Follow TV Tropes

Following

Context Main / DubSpeciesChange

Go To

1%%
2%%
3%% The examples have been alphabetized. Please put any new example in its proper place in the folder rather than at the end.
4%%
5%%
6%% Image selected per Image Pickin' thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1619788289056256300
7%% Please do not replace or remove without starting a new thread.
8%%
9[[quoteright:300:[[WesternAnimation/BobTheBuilder https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/hedgehog_porcupines.png]]]]
10[[caption-width-right:300:Don't forget to tune into the Australian version,\
11"Bob Saves the Echidnas"!]]
12%%
13%% Caption selected per above IP thread. Please do not replace or remove without discussion in the Caption Repair thread:
14%% https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1404492079030138900
15%%
16->''"In Italy, [[Franchise/{{Peanuts}} Linus and Sally]] aren't waiting for a mystical [[WesternAnimation/ItsTheGreatPumpkinCharlieBrown Great Pumpkin]] to rise from the sincerest patch around bringing joy and presents to little children. In Italy, the Peanuts characters in the story are hoping to catch a glimpse of, wait for it, the Great Watermelon. The story goes, when the tale was first released onto the small screen in 1966, Italians weren't familiar with Halloween and its traditions. So while working on the translation, they decided to go with a piece of produce that households would recognize and find particularly humorous."''
17-->--[[https://web.archive.org/web/20221004121537/https://nebg.org/2018/10/29/great-watermelon-charlie-brown/ "It's the Great Watermelon, Charlie Brown"]]
18
19Sometimes, what is presented as one species of animal in the original work, ends up being presented as or referred to as an entirely different species of animal.
20
21The reasons may vary. Perhaps the dub/translation language doesn't have a word for the species in question. Other times, the animal [[InformedSpecies barely resembled its alleged species]] in the original language and the translators decided to "fix" it to something more believable. In addition, perhaps the dub is geared towards a geolocation which doesn't contain the fauna in question.
22
23For example, since {{Tanuki}} are not as endemic to North America or, to a lesser extent, Europe, as they are to Japan, many dubs or translations from such areas substitute the word for "[[RascallyRaccoon raccoon]]" or "[[BadOlBadger badger]]". Similarly, chipmunks and gophers are common in North America but not endemic to Europe, thus dubs to European languages often change the former to [[ScrewballSquirrel squirrels]], the latter to moles or hamsters. Hedgehogs are common in most of Europe and Asia, but North America and Southern Europe are more likely to be familiar with porcupines, while Australia may change them to echidnas.
24
25Regardless, the animal is referred to as an entirely different species in the dub or translation than is presented onscreen/on-page/onstage.
26
27Compare and contrast DubNameChange (when names are changed to fit better with the new language), DubPronunciationChange (when pronunciations of foreign names are changed to fit with the grammar of the dub language), {{Woolseyism}} (when other things are altered to make sense in the new language), CallARabbitASmeerp (when mundane objects have made up names), CallASmeerpARabbit (when made-up objects have mundane names), CallAPegasusAHