already trademarked.
272* The first ''VideoGame/JetSetRadio'' is known as ''Jet Grind Radio'' in North American English, allegedly to avoid confusion with the band Jet Set Satellite. The radio station is still referred to as "Jet ''Set'' Radio" in-game though. Apparently they weren't as worried about this confusion for the release of the game's sequel/remake/AlternateContinuity, ''Jet Set Radio Future'', and the conflict was ''long'' gone by the time that the HD re-release of the first came out. However, the GBA release still retains the "Grind" title.
273* The ''VideoGame/BackyardSports'' games are known by their original name, ''Junior Sports'', in Europe.
274* ''VideoGame/{{JumpStart}}'' is known as ''Jump Ahead'' in the United Kingdom.
275* ''VideoGame/{{Deception}}'': ''Kokumeikan'' was released as ''Tecmo's Deception: Invitation to Darkness'', ''Kagero: Kokumeikan Shinsho'' was released as ''Kagero: Deception II'', ''Soumatou'' was released as ''Deception III: Dark Delusion'', ''Kagero II: Dark Illusion'' was released as ''Trapt'', ''Kagero: Dark Side Princess'' was released as ''Deception IV: Blood Ties'', and ''Kagero: Another Princess'' was released as ''Deception IV: The Nightmare Princess''.
276* ''VideoGame/KikiKaiKai'' is known as ''Pocky & Rocky'' outside of Japan.
277* ''Kileak The Blood'' was released in North American English as ''Kileak: The DNA Imperative'', while the sequel's American title became simply ''Epidemic''.
278* ''VideoGame/KultHereticKingdoms'' is called that in Europe (where it was made), but turned into ''Heretic Kingdoms: The Inquisition'' for its American release.
279* The ''VideoGame/KunioKun'' games released outside Japan were released as ''VideoGame/SuperDodgeBall'', ''VideoGame/RiverCityRansom'', and ''VideoGame/CrashNTheBoysStreetChallenge''. ''VideoGame/RiverCityRansom'' was released as ''Street Gangs'' in European languages. Later ''Kunio-kun'' games keep the ''River City'' title, [[ArtifactTitle despite taking place in Japan and focusing on the original characters.]] Then there is the case of the Super Famicom title ''Shin Nekketsu Kōha: Kunio-tachi no Banka'', which only would be localized nearly thirty years later as ''VideoGame/RiverCityGirlsZero'', in order to associate the game with the more recent ''VideoGame/RiverCityGirls'', a Western-developed love letter to the former.
280* The first ''VideoGame/{{Langrisser}}'' game was released on the Platform/SegaGenesis as ''Warsong''.
281* ''Legend of the Cryptids'' is ''Legend of Monsters'' in Japanese.
282* MobilePhoneGame ''Lies of Astaroth'' is also distributed as ''Elves Realm''.
283* ''Franchise/LiloAndStitch''
284** The [=PlayStation=] release of ''VideoGame/LiloAndStitchTroubleInParadise'' has its subtitle dropped by [[Creator/SonyInteractiveEntertainment Sony Computer Entertainment America]] in American languages, even though the game's Windows version was also released in North America with the original title intact. Complicating matters is that there is also another ''[[VideoGame/LiloAndStitchGameBoyAdvance Lilo & Stitch]]'' video game for the Game Boy Advance by a different developer that also goes without a subtitle, which caused a few online databases to mistakenly define that game as a version of ''Trouble in Paradise'' for a while.
285** The GBA game's standalone sequel ''VideoGame/LiloAndStitch2HamstervielHavoc'' loses the subtitle in European languages, while the Japanese title also removes the number and swaps out the ampersand for the word "and". ([[NoExportForYou Japan never received]] the first ''Lilo & Stitch'' GBA game.) Additionally, the title screen of the Japanese version adds ''[[WesternAnimation/LiloAndStitchTheSeries The Series]]'' as a subtitle, since it's the tie-in game to that show.
286** The first tie-in game to the ''Anime/{{Stitch}}'' anime, ''Stitch! DS: Ohana to Rhythm de Daibouken'' (literally ''Stitch! DS: A Great Adventure of Ohana and Rhythm''), had its name pared down in English to ''Disney Stitch Jam'' for the North American and European releases.
287* Some level names in ''VideoGame/LittleBigPlanet PSP'' change depending on the localization: "High on Rugs" vs. "Rugs and Kisses" or "Brazilian Whacks" vs. "Golissmo!".
288* ''VideoGame/TheAdventuresOfBayouBilly'' was called ''Mad City'' in Japanese.
289* The original ''VideoGame/MagicalDrop'' UsefulNotes/ArcadeGame was released outside Japan as ''Chain Reaction'', a title used in no subsequent release.
290* ''VideoGame/MagicAndMayhem'' was released in American languages as ''Duel: The Mage Wars''.
291* ''VideoGame/MagiciansQuestMysteriousTimes'' was titled ''Enchanted Folk and the School of Wizardry'' in European languages. The American version was originally announced under the title ''Little Magician's Magical Adventure''.
292* The game ''Magic John'' was released in English as ''VideoGame/TotallyRad''.
293* ''Marvel Land'' was released as ''Talmit's Adventure'' in Europe.
294* ''Matrix: Gridrunner 2'', a ''VideoGame/{{Centipede}}''-like game, was released in the U.S. under the title ''Attack of the Mutant Camels'', which belonged to a different game by Jeff Minter, simply because the publisher liked the title. When the real ''Attack of the Mutant Camels'' was released in the U.S., it was renamed ''Advance Of The Mega Camels'' to preserve the initialism.
295* ''Mega-Lo-Mania'' was released in the U.S. as ''Tyrants: Fight Through Time''.
296* ''Metafight'', or ''Super Planetary War Records: Metafight'', was localized as ''VideoGame/BlasterMaster''. ''Metafight EX'' on the Game Boy Color was localized as ''Blaster Master: Enemy Below''.
297* ''VideoGame/MetalGear'':
298** ''VideoGame/MetalGearGhostBabel'' is known as ''Metal Gear Solid'' in North America and Europe, suggesting that it was a [[ReformulatedGame reworked port]] of the [[VideoGame/MetalGearSolid PlayStation game]] of the same name for the Game Boy Color. At the time, it was not uncommon for most console and PC games to be released alongside cheaper Game Boy Color versions (such as ''Daikatana'', ''Tomb Raider'' and ''Perfect Dark'').
299** The [[MissionPackSequel extra missions disc]] that came with ''Metal Gear Solid: Integral'' (the UpdatedRerelease of ''Metal Gear Solid'' in Japan) was released as a stand-alone game under the title of ''Metal Gear Solid: VR Missions'' in North America and ''Metal Gear Solid: Special Missions'' in Europe.
300** ''Metal Gear Solid: Digital Graphic Novel'' for the PSP is known in Japanese as ''Metal Gear Solid: Bande Dessinée'', after the French term for graphic novels. Strangely enough, the French version does not use this title.
301** The ''Metal Gear Solid: HD Collection'' is known as ''Metal Gear Solid: HD Edition'' in Japanese, a somewhat misleading title, as it implies that it's a stand-alone remaster of the first ''Metal Gear Solid'' when it's actually a compilation of ''VideoGame/MetalGearSolid2SonsOfLiberty'' and ''[[VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater 3]]'' with a voucher code to download the first game if you bought the [=PS3=] version (which is ironically the only title in the collection not remastered in HD, being instead a straightforward emulation of the [=PS1=] version). Unlike the North American and European versions, the Japanese compilations did not come with the ''VideoGame/MetalGearSolidPeaceWalker'' remaster, which was instead given a separate stand-alone disc release.
302* ''VideoGame/MetalMarines'' was released as ''Militia'' in Japanese.
303* The PuzzleGame ''Mindbender'', which went by the title ''Brainbender'' on the Platform/GameBoy, was released by Creator/{{Acclaim}}'s Japanese division under the title ''Migrain''.
304* There's no end to this for the ''VideoGame/MonsterHunter'' series. Just to name some more popular examples: ''Monster Hunter Portable'' became ''[[VideoGame/MonsterHunter2004 Monster Hunter Freedom]]'' in the West, ''Monster Hunter Portable 2G'' became ''[[VideoGame/MonsterHunterFreedom2 Monster Hunter Freedom Unite]]'', ''Monster Hunter 3G'' and ''4G'' became ''[[VideoGame/MonsterHunter3Tri Monster Hunter 3 Ultimate]]'' and ''[[VideoGame/MonsterHunter4 4 Ultimate]]'', respectively, and ''Monster Hunter X (Cross)'' became ''VideoGame/MonsterHunterGenerations''. It stopped happening from the fifth generation onwards.
305* The NES game ''VideoGame/MonsterParty'' would have been known as ''Parody World: Monster Party'' in Japanese had it not been cancelled.
306* ''Franchise/MortalKombat'' games are usually published with an untranslated title in France. But ''VideoGame/MortalKombatDeception'' was translated to ''"Mortal Kombat: Mystification"'' because ''"déception"'' is the French word for "disappointment".
307* ''VideoGame/{{MOTHER}}'':
308** The leaked English prototype and early promotional materials of ''MOTHER'' indicated that, in the original plans to internationally release it (which [[NoExportForYou obviously never happened]]), it was also going to be renamed ''[=EarthBound=]''. Its eventual official release on the Virtual Console has the title ''VideoGame/EarthBoundBeginnings''.
309** ''MOTHER 2: Gyiyg Strikes Back'', better known outside Japan as ''VideoGame/{{EarthBound|1994}}''. For decades, it was the only ''Mother'' game to actually have been released outside of Japan. [=EarthBound=]'s opening, "The War Against Giygas", tagline does refer back to the Japanese title, though. The reason for it not being "strikes back" is obvious: since the original ''MOTHER'' [[NoExportForYou wasn't released outside Japan]] until twenty years after its sequel, Giygas had no reason to "strike back" as far as American players knew.
310** Although it has yet to see an official release outside of Japan, ''VideoGame/MOTHER3'' retains its name whenever it is referred to in titles such as ''VideoGame/SuperSmashBros''.
311* Creator/{{Irem}}'s UsefulNotes/ArcadeGame ''Mr. Heli no Daibouken'' was released outside Japan as ''Battle Chopper'', but the Western computer ports dropped only the Japanese words and were titled ''Mr. Heli''.
312* The ''[[VideoGame/SaturdayNightSlamMasters Slam Masters]]'' series of {{Wrestling Game}}s are known as ''Muscle Bomber'' in Japanese, although the second arcade game (''Muscle Bomber Duo'') kept its original title outside Japan for some reason.
313* ''VideoGame/{{Nebulus}}'' was released in North American English as ''Tower Toppler''. However, the {{Platform/NES}} and Platform/GameBoy versions were ''Castelian'' in both territories.
314** In Japan, both versions were a LicensedGame based off of the Japanese snacks Choco Ball. The game was renamed to Kyoro-chan Land and the player character was changed to Kyoro-chan, the Choco Ball mascot.
315* ''Necro-Nesia'' was released as ''VideoGame/EscapeFromBugIsland''.
316* Creator/HudsonSoft released ''VideoGame/{{Nectaris}}'' for the Platform/TurboGrafx16 as ''Military Madness'' in America. Later remakes of the game were released internationally with both titles combined.
317* A really bizarre example was an Platform/Atari2600 game released in North America as ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Name_This_Game#cite_note-4 Name This Game and Win $10,000]]'', which in fact [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin had a contest after release to name the game for a $10,000 reward]] (though the developer went bankrupt before the contest could even be completed). In Europe, it was simply titled ''Octopus'', as they had no intentions of holding a contest there.
318* ''VideoGame/NeedForSpeed'':
319** The first four games were sold under the ''Over Drivin''' name in Japanese for some reason.
320** ''High Stakes'' is ''Road Challenge'' in Europe and Brazil.
321** ''Porsche Unleashed'' is ''Porsche'' in Germany and Latin America, and ''Porsche 2000'' in the rest of Europe.
322** ''V-Rally'' for the Platform/PlayStation was originally released by Infogrames. However, when Electronic Arts purchased the publishing rights to the Platform/PlayStation version, they retconned it into a ''VideoGame/NeedForSpeed'' game, marking one of few times when a game has actually jumped across franchises for marketing purposes. The N64 version was released under it's original name.
323*** The sequel was also retconned as a ''Need for Speed'' title on the Platform/PlayStation in North America as EA purchased the publishing rights to that one too, but the Dreamcast version was instead published by Infogrames themselves, who released it as a ''Test Drive'' title, as Infogrames had obtained the franchise when they acquired Accolade earlier in 1999. Therefore, in North America, ''Need for Speed: V-Rally 2'' for the [=PlayStation=] and ''Test Drive V-Rally'' for the Dreamcast are the same [=game/port=].
324* The Platform/NintendoEntertainmentSystem version of ''VideoGame/TheNewZealandStory'' was for some reason released in the U.S. as ''Kiwi Kraze: A Bird-Brained Adventure!''.
325* ''N.I.C.E. 2'', a German-developed RacingGame, was released internationally by Creator/{{THQ}} and [=SouthPeak=] Games as ''Breakneck''. Its predecessor, ''Have a N.I.C.E. Day'', was apparently distributed by 21st Century Entertainment in some countries under the title ''Axelerator''.
326* The original ''VideoGame/{{Nier}}'' was released in two separate versions in Japan: ''Nier: Gestalt'' on the Xbox 360, where the protagonist is a middle-aged man, and ''Nier: Replicant'' on the [=PS3=], where he is a younger man. Only the ''Gestalt'' version was released outside of Japan, where it was simply titled ''Nier''.
327** In 2021, a remaster of the ''Replicant'' version titled ''Nier Replicant ver.1.22474487139...'' was released outside of Japan.
328* ''VideoGame/NinjaGaiden'':
329** The series was originally called ''Ninja Ryukenden'' in Japanese. An odd case, as Tecmo simply switched one Japanese word for another instead of actually translating the title into English. ''Ninja Gaiden'' was actually the WorkingTitle in Japanese before they eventually settled with ''Ninja Ryukenden''. Tecmo thought that the title ''Ninja Ryukenden'' would've been too hard to pronounce for English speakers, so they kept the name ''Ninja Gaiden'' for the American version.
330** The European and Australian versions of the ''VideoGame/NinjaGaiden'' games (particularly the arcade version and the first two NES games) were called ''Shadow Warriors'' as using the word 'ninja' was forbidden for children's toys under some European laws at the time, as with the ''Franchise/TeenageMutantNinjaTurtles''.
331* ''VideoGame/RockyRodent'' was released in Japanese under the title ''Nitro Punks: Might Heads''.
332* ''VideoGame/{{Oddworld}}: Abe's Oddysee'' became ''Abe a Go Go'' in Japanese.
333* In the ''VideoGame/{{Onechanbara}}'' series, ''[=The OneeChanbara=]'' was released as ''Zombie Zone'', ''[=The OneeChanpurū=] ~ The Onechan Special Chapter ~'' was released as ''Zombie Hunters'' or ''Zombie Zone: Other Side'', ''[=The OneeChampon=] ~ The Onechan 2 Special Chapter ~'' was released as ''Zombie Hunters 2'', ''[=OneeChanbara VorteX=] ~ Imichi o tsugu mono tachi ~'' was released as ''Onechanbara: Bikini Samurai Squad'', ''[=OneeChanbara Revolution=]'' was released as ''[=OneChanbara: Bikini Zombie Slayers=]'', and ''[=OneeChanbara Z2=]'' was released as ''Onechanbara Z2: Chaos''.
334* ''VideoGame/{{Onmyoji|2016}}'' is known by this title in all localizations except Japanese, where it's titled ''Onmyōji Honkaku Gensō RPG'' because [[DisneyOwnsThisTrope the original title is trademarked by Baku Yumemakura for a series of completely unrelated novels]].
335* The French computer game ''Opération Jupiter'' was released in other European countries as ''Hostages'' and in the US as ''Hostage: Rescue Mission'' (note the singularization). The Platform/NintendoEntertainmentSystem port, however, was released as ''Hostages: The Embassy Mission'' in Japanese and as ''Rescue: The Embassy Mission'' in English.
336* ''VideoGame/PacMan'' was originally titled ''Puck-Man'', until someone figured out what would happen if a vandal changed the P to an F. Only the Japanese and German releases used this name.
337* ''VideoGame/Pandemonium1996'' and its sequel were imported to Japan by Bandai under the titles ''Magical Hoppers'' and ''Miracle Jumpers'', the former also receiving an edited translation.
338* ''VideoGame/PanelDePon'' was released as ''Tetris Attack'' overseas, presumably to cash in on the popularity of the ''VideoGame/{{Tetris}}'' label despite both games playing very differently. Later games drop the ''Tetris'' branding and are known under the ''Puzzle League'' brand; Nintendo seems to look for ''any'' excuse to not call it ''Panel de Pon'' in the West.
339* ''VideoGame/{{Pang}}'' and its sequels were titled ''Buster Bros.'' in English (with the third game becoming ''Buster Buddies'', except for ''Mighty! Pang'', which used the Pang title even in North America); the first game (and only the first) was titled ''Pomping World'' in Japanese.
340* ''VideoGame/{{Phantasmagoria}}'' was renamed ''Phantasm'' in the Japan-only Platform/SegaSaturn release.
341* The original versions of ''VideoGame/PipeMania'' were renamed ''Pipe Dream'' in English.
342* The first ''VideoGame/PokemonStadium'' game was only ever released in Japan, so what was ''Pokémon Stadium 2'' over there was released as simply ''Pokémon Stadium'' outside of Japan, and ''Pokémon Stadium Kin Gin'' (Pokémon Stadium Gold Silver) was released outside Japan as ''Pokémon Stadium 2'' (though some versions of it in Japan were known as ''Pokemon Stadium Kin Gin Crystal Version'').
343* ''VideoGame/PokemonTrozei'' was named ''Pokémon Link'' in European languages.
344* ''VideoGame/PokkenTournament'' is titled ''Pokémon Tekken'' in German, likely because "Pokkén" sounds like "Pocken", the German word for smallpox.
345* MobilePhoneGame ''Pocket Three Kingdoms'' is ''Three Kingdoms Legend'' in Thailand and ''Three Kingdoms Hero'' in Indonesia.
346* The FightingGame ''Power Athlete'' was released in North American English under two different titles: ''Deadly Moves'' on the Platform/SegaGenesis, and ''Power Moves'' on the Platform/SuperNintendoEntertainmentSystem.
347* ''VideoGame/Police911'' is known as ''Police 24/7'' in European languages, and ''The Keisatsukan'' in its native Japanese.
348* ''Power Blazer'' was released in English as ''Power Blade''.
349** The game's sequel, ''Captain Saver'' was released in North America as ''Power Blade 2''.
350* The FirstPersonShooter ''VideoGame/PowerSlave'' was released in European languages as ''Exhumed'' and in Japanese as ''Seireki 1999: Pharaoh no Fukkatsu'' (''1999 AD: Pharaoh's Resurrection'').
351** {{Averted|trope}} with the Creator/NightdiveStudios remaster of the console version, which combined the original and European titles to become ''[=PowerSlave=]: Exhumed''.
352* ''[[VideoGame/{{Prehistorik}} Prehistorik Man]]'' was shortened to just ''P-Man'' in Japanese.
353* The ''VideoGame/ProfessorLayton'' series:
354** ''Layton-kyōju to Fushigi na Machi'' (Professor Layton and the Mysterious Town) became ''VideoGame/ProfessorLaytonAndTheCuriousVillage''.
355** ''Layton-kyōju to Akuma no Hako'' (Professor Layton and the Devil's Box) became ''VideoGame/ProfessorLaytonAndTheDiabolicalBox'' in American languages and ''Professor Layton and Pandora's Box'' in European languages.
356** ''Layton-kyōju to Saigo no Jikan Ryokō'' (Professor Layton and the Last Time Travel) became ''VideoGame/ProfessorLaytonAndTheUnwoundFuture'' in American languages and ''Professor Layton and the Lost Future'' in European languages.
357** ''Layton-kyōju to Majin no Fue'' (Professor Layton and the Specter's Flute) became ''VideoGame/ProfessorLaytonAndTheLastSpecter'' in American languages and ''Professor Layton and the Spectre's Call'' in European languages.
358** ''Layton-kyōju to Chō-Bunmei A no Isan'' (Professor Layton and the Legacy of Super Civilization A) became ''VideoGame/ProfessorLaytonAndTheAzranLegacy''.
359* ''VideoGame/PuyoPuyo'' has been distributed internationally under the name ''Puyo Pop'' since the Platform/NeoGeoPocket Color version. The only previous releases outside Japan had been some quite strangely {{Dolled Up Installment}}s of the first game. Strangely enough, Creator/{{Sega}} also completed a straight translation of the original game, and American or European players who imported ''Puyo Puyo'' for the Platform/GameGear would be greeted with ''Puzlow Kids'' on the title screen. While the main series went back to the ''Puyo Puyo'' name after ''VideoGame/PuyoPuyoTetris'', the game known as ''Puyo Puyo [=eSports=]'' in Japanese was released as ''Puyo Puyo Champions'' internationally.
360* ''Puzzle Bobble'', a puzzle game spinoff of ''VideoGame/BubbleBobble'', was renamed ''Bust-a-Move'' internationally, except in European languages where it inconsistently uses both names.
361* Creator/{{Taito}} America shortened the title of ''Rastan Saga'' to ''VideoGame/{{Rastan}}'', but then released its sequel under the title of ''[[SdrawkcabName Nastar]] Warrior''. The Platform/SegaGenesis port averted this, being titled ''Rastan Saga II'' in both U.S. and Japan.
362* Most of the sequels to ''Franchise/RatchetAndClank'' have had their subtitles changed in Europe, mostly due to their [[DoubleEntendre innuendous nature]] - ''[[VideoGame/RatchetAndClankGoingCommando Going Commando]]'' became ''Locked And Loaded'' (or simply ''Ratchet & Clank 2'' depending on the region), ''[[VideoGame/RatchetAndClankUpYourArsenal Up Your Arsenal]]'' was just called ''Ratchet & Clank 3'', ''[[VideoGame/RatchetDeadlocked Deadlocked]]'' became ''Gladiator'', ''[[VideoGame/RatchetAndClankFullFrontalAssault Full Frontal Assault]]'' became ''[=QForce=]'', ''[[VideoGame/RatchetAndClankIntoTheNexus Into the Nexus]]'' became simply ''Nexus'', and all ''Ratchet and Clank [[StoryArc Future]]'' titles had the "Future" part removed.
363** In Norway, ''Going Commando'' and ''Up Your Arsenal'' apparently kept their original titles while ''Deadlocked'' was changed. There's hardly any consistency.
364** In Australia and New Zealand, the third game got ''both'' titles, being called "Ratchet & Clank 3: Up Your Arsenal" (the official name in the US lacks the 3).
365** It's worth noting that the reason the Future was removed was because "Ratchet & Clank Future: Tools of Destruction" proved to be rather complex in other European languages (and in addition to the Future removal, the subtitle was often changed as well). This was kept for the follow-ups Quest for Booty and A Crack in Time for consistency, although one wonders why the UK title also lost Future when it uses the same dominant language as the US.
366** The exceptions are the PSP games (which were developed by a different team who have links with the original team), which are named ''[[VideoGame/RatchetAndClankSizeMatters Size Matters]]'' and ''VideoGame/SecretAgentClank'' in both regions.
367** The ''Ratchet & Clank [[UpdatedRerelease Collection]]'' is titled ''Ratchet & Clank Trilogy'' in PAL regions and ''Ratchet & Clank 1+2+3'' in Japan.
368** With the exceptions of ''[[VideoGame/RatchetAndClankAll4One All 4 One]]'' and ''Into the Nexus'', every game has gotten a completely different subtitle in Japan, with the first three sequels + ''Size Matters'' also receiving the NumberedSequels treatment:
369*** ''Going Commando'' -> ''2: Gagaga! Galactic Commando''
370*** ''Up Your Arsenal'' -> ''3: Charge! Galactic Rangers''
371*** ''Ratchet: Deadlocked'' -> ''Ratchet & Clank 4th: Force Gigabattle of the Last Minute Galaxy'', notably restoring Clank's name to the title
372*** ''Size Matters'' -> ''5: Clash! Miri Miri Corps of the Dodeca Galaxy'', notably being the only non-Insomniac title to be numbered
373*** ''Future: Tools of Destruction'' -> ''Ratchet & Clank Future''
374*** ''Secret Agent Clank'' -> ''Clank & Ratchet: Secret Mission Ignition'', notably restoring ''Ratchet's'' name to the title and reversing the usual name order
375*** ''[[VideoGame/RatchetAndClankFutureQuestForBooty Future: Quest for Booty]]'' -> ''Future [[GaidenGame Gaiden]]: Treasure of Pirate Dark Water''
376*** ''Future: A Crack in Time'' -> ''Future 2''
377*** ''Full Frontal Assault'' -> ''Galaxy Sentai Q Force''
378*** ''[[VideoGame/RatchetAndClank2016 Ratchet & Clank]]'' [[VideoGame/RatchetAndClank2016 (2016)]] -> ''[[WesternAnimation/RatchetAndClank Ratchet & Clank]]: [[TitleTheAdaptation The Game]]''
379*** ''[[VideoGame/RatchetAndClankRiftApart Rift Apart]]'' -> ''Parallel Trouble''
380** ''Up Your Arsenal'' is titled ''Tool Warrior Reloaded'' in Korea, while ''Deadlocked'' is titled ''Ratchet & Clank: One-on-One Tool Champ'' restoring Clank's name to the title just like the Japanese release.
381* ''[[VideoGame/RAYSeries RayForce]]'' is a huge offender. The original Japanese and American arcade releases are called ''[=RayForce=]'', and the European verison ''[=GunLock=]''. The Japanese console release? Due to trademark issues with the name of another Japanese video game company, it was renamed ''Layer Section''. And when Acclaim got the rights to publish the Saturn port in North America and Europe, they renamed it ''Galactic Attack''. Its sequel, ''[=RayStorm=]'' has a lesser example of this; the Japanese Saturn port is called ''Layer Section II'', but all other versions retained the original title. ''[=RayCrisis=]'' mostly escapes this trope, although Creator/WorkingDesigns appended "Series Termination" as the game's subtitle.
382* In North America, ''VideoGame/{{Rayman}} M'' was known as ''Rayman Arena'' because it was thought that people would think that the 'M' stood for 'mature'.
383* ''VideoGame/DeadlyPremonition'' is titled ''Red Seeds Profile'' in Japanese.
384* ''Rhapsodia'' is known outside Japan as ''VideoGame/SuikodenTactics''.
385* The ''VideoGame/RhythmHeaven'' series is known as "Rhythm Tengoku" in Japanese, "Rhythm Paradise" in European languages, and "Rhythm Sesang"[[note]]"sesang" means "world" in Korean[[/note]] in Korean.
386** "Rhythm Tengoku Gold", the Nintendo DS installment, dropped its subtitle internationally due to the first game [[SequelFirst never leaving Japan]].
387** "Minna no Rhythm Tengoku" became "Rhythm Heaven Fever" in America, "Beat the Beat: Rhythm Paradise" in Europe, and "Rhythm Sesang Wii" in Korean.
388** "Rhythm Tengoku The Best+" became "Rhythm Heaven Megamix" in America, "Rhythm Paradise Megamix" in Europe, and "Rhythm Sesang The Best Plus" in Korean.
389* ''VideoGame/RoadBlaster'' by Creator/DataEast was published as ''Road Prosecutor'' on the Pioneer [=LaserActive=], ''Road Avenger'' on the Platform/SegaCD, and ''Road Blaster FX'' in Japanese, probably to avoid confusion with [=RoadBlasters=] by Creator/{{Atari}}.
390* ''Franchise/MegaMan'' is better known as ''Rockman'' in Japanese. The name change from "Rockman" to "Mega Man" was originally thought to be done to avoid trademark issues with a brand of guitar amplifiers, but it was later revealed that a Capcom USA executive [[ExecutiveMeddling simply didn't like the name]].
391** All mainline ''VideoGame/MegaManClassic'' games, save for [[VideoGame/MegaMan1 the original]] and ''VideoGame/MegaManAndBass'' (itself renamed from ''Rockman and Forte''), have Japanese subtitles that were removed when they were localized:
392*** ''VideoGame/MegaMan2'''s is ''Dr. Wily no Nazo'' (''The Mystery of Dr. Wily''),
393*** ''VideoGame/MegaMan3'''s is ''Dr. Wily no Saigo?!'' (''The End of Dr. Wily?!''),
394*** ''VideoGame/MegaMan4'''s is ''Aratanaru Yabou!!'' (''A New Evil Ambition!!''),
395*** ''VideoGame/MegaMan5'''s is ''Blues no Wana?!'' (''Proto Man's Trap?!''),
396*** ''VideoGame/MegaMan6'''s is ''Shinji Sadai no Tatakai!!'' (''The Greatest Battle of All Time!!''),
397*** ''VideoGame/MegaMan7'''s is ''Shukumei no Taiketsu!'' (''Showdown of Destiny!''),
398*** ''VideoGame/MegaMan8'''s is ''Metal Heroes'',
399*** ''VideoGame/MegaMan9'''s is ''Yabou no Fukkatsu!!'' (''The Ambition's Resurgence!!''),
400*** ''VideoGame/MegaMan10'''s is ''Uchu Kara no Kyoui!!'' (''The Threat from Outer Space!!''),
401*** and ''VideoGame/MegaMan11'''s is ''Unmei no Haguruma!!'' (''The Gears of Fate!!'').
402** ''Rockman DASH'' was changed to ''VideoGame/MegaManLegends''.
403** And the ''Battle Network Rockman.EXE'' games were brought over, not as ''Battle Network Mega Man.EXE'', but as ''VideoGame/MegaManBattleNetwork''. The ''Battle Network'' pretitle was dropped after the third game in Japanese.
404*** ''VideoGame/MegaManBattleNetwork4RedSunAndBlueMoon'' are known as ''Rockman.EXE 4: Tournament Red Sun'' and ''Tournament Blue Moon'' respectively in Japan.
405*** Similarly, the sequel Series ''Ryuusei no Rockman''/''Shooting Star Rockman'' had its name changed to ''VideoGame/MegaManStarForce''; the Star Force ''is'' an important plot element...in the first game in the series. [[ArtifactTitle In the sequels, it's never heard from again.]]
406*** In the third game, the localization actually shoehorns it into the plot as the name of the [[spoiler: team designated to stop Meteor G from crashing into earth since the Star Force was the power the Satellite Admins first gave him to save the Earth from the [=FMians=].]]
407* ''VideoGame/RollercoasterTycoon'': The first expansion pack, "Added Attractions", was released in North American English as "Corkscrew Follies". This proved a hindrance with the advent of the Internet and people getting confused about which extension contained which rides. They did not repeat this error for the second expansion.
408* The original ''Runabout'' was released outside Japan as ''Felony 11-79''. The sequels averted this.
409* ''VideoGame/RuneFactory'':
410** As soon as the series became its own series the Japanese games dropped the "a fantasy VideoGame/HarvestMoon" subtitle. It was mostly present in the first game so people would know it was a ''VideoGame/HarvestMoon'' spin-off, and since the games were gathering their own fans the director wanted them to be more divorced from the original series. The English copies of the game continue to carry the subtitle for any ''VideoGame/HarvestMoon'' fans who might not have heard of the series.
411** Due to a copyright spat with Natsume over the use of the ''Harvest Moon'' name, the series was retitled ''Story of Seasons'' internationally while Natsume [[StartMyOwn took the "Harvest Moon" name in its own direction]].
412* ''VideoGame/RushingBeat'' and its two sequels all made it out of Japan, but under three different names: ''Rival Turf!'', ''Brawl Brothers'' and ''The Peace Keepers''. ''Brawl Brothers'' was titled ''Rival Turf 2'' in European languages.
413* MobilePhoneGame ''Age of Ishtaria'' is ''Saga of Ishtaria'' in Japanese.
414* ''Samurai Spirits'' is known as ''VideoGame/SamuraiShodown'' outside Japan: an odd case considering the international title actually misspells the replacement word ("Sho'''w'''down").
415** It was supposed to be called "Shogun Shodown", a punny if not so clever title. However, for some reason, the misspelt word stayed that way.
416* ''VideoGame/DynastyWarriors'' is originally titled ''Sangoku Musou'' in Japanese, which literally translates to "Three Kingdoms Unrivalled". The English title became ''Dynasty Warriors''. The first installment of the series was a traditional fighting game, and the series didn't start having the famous horde hack'n'slash gameplay until the second installment, with which they started giving it a new title: ''Shin Sangoku Musou''. ''Shin'' roughly means new/true, implying that the series was reborn into its true form.
417** The English titles are always one number higher than the Japanese titles for this reason. Due to the large gameplay transition from ''Sangoku Musou'' to ''Shin Sangoku Musou'', the Japanese branch decided to reset the numbering of the titles, while the English branch did not. ''Dynasty Warriors 1'' still refers to the original ''Sangoku Musou'' fighting game, while ''Dynasty Warriors 2'' refers to the first installment of ''Shin Sangoku Musou''. This carries over to the sequels, so ''Shin Sangoku Musou 2'' was brought to the West as ''Dynasty Warriors 3'', and so on.
418** The English versions of ''VideoGame/WarriorsOrochi'' are also chronically a number higher than the Japanese titles, albeit for the opposite reason. ''Warriors Orochi 2'' is not considered a full sequel in Japanese, because as a MissionPackSequel, it adds nothing to the gameplay. It is known in Japanese as ''Musou Orochi: Maou Sairin''; the subtitle roughly means "Rebirth of the Demon King". ''Musou Orochi 2'' actually refers to ''Warriors Orochi 3'', a next-generation title that shakes up the status quo quite a bit.
419* ''Seiken Densetsu'' (''Legend of the Holy Sword'') is known as ''VideoGame/WorldOfMana'' outside of Japan, though the Japanese titles have been adopting the "of mana" title as well.
420** ''Seiken Densetsu: Final Fantasy Gaiden'' became ''VideoGame/FinalFantasyAdventure'' to more closely match the ''Franchise/FinalFantasy'' franchise. A later remake retitled it to ''Adventures of Mana''.
421** ''Seiken Densetsu 2'' became ''VideoGame/SecretOfMana''.
422** ''Seiken Densetsu 3'' retroactively became ''VideoGame/TrialsOfMana'' for its international debut.
423** ''Seiken Densetsu: Legend of Mana'' became ''VideoGame/LegendOfMana''.
424** ''[=Shin'yaku=] Seiken Densetsu'' became ''VideoGame/SwordOfMana''.
425** ''Seiken Densetsu DS: Children of Mana'' became ''VideoGame/ChildrenOfMana''.
426** ''Seiken Densetsu 4'' became ''VideoGame/DawnOfMana''.
427** ''Seiken Densetsu: Heroes of Mana'' became ''VideoGame/HeroesOfMana''.
428* ''VideoGame/SengokuAce'' was retitled ''Samurai Aces'' for the international market. Its sequel, ''Sengoku Blade'', was released outside Japan as ''Tengai''.
429* ''Senran Kagura Burst: Crimson Girls'' was released outside Japan as ''Senran Kagura: Burst''.
430* ''The Sentinel'' was released in the U.S. as ''The Sentry''.
431* ''VideoGame/ShadowHeartsCovenant'' is simply ''Shadow Hearts II'' in Japanese. Oddly, the original name is still present on the title screen of the game.
432* ''Shadow of Memories'' was released in the US as ''VideoGame/ShadowOfDestiny''. In the UK and Europe, it retained its original title.
433* ''Shadow of the Ninja'', like other ''Ninja'' examples in this article, was retitled ''Blue Shadow'' in European languages. The Japanese version was simply titled ''Kage''.
434* ''Shien's Revenge'' was originally titled ''Shien: The Blade Chaser'' in Japanese. No, it's not a [[RevengeOfTheSequel sequel]] to anything.
435* ''Franchise/ShinMegamiTensei'':
436** The more kid friendly spin-off ''VideoGame/DevilChildren'' has been given several names to circumvent the rather unfortunate connotations "Devil Children" has in Western countries. When Atlus translated the GBA games, they were named ''Demi Kids'' and TMS Entertainment is adamant in referring to the anime tie-in as ''[=DeviChil=]: Goddess Rebirth'' (as a side, this series did get some airtime in Italy).
437** Revelations was the early US name for the ''Shin Megami Tensei'' franchise, which was discarded with the US release of ''[[VideoGame/ShinMegamiTenseiIIINocturne Nocturne]]''. ''VideoGame/LastBible'' was released in the US under the name ''Revelations: The Demon Slayer''.
438** The ''Franchise/{{Persona}}'' sub-series: The first game, ''[[VideoGame/{{Persona 1}} Megami Ibunroku Persona]]'', became ''Revelations: Persona'' in the West. The rest of the ''Persona'' series in Japanese is simply ''Persona'' without the subtitle ''Shin Megami Tensei''. Elsewhere, however...:
439*** The PSP remake of the first ''Persona'' released in North American English as ''Shin Megami Tensei: Persona''.
440*** ''VideoGame/Persona2: Tsumi[[labelnote:Translation]]"Sin"[[/labelnote]]''[='s=] PSP remake added the ''Shin Megami Tensei'' subtitle, released as ''Shin Megami Tensei: Persona 2: Innocent Sin''. The original version of the second part, ''Persona 2: Batsu[[labelnote:Translation]]"Punishment"[[/labelnote]]'', was previously brought to the US as ''Persona 2: Eternal Punishment'' on the [=PlayStation=].
441*** ''Shin Megami Tensei'' was added to ''VideoGame/Persona3'' and ''VideoGame/Persona4'', becoming ''Shin Megami Tensei: Persona 3'' and ''Shin Megami Tensei: Persona 4''. Later ''Persona'' games stopped the practice as the sub-series became ''more'' popular than mainline ''Shin Megami Tensei''.
442*** The Platform/PSVita re-release of ''Persona 4'' is called ''Persona 4 Golden'' in English and ''Persona 4: '''The''' Golden'' in Japanese. There are still some parts with the Japanese name however. Likewise, ''VideoGame/Persona5: The Royal'' was changed to ''Persona 5 Royal''.
443*** ''Persona 4: The Ultimate in Mayonaka Arena'' became ''VideoGame/Persona4Arena'' for the overseas market. Atlus could have gone with a literal translation and called it ''The Ultimate in Midnight Channel Arena'' but the GratuitousEnglish would sound very weird to English speakers. The sequel, ''Persona 4: The Ultimax Ultra Suplex Hold'', became ''VideoGame/Persona4ArenaUltimax'' overseas.
444*** The RhythmGame spin-offs ''[[VideoGame/Persona5DancingInStarlight Persona 5: Dancing Star Night]]'' and ''[[VideoGame/Persona3DancingInMoonlight Persona 3: Dancing Moon Night]]'' had their subtitles changed to ''Dancing in Starlight'' and ''Dancing in Moonlight'' respectively in the English localization to cut down on the GratuitousEnglish.
445*** ''Persona 5 Scramble: The Phantom Strikers'' was shortened to ''VideoGame/Persona5Strikers'' in English-speaking territories.
446*** The official Chinese title of the series is "女神異聞錄"[[note]]Reads as Nǚshén Yìwén Lù[[/note]], which is a direct transliteration of the first game's subtitle ''Megami Ibunroku''. This was most likely because of the fact that it is the only part of the title that is conveniently in kanji.
447** The ''Avatar Tuner'' series outside Japan was released as ''Shin Megami Tensei: VideoGame/DigitalDevilSaga'' to associate it more with the main series, with ''Digital Devil Saga: Avatar Tuner'' and ''Digital Devil Saga: Avatar Tuner 2'' becoming ''Shin Megami Tensei: Digital Devil Saga'' and ''Shin Megami Tensei: Digital Devil Saga 2''.
448* ''The Super Shinobi'', the first ''VideoGame/{{Shinobi}}'' game for the [[Platform/SegaGenesis Mega Drive]], is known as ''VideoGame/TheRevengeOfShinobi'' outside Japan, while its sequel, ''The Super Shinobi II'', was retitled ''Shinobi III: Return of the Ninja Master'' for its overseas release. Meanwhile, ''Shin Shinobi Den'' is known as ''Shinobi Legions'' in America and ''Shinobi X'' in Europe.
449* Two of the expansion packs for ''VideoGame/TheSims1'' for PC were re-titled: ''The Sims: Livin' Large'' became ''The Sims: Livin' It Up'' (or a translation thereof) in all European languages, while ''The Sims: Vacation'' was renamed ''The Sims: On Holiday'' in British English, Chinese and Scandinavian languages. The first ''The Sims'' was also renamed ''Sim People'' in Japanese, however the subsequent games in the series use ''The Sims''. The {{ExpansionPack}}s were also renamed in Japanese:
450** ''Livin' Large'' was changed to the more cheerful-sounding ''Happy Life''
451** ''House Party'' was changed to ''Party Fever''
452** ''Hot Date'' was changed to ''Love Date''
453** ''Unleashed'' was changed to the more descriptive ''Pets & Gardening''
454** ''Superstar'' was changed to ''Star Paradise''
455** ''Makin' Magic'' was changed to ''Magical Dream''
456** Averted with ''Vacation'', which used the same title even in Japanese.
457* German PointAndClickGame ''Silence'' was released in some English-speaking markets as ''VideoGame/SilenceTheWhisperedWorld2'', to make it clearer that it was indeed a sequel to ''VideoGame/TheWhisperedWorld''.
458* The ''VideoGame/SirenGames'' have ''Siren'', ''Siren 2'' and ''Siren: New Translation'' in Asia, ''Siren'' in North America, and ''Forbidden Siren'', ''Forbidden Siren 2'' and ''Siren: Blood Curse'' in PAL countries.
459* The Platform/GameGear version of ''Skweek'' was retitled ''Slider'' in English, even though it was originally a European game and all previous versions had been released as ''Skweek''.
460* ''Slap Fight'' was retitled ''A.L.C.O.N.'' for the American market.
461* ''VideoGame/{{Robotrek}}'' was originally ''Slapstick'' in Japanese.
462* The PuzzlePlatformer known in Europe as ''VideoGame/SolomonsKey 2'' (which is a literal translation of the Japanese title) was renamed ''Fire 'n Ice'' in the U.S.
463* ''Franchise/SonicTheHedgehog'':
464** The European boxart and cartridge art for ''VideoGame/SonicTheHedgehog3'' renders the title as simply ''Sonic 3'', as did some contemporary media.
465** Many of the Game Gear and Master System games have different titles in different languages: ''VideoGame/SonicChaos'' is known in Japanese as ''Sonic & Tails'', ''VideoGame/SonicTripleTrouble'' is ''Sonic & Tails 2'', and ''VideoGame/SonicBlast'' is ''G Sonic''.
466** ''VideoGame/Sonic3DFlickiesIsland'' was known as ''Sonic 3D Blast'' in North American English.
467** The ''Sonic Compilation'' cartridge for the Mega Drive was retitled ''Sonic Classics'' for its later North American release.
468** The Xbox 360/Playstation 3 compilation ''Sonic's Ultimate Genesis Collection'' was renamed to simply ''Sega Mega Drive Ultimate Collection'' in European languages.
469** In some regions, ''VideoGame/SonicTheFighters'' was renamed ''Sonic Championship''.
470** ''VideoGame/SonicUnleashed'' was known as ''Sonic World Adventure'' in Japanese, and was originally [[WorkingTitle announced under that name]] internationally. During development, it was going to be part of the ''Adventure'' series, but it eventually became too different from those games.
471** ''VideoGame/SonicBoom'' is known as ''Sonic Toon'' in Japanese. ''Sonic Boom: Rise of Lyric'' is ''Sonic Toon: Ancient Treasure'', ''Sonic Boom: Shattered Crystal'' is ''Sonic Toon: Island Adventure'', and ''Sonic Boom: Fire & Ice'' is ''Sonic Toon: Fire & Ice''.
472** In international releases, ''VideoGame/SonicGenerations'' retained the same name on both HD consoles and 3DS, but in Japanese they were suffixed with the subtitles ''Shiro no Jikou'' ("White Time-Space") and ''Ao no Bouken'' ("Blue Adventure"), respectively. The international box arts still have [[https://www.mobygames.com/images/covers/l/255882-sonic-generations-xbox-360-front-cover.jpg a white border for the HD consoles]] and a [[https://www.mobygames.com/images/covers/l/278127-sonic-generations-nintendo-3ds-front-cover.png blue border for the 3DS]].
473* ''Sonic Wings'' was renamed ''VideoGame/AeroFighters'' in North American English. The same goes for its sequels.
474* ''Soul Blader'' was released outside of Japan as ''VideoGame/SoulBlazer''. ''Gaia Gensōki'' (''The Gaia Fantasy Chronicles'') was released as ''VideoGame/IllusionOfGaia'' in North American English, and is known as ''Illusion of Time'' in European languages. The European localization of ''Tenchi Sōzō'' (''The Creation of Heaven and Earth''), known as ''VideoGame/{{Terranigma}}'', references itself as ''Illusion of Gaia 2''.
475* The PS version of ''[[VideoGame/SoulSeries Soul Edge]]'' was released as ''Soul Blade'' internationally due to trademark issues with the original title thanks to professional trademark troll Tim Langdell (the same guy who attempted to sue Creator/ElectronicArts over the title of ''VideoGame/MirrorsEdge''). This is why subsequent installments were released as ''Soulcalibur''.
476* The arcade BeatEmUp ''VideoGame/KungFuMaster'' (ported to the NES as ''Kung Fu'') is called ''Spartan X'' in Japanese, where it was a LicensedGame for a Creator/JackieChan movie of that title.
477** Amusingly enough, said film is also an example of this trope; It's known as ''Wheels on Meals" everywhere else in the world.
478** The game's MSX port was named ''Seiken Acho'' instead, because there was another ''Spartan X'' videogame already for the console.
479* ''Speed Freaks'' was known as ''Speed Punks'' in North America.
480* The Platform/PC98 and Platform/SharpX68000 versions of ''[[VideoGame/{{Spindizzy}} Spindizzy Worlds]]'' were released in Japanese under the game's WorkingTitle, ''Spindizzy II''. This choice of numbering is a bit odd, considering that the original ''Spindizzy'' only appeared on Western 8-bit computers.
481* The 1981 Japanese computer game ''Star Blazer'' was released in the U.S. by Creator/BroderbundSoftware under the title ''Sky Blazer''.
482* ''Franchise/SpyroTheDragon'':
483** Insomniac Games' [[VideoGame/Spyro2RiptosRage second entry in the series]] was named ''Ripto's Rage!'' in North American languages and ''Gateway to Glimmer'' in European languages. In Japanese, it was released under the title ''Spyro x Sparx: Tondemo Tours''.
484** In European languages, ''VideoGame/SpyroOrangeTheCortexConspiracy'' and ''VideoGame/CrashBandicootPurpleRiptosRampage'' were known as ''Spyro Fusion'' and ''Crash Bandicoot Fusion'' respectively.
485* The arcade version of ''VideoGame/StarForce'' was released again in North America as ''Mega Force'' (no relation to the Atari game or ''VideoGame/SpaceMegaforce'').
486* To avoid legal trouble with a German company named [=StarVox=], ''VideoGame/StarFox1'' was renamed ''Starwing'' in European languages, and ''VideoGame/StarFox64'' was renamed ''Lylat Wars''. This issue has since been resolved (or they just decided it wasn't an issue) and subsequent ''VideoGame/StarFox'' games have kept the original titles.
487* ''VideoGame/StarWarsRebellion'' was marketed in the UK as ''Star Wars Supremacy''.
488* ''VideoGame/{{Strider}}'' was shortened from its Japanese name ''[[CharacterTitle Strider Hiryu]]''. As revealed by WordOfGod, the game almost got its name changed to "The Falcon", as Capcom's overseas dept. initially thought the name was too confusing for a Western audience. Same thing with ''Strider 2''.
489* ''The Story of Thor: Heir of the Light'' is ''The Story of Thor: A Successor of the Light'' in Europe, ''The Story of Thor'' on the European ''Sega Mega Drive Ultimate Collection'', and ''VideoGame/BeyondOasis'' in North America. ''Thor: Chronicles of the Elemental King'' is ''The Story of Thor 2'' in Europe, and ''The Legend of Oasis'' in North America.
490* Some of the ''Franchise/StreetFighter'' games are titled differently between regional releases and console ports.
491** The very first ''VideoGame/StreetFighterI'' was released for the [[Platform/TurboGrafx16 Turbografx CD]] as ''Fighting Street''.
492** In Japanese, ''VideoGame/StreetFighterII: Champion Edition'' is known as ''Street Fighter II Dash'', while ''Street Fighter II: Hyper Fighting'' is known as ''Street Fighter II Dash Turbo''. The word "dash" is not spelled out on the title of either game, but represented by a prime mark (′) as a sort of StealthPun (both games were derivatives of the original ''VideoGame/StreetFighterII''). The SNES port of ''Hyper Fighting'' is simply titled ''Street Fighter II Turbo'' in all regions, while its Genesis counterpart is known as ''Street Fighter II Dash Plus'' in Japanese and ''Street Fighter II: Special Champion Edition'' everywhere else.
493** ''Super Street Fighter II Turbo'' was originally called ''Super Street Fighter II X: Grand Master Challenge'' in Japanese.
494** The ''Street Fighter Alpha'' series is known as ''Street Fighter Zero'' in Japanese. The second game, ''Street Fighter Zero 2'', had an UpdatedRerelease for the arcade in Japanese and Asia that was titled ''Street Fighter Zero 2 Alpha'', which then got ported to the home consoles as ''Street Fighter Zero 2 Dash''. The console version was released in America as ''Street Fighter Alpha 2 Gold'' and in Europe as ''Street Fighter Alpha 2 Dash''.
495** The GBA version of ''Street Fighter Alpha 3'' is known as ''Street Fighter Zero 3 Upper'' in Japanese, taking its title from a Japan-only upgrade of the arcade version. Thus, the PSP version, ''Street Fighter Zero 3 Double Upper'' became ''Street Fighter Alpha 3 MAX''.
496** The console version of ''VideoGame/StreetFighterTheMovie'' is known as ''Street Fighter: Real Battle on Film'' in Japanese. The game was retitled in North America to cash in on the arcade version, despite the fact that it's a completely different game.
497** The PS versions of the ''Vs.'' games dropped the "EX Edition" subtitle for each game when they were released outside Japan (hiding the fact that they were watered down ports that removed the tag team feature).
498* ''Franchise/SuperMarioBros'':
499** Was almost the case for ''VideoGame/SuperMarioBros1''. Copyright documents [[http://flyers.arcade-museum.com/?page=thumbs&db=videodb&id=6009 (and at least one flyer for the arcade version)]] suggest that Nintendo originally considered renaming the game ''Mario's Adventure'' for the American market, but they decided to keep the original name instead.
500** The original Japanese version of ''Super Mario Bros. 2'' is known as ''VideoGame/SuperMarioBrosTheLostLevels'' overseas due to the unrelated version of ''VideoGame/SuperMarioBros2'' (a [[DolledUpInstallment modified localization]] of ''VideoGame/DokiDokiPanic'') that was released in its place. The Platform/GameBoyColor remake featured in ''Super Mario Bros. DX'', known as ''Super Mario Bros. For Super Players'', is actually an amalgam between the original ''Super Mario'' and the Japanese ''Super Mario 2'', as it uses the game system and graphics from the former and the stages from the latter.
501** The overseas version of ''VideoGame/SuperMarioBros2'' was [[RecursiveImport relocalized for the Japanese market]] as ''Super Mario USA''.
502** ''VideoGame/SuperMarioWorld'' is known in Japanese as ''Super Mario Bros. 4: Super Mario World''. In contrast, ''VideoGame/SuperMarioWorld2YoshisIsland'' is known as ''Super Mario: [[SpellMyNameWithAnS Yossy]] Island'' in Japanese. The Japanese titles make more sense, in that ''Super Mario World'' looks and plays more like ''VideoGame/SuperMarioBros3'' than ''Yoshi's Island''.
503** One [[VideoGame/YoshisIsland Yoshi-themed]] puzzle game for the Platform/NintendoEntertainmentSystem and the original Platform/GameBoy was titled ''Yoshi's Egg'' in Japanese, ''Mario & Yoshi'' in European languages, and simply ''Yoshi'' in American languages. Similarly, [[VideoGame/YoshisUniversalGravitation the gyroscopic game]] for the Platform/GameBoyAdvance was titled ''Yoshi Topsy-Turvy'' in American languages and ''Yoshi's Universal Gravitation'' in all the other translations.
504** ''VideoGame/LuigisMansionDarkMoon'' is known as ''Luigi's Mansion 2'' in European languages and simply ''Luigi Mansion 2'' in Japanese and Chinese (the original ''VideoGame/LuigisMansion'' is also called ''Luigi Mansion'' in Japanese).
505** The ''[=WarioWare=]'' series are known as the ''Made in Wario'' series in Japanese. The first game in the ''VideoGame/WarioWare'' series went from the subtitle ''[[VideoGame/WarioWareIncMegaMicrogames Mega Microgame$]]'' to ''Minigame Mania'' in European languages. Justified in that most European countries don't use dollar signs, so the joke of replacing the s doesn't really work.
506** In Japanese, ''VideoGame/PaperMario'' is known as ''Mario Story'', ''VideoGame/PaperMarioTheThousandYearDoor'' is known as ''Paper Mario RPG'', and ''VideoGame/PaperMarioStickerStar'' is known as ''Paper Mario: Super Seal'' in both Japanese and Chinese.
507** ''VideoGame/MarioAndLuigiDreamTeam'' is known as ''Mario and Luigi: Dream Team Bros.'' in European languages. ''[[VideoGame/MarioAndLuigiPaperJam Paper Jam]]'' follows suit with the title ''Mario & Luigi: Paper Jam Bros.'' The entire series runs on NumberedSequels in Japanese -- ''VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga'' is known as ''Mario & Luigi RPG'', ''Mario & Luigi: Superstar Saga + Bowser's Minions'' is known as ''Mario & Luigi RPG 1 DX'', ''VideoGame/MarioAndLuigiPartnersInTime'' is known as ''Mario & Luigi RPG 2×2'', ''VideoGame/MarioAndLuigiBowsersInsideStory'' is known as ''Mario & Luigi RPG 3!!!'', ''Mario & Luigi: Bowser's Inside Story + Bowser Jr.'s Journey'' is known as ''Mario & Luigi RPG 3!!! DX'', ''VideoGame/MarioAndLuigiDreamTeam'' is known as ''Mario & Luigi RPG 4: Dream Adventure'', and ''VideoGame/MarioAndLuigiPaperJam'' is known as ''Mario & Luigi RPG Paper Mario Mix''.
508** ''VideoGame/SuperMarioRPG'' was given the subtitle ''Legend of the Seven Stars'' for its release in North America. The Platform/NintendoSwitch remake averts this by removing the subtitle, making its title the same across all regions.
509** ''Super VideoGame/MarioStrikers'' was released in European languages as ''Mario Smash Football''. Subsequent games in the series keep the original titles with the addition of the word Football at the end (because football is held in much higher regard [[SoccerHatingAmericans outside North America]]): ''Mario Strikers Charged'' became ''Mario Strikers Charged Football'', and ''Mario Strikers Battle League'' became ''Mario Strikers Battle League Football''.
510* ''VideoGame/SuperSmashBros'': ''Nintendo All-Star! Dairantō Smash Brothers'' became ''[[VideoGame/SuperSmashBros64 Super Smash Bros.]]'', ''Dairantō Smash Brothers DX'' became ''VideoGame/SuperSmashBrosMelee'', ''Dairantō Smash Brothers X'' became ''VideoGame/SuperSmashBrosBrawl'' and ''Dairantō Smash Bros. Special'' became ''VideoGame/SuperSmashBrosUltimate''.
511* ''VideoGame/SuperStardustHD'' was released under the title ''Star Strike HD'' in Asian languages and Japanese. Perhaps the original title isn't [[AmericanKirbyIsHardcore hardcore]] enough for Japanese markets?
512* The 1990 strategy game ''Supremacy: Your Will Be Done'' was released in American languages as ''Overlord''.
513* MobilePhoneGame ''Sword of Chaos'' is ''Art of Sword'' in some markets, including Thai.
514* When Namco of America localized ''VideoGame/TalesOfEternia'', they named it ''VideoGame/TalesOfDestiny II'' in a bid to catch the people who had seen the only other ''Tales'' game they had published in America, and also to avoid lawsuits concerning ''Franchise/MastersOfTheUniverse''. This proved to be a bit awkward for everyone when Namco released ''VideoGame/TalesOfDestiny2'', a direct sequel to ''VideoGame/TalesOfDestiny''.
515** ''Tales of Symphonia: Ratatosk no Kishi'' (Tales of Symphonia: Knight of Ratatosk) was localised as ''VideoGame/TalesOfSymphoniaDawnOfTheNewWorld''.
516* Because they were were preceded by an [[VideoGame/TeenageMutantNinjaTurtles1989 older platformer]], the three following beat-em-ups based on ''Franchise/TeenageMutantNinjaTurtles'' varied a little in name depending on the localization. In European languages, Ninja was excised from the title in favor of "Teenage Mutant Hero Turtles."
517** The American ports of ''[[VideoGame/TeenageMutantNinjaTurtlesTheArcadeGame Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' were retitled ''TMNT II: The Arcade Game'', while in Japanese it was ported with its original name; this was because the original platformer had a CompletelyDifferentTitle in Japanese (''Geki Kame Ninja Den''/''Fierce Turtle Ninja Legend'').
518** The NES/Famicom-exclusive ''[[VideoGame/TeenageMutantNinjaTurtlesTheManhattanProject Teenage Mutant Ninja Turtles III: The Manhattan Project]]'' was treated as ''Teenage Mutant Ninja Turtles 2: The Manhattan Project'' (with no use of a roman numeral) in Japanese.
519** The SNES version of ''VideoGame/TeenageMutantNinjaTurtlesTurtlesInTime'' had IV added to its title, while its Japanese counterpart did not.
520* In ''VideoGame/{{Tenchu}}'', English localization tends to tackle very different subtitles to each game:
521** The first two games are named ''Rittai Ninja Katsugeki Tenchu (2)'' ("3-Dimensional Ninja Fighting Scene"), which was changed to ''Tenchu: Stealth Assassins'' and ''Tenchu 2: Birth of the Stealth Assassins'' in English, respectively.
522** ''Tenchu San'' became ''Tenchu 3: Wrath of Heaven''. Its Xbox update went from ''Tenchu San: Kaiki no Shō'' ("Chapter of Regression") to ''Tenchu: Return From Darkness''.
523** ''Tenchu Kurenai'' ("Crimson") became ''Tenchu: Fatal Shadows''.
524** ''Tenchu: Dark Shadow'' became ''Tenchu: Dark Secret''.
525** ''Tenchu: Shinobi Taizen'' ("Shinobi Encyclopedia") became ''Tenchu: Time of the Assassins''.
526** ''Tenchu Senran'' ("100 Revolts") became ''Tenchu Z'', for some reason...
527** Inverted for the Wii game: Japanese ''Tenchu 4'' became ''Tenchu: Shadow Assassins'' (dropping the number) for its English release.
528* The ''VideoGame/TestDrive'' series has been well-known for this. This was because at a time in Europe, the series' trademark couldn't be used as Cryo Interactive held the rights to it (due to the fact they purchased the European publishing rights to ''Test Drive 6'' from Infogrames), leading to some games in the series changing their names over there.
529** ''Test Drive Off-Road 2'' was released as ''Test Drive 4X4''.
530** ''Test Drive Off-Road 3'' was released as 4X4 World Trophy.
531** ''Test Drive Off-Road Wide Open'' was released simply as ''Off-Road Wide Open'', but the rest of the game including title screen uses the original name.
532** ''VideoGame/TestDrive: Eve of Destruction'' was released as ''Driven to Destruction''.
533** ''TD Overdrive: The Brotherhood of Speed'', was released simply as ''Test Drive'' in North America.
534** ''Test Drive Off-Road'' was released in Japanese by Coconuts Japan under the name of '''Gekitotsu! Yonku Battle'''.
535** In North American English, Infogrames' ''Le Mans 24 Hours'' title was released as ''Test Drive Le Mans'' on the [=PS1=] and Dreamcast. The later PC release and the [=PS2=] versions retained the original name.
536** Also in North American English, the Dreamcast version of V-Rally 2 was released as ''Test Drive V-Rally''.
537* Two out of the three games forming part of ''VideoGame/ThreeWonders'' had their names expanded: ''Roosters'' became ''Midnight Wanderers: Quest for the Chariot'' and ''Chariot'' was given the subtitle ''Adventure through the Sky''.
538* Despite being named ''VideoGame/ThunderForce'' everywhere for the [[SequelFirst second and third]] games, ''Thunder Force IV'' was inexplicably renamed ''Lightening Force'' in North America. Yes, that's a force that lightens things, not a Lightning Force. They would later go back to using Thunder Force for number 5.
539* ''Thunderhawk'' was released in the U.S. as ''AH-3 Thunderstrike''.
540* ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'':
541** ''Tiny Toon Adventures: The Great Beanstalk'' is ''Tiny Toon Adventures: Revenge of the Beanstalk'' in Europe, or possibly ''Tiny Toon Adventures: Buster and the Beanstalk'' in Europe, the name of a different game for PC.
542** ''VideoGame/TinyToonAdventuresBustersBadDream'' by Creator/{{Treasure}}, published in Europe, had a very limited release in the US as ''Tiny Toon Adventures: Scary Dreams''.
543* Codemasters' ''TOCA'' series, based on the TOCA touring car racing league in Britain, underwent several name changes in North America, where TOCA or touring cars in general have no footprint:
544** The first game, ''TOCA Touring Car Championship'', became ''TOCA Championship Racing''.
545** ''TOCA 2 Touring Cars'' became ''TOCA 2: Touring Car Challenge''.
546** ''TOCA World Touring Cars'' became ''Jarrett & Labonte Stock Car Racing'' in an attempt to latch onto surging NASCAR popularity at the time. The title is completely NeverTrustATitle: Not only does the game ''not'' feature stock cars or the titular drivers, but the drivers in the title are misleading. Most NASCAR fans would immediately think of popular drivers Dale Jarrett, Terry Labonte, or Bobby Labonte, but the title refers to their young 20-something upstart sons, Jason Jarrett and Justin Labonte (son of Terry, nephew of Bobby).
547* ''Tokushu Butai Jackal'', {{Creator/Konami}}'s overhead jeep shoot-em-up for the arcades, is known simply as ''VideoGame/{{Jackal}}'' worldwide and ''Top Gunner'' in the states. Strangely, the Famicom Disk System version was released under the completely different title of ''Final Command: Akai Yōsai'' ("The Red Fortress"), while its NES counterpart was titled ''Jackal'' in the states (yet, it never came out in Europe).
548* The first game in the ''Tomba'' series was known as ''Ore! Tomba'' (Me! Tomba) in its native Japan. In America, the title was shortened to simply ''VideoGame/{{Tomba}}'', while in the UK and Europe the game and its title character were known as ''Tombi!'', the change being because "tomba" is Italian for "grave". The sequel was released in Japanese with the GratuitousEnglish title ''Tomba! The Wild Adventure'', but still ended up getting retitled to ''Tomba! 2: The Evil Swine Return'' in America and simply ''Tombi! 2'' (with no subtitle) in European languages.
549* ''VideoGame/TonyHawksProSkater'' was given the more bland title of "''Tony Hawk's Skateboarding''" in PAL territories due to the misassumption that Europeans would conflate "skater" for ice or roller skating as opposed to skateboarding. This only applies to the original game and ''2'' was released globally under one title, with every other ''Pro Skater'' following suit thereafter.
550* The original arcade version of ''VideoGame/BionicCommando1987'' was released as ''Top Secret'' in Japanese, while the Famicom version is known as ''Top Secret: Hitler no Fukkatsu'' ("The Resurrection of Hitler"). The series then changed to the international title of ''Bionic Commando'' in Japanese, beginning with the Platform/GameBoy version.
551* ''Trusty Bell ~Chopin no Yume~'' (Trusty Bell: Chopin's Dream) is better known outside Asia as ''VideoGame/EternalSonata'', which is a much more sensible title to the original's WordSaladTitle.
552* A Russian video game called ''VideoGame/{{Turgor}}'' (''Тургор'') was released as ''Tension'' in English-speaking countries, and then re-released as ''The Void''.
553* When Capcom localized the first game in the ''Gyakuten Saiban'' (Turnabout Trial) series for western audiences, they titled it ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney'', with the intention of calling the series as a whole ''Phoenix Wright''. When it became clear that Phoenix wouldn't be the main protagonist of the fourth game, the series was rebranded as ''Franchise/AceAttorney''. The games had simple numbered titles in Japanese, but gained subtitles when released in English.
554** ''Gyakuten Saiban 2'' became ''Phoenix Wright: Ace Attorney – Justice for All''.
555** ''Gyakuten Saiban 3'' became ''Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations''.
556** ''Gyakuten Saiban 4'' became ''VisualNovel/ApolloJusticeAceAttorney''.
557** ''Gyakuten Saiban 5'' became ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyDualDestinies''.
558** ''Gyakuten Saiban 6'' became ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneySpiritOfJustice''.
559** ''Gyakuten Kenji'' (Turnabout Prosecutor) became ''VisualNovel/AceAttorneyInvestigationsMilesEdgeworth''.
560** ''Gyakuten Saiban 123: Naruhodō Selection'' was released as ''Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy'' in English.
561** ''Layton-kyōju vs Gyakuten Saiban'' became ''VideoGame/ProfessorLaytonVsPhoenixWrightAceAttorney''.
562** ''Dai Gyakuten Saiban: Naruhodō Ryūnosuke no Bōken'' (Great Turnabout Trial: The Adventures of Ryūnosuke Naruhodō) and ''Dai Gyakuten Saiban: Naruhodō Ryūnosuke no Kakugo'' (Great Turnabout Trial: The Resolve of Ryūnosuke Naruhodō) are being released together in English as ''VisualNovel/TheGreatAceAttorney Chronicles''.
563* ''VideoGame/{{Turok}} 2: Seeds of Evil'' was released in Japanese under the title ''Violence Killer: Turok New Generation''.
564* Various {{Compilation Rerelease}}s of Creator/{{Konami}} games have renamed ''VideoGame/{{Tutankham}}'' to ''Horror Maze'', ''Quarth'' to ''Block Game'', and ''VideoGame/TwinBee'' to ''Rainbow Bell''.
565* The classic British DOS game ''UFO: Enemy Unknown'' was retitled ''VideoGame/XCOMUFODefense'' in North American English, and all the sequels followed suit. The Japanese version was titled ''X-COM: Unknown Invaders'', while the [[VideoGame/XCOMEnemyUnknown remake]] combined the two English titles.
566* ''VideoGame/{{Uniracers}}'' is ''Unirally'' in Europe.
567* ''Vampire'' became ''VideoGame/{{Darkstalkers}}'' for its English release, while its sequel ''Vampire Hunter'' became ''Night Warriors''.
568* ''[[VideoGame/MasterOfDarkness Vampire: Master of Darkness]]'' was titled ''In the Wake of Vampire'' in Japanese; the Europe-exclusive Platform/SegaMasterSystem version was just ''Master of Darkness''.
569* ''Vermilion'' was released outside Japan as ''VideoGame/SwordOfVermilion''.
570* ''VideoGame/ValkyriaChronicles'' known in the Japanese market as Valkyria of the Battlefield
571* ''VideoGame/VirtuaCop'' is titled ''Virtua Squad'' on PC.
572** Same thing with ''Virtua Cop 2''.
573* The ''VideoGame/VirtuaFighter'' spin-off ''Virtua Fighter Cyber Generation: Ambition of the Judgement Six'' was released in North America as ''VideoGame/VirtuaQuest''.
574* ''Viva! Las Vegas'' is ''Vegas Dream'' in English. ''Vegas Stakes'' is ''Las Vegas Dream'' in Japanese.
575* The fifth non-UpdatedRerelease installment of ''VideoGame/WanganMidnight Maximum Tune'', referred to as ''Wangan Midnight Maximum Tune 5'', is simply titled ''Maximum Tune 5'' in the North American localization. Part of it is licensing costs to use the name, and part of it is because [[PlayTheGameSkipTheStory the playerbase doesn't care about the source material]], which is [[NoExportForYou Japan-only]] anyway. Conspiciously, the full title can still be pieced together from other titles shown in the game: the companion "terminal" cabinet is still called the '' '''Wangan''' Terminal'', and the game gives ''Wangan Midnight R'' the {{Retronym}} of '' '''Midnight''' R''.
576* While ''VideoGame/{{Wardner}}'' was the usual international title of ''Wardner no Mori'', the Taito America arcade release went under the name ''Pyros'', and the canceled NES localization was to have been released by American Sammy under the title ''Pyross''.
577* ''Warzard'' was released in the US as ''VideoGame/RedEarth''.
578* The ''VideoGame/{{Wild ARMs|1}}'' sequels all have subtitles in Japanese (such as ''[[VideoGame/WildArms2 Wild ARMs: 2nd Ignition]]'' or ''[[VideoGame/WildArms4 Wild ARMs: The 4th Detonator]]''. In English, these were all dropped for plain old numbers.
579* ''VideoGame/{{Wings}} 2: Aces High'' was released as ''Sky Mission'' in Japanese, and as ''Blazing Skies'' in European languages.
580* ''[[VideoGame/{{Wipeout}} Wipeout 2097]]'', released as ''Wipeout XL'' in North American English.
581* ''[[VideoGame/XenobladeChronicles1 Xenoblade]]'' gained the subtitle of "Chronicles" internationally, which expanded to its sequels, giving us ''VideoGame/XenobladeChroniclesX'' and ''VideoGame/XenobladeChronicles2''.
582* The very rare North American version of Creator/{{Konami}}'s UsefulNotes/ArcadeGame ''Xexex'' is titled ''Orius''.
583* The arcade game ''Yakyū Kakutō League Man'' or ''Baseball Hand-to-Hand Fighting League Man'' was released in North America as ''VideoGame/NinjaBaseballBatMan''.
584* Formerly, the ''Ryu ga Gotoku'' series (''Like a Dragon'') was known as ''Yakuza'' when brought over to the West. Starting with [[VideoGame/Yakuza4 the fourth entry]], the Japanese titles carried subtitles that were axed in Western releases (except for the [[VideoGame/Yakuza6 sixth game]], ''The Song of Life''). The seventh game in the series is numbered as such in Japanese, but internationally, the game is retitled ''VideoGame/YakuzaLikeADragon''. In addition, the zombie spin-off ''Ryu ga Gotoku: OF THE END'' is known in the West as ''VideoGame/YakuzaDeadSouls''. Beginning in 2022, going forward the series name now goes by ''VideoGame/LikeADragon''.
585** The eighth game was initially announced as ''Like a Dragon 8'' worldwide. Its official western title is ''VideoGame/LikeADragonInfiniteWealth'', giving it a new subtitle but dropping the number.
586* ''Zelda no Densetsu'', known as ''Franchise/TheLegendOfZelda'':
587** ''Zelda no Densetsu: The Hyrule Fantasy'' became ''VideoGame/TheLegendOfZeldaI''.
588** The Japanese title ''The Legend of Zelda: Triforce of the Gods'' became ''VideoGame/TheLegendOfZeldaALinkToThePast'', probably to remove reference to religion and to establish the game as a prequel. The sequel, ''Videogame/TheLegendOfZeldaALinkBetweenWorlds'', is ''The Legend of Zelda: Triforce of the Gods 2'' in Japanese.
589** Though interestingly, although the series is still known as Zelda no Densetsu in Japanese, around the time of Ocarina of Time, Japanese games started to use the English logo and title as the forefront on the covers and titles of the games, with Breath of the Wild being the only exception.
590* ''VideoGame/ZoneOfTheEnders'':
591** ''Zone of the Enders: The 2nd Runner'' is known as ''Anubis: Zone of the Enders'' in Japanese, where it was treated more like a soft reboot than a sequel to the first game. The proposed third game would've been titled ''Anubis 2'' had it been actually made.
592** ''Zone of the Enders: The First of Mars'' is known as ''Z.O.E. 2173 Testament'' in Japanese.
593** Like the ''Metal Gear Solid HD Collection'', the ''Zone of the Enders: HD Collection'' is known as ''Zone of the Enders: HD Edition'' in Japanese. Because of this, the stand-alone digital editions of both games are each disambiguated with the kanji characters 単体版/''Tantaiban'' (lit. "stand-alone version") on the Japanese [=PlayStation=] Store. The western [=PlayStation=] Stores has no such issue, since the collection containing both games is clearly labelled as an "HD Collection".
594* The fighting game ''Shiritsu Justice Gakuen: Legion of Heroes'' was released in English-speaking countries under the title ''[[VideoGame/RivalSchools Rival Schools: United by Fate]]''.
595* Swedish puzzle platform game ''Kula World'' is known as ''[=KulaQuest=]'' in Japanese and ''VideoGame/RollAway'' in American English.
596* The ''VideoGame/CrashBandicoot'' games sometimes got different titles when released in European languages and Japanese.
597** ''VideoGame/CrashBandicoot3Warped'' is named ''Crash Bandicoot 3: Buttobi! Sekai Isshū'' in Japanese.
598** ''VideoGame/CrashTeamRacing'' is called ''Crash Bandicoot Racing'' in Japanese.
599** ''VideoGame/CrashBash'' is called ''Crash Bandicoot Carnival'' in Japanese.
600** ''VideoGame/CrashBandicootTheWrathOfCortex'' is known as ''Crash Bandicoot 4: Sakuretsu! Majin Power'' in Japanese, being officially recognised as ''Crash Bandicoot 4'' in that language.
601** ''VideoGame/CrashNitroKart'' is called ''Crash Bandicoot - Bakusō! Nitro Kart'' in Japanese.
602** ''VideoGame/CrashTwinsanity'' is known as ''Crash Bandicoot 5: Ehh Crash to Cortex no Yabō?!?'' in Japanese, again getting a numbered title.
603** ''VideoGame/CrashTagTeamRacing'' is called ''Crash Bandicoot: Gatchanko World'' in Japanese.
604** ''VideoGame/CrashBandicootNSaneTrilogy'' is known as ''Crash Bandicoot: Buttobi San-dan Mori!'' in Japanese.
605** ''VideoGame/CrashTeamRacingNitroFueled'' is called ''Crash Bandicoot Racing Buttobi Nitro!'' in Japanese.
606** ''VideoGame/CrashBandicoot4ItsAboutTime'' is called ''Crash Bandicoot 4: Tondemo Multiverse'' in Japanese, despite ''VideoGame/CrashBandicootTheWrathOfCortex'' already being known as ''Crash Bandicoot 4''.
607** ''VideoGame/CrashBandicootTheHugeAdventure'' is called ''Crash Bandicoot XS'' (a pun on the clothing size XS meaning "extra small") in European languages and ''Crash Bandicoot Advance'' in Japanese.
608** ''VideoGame/CrashBandicoot2NTranced'' is known as ''Crash Bandicoot Advance 2: Guruguru Saimin Dai Panic!?'' in Japanese.
609* ''Kaze no Klonoa: Door to Phantomile'' (Klonoa of the Wind: Door to Phantomile) got its title simplified to just [[VideoGame/{{Klonoa}} Klonoa: Door to Phantomile]] in English-speaking markets. The sequel had a bigger change to its title: ''Kaze no Klonoa 2: Sekai ga Nozonda Wasuremono'' (Klonoa of the Wind 2: The Thing That the World Wants to Forget) became ''Klonoa 2: Lunatea's Veil''.
610* ''VideoGame/StarOcean'':
611** ''VideoGame/StarOceanTillTheEndOfTime'' is simply known as ''Star Ocean 3'' in its native Japan.
612** ''VideoGame/StarOceanIntegrityAndFaithlessness'' is called ''Star Ocean 5: Integrity and Faithlessness'' in Japanese (yes, the title is GratuitousEnglish). The number was dropped from the title in Western markets for some reason.
613* In Japanese, ''VideoGame/WarioLandII'' is titled ''Wario Land 2: Nusumareta Zaihō'' (Wario Land 2: The Stolen Treasure).
614* ''Rayman Arena'' went under the title ''VideoGame/RaymanM'' in Europe, the M standing for Multiplayer. The title was changed for the US market so that people wouldn't confuse the M in the title with the ESRB's mature rating, which was also a M.

Top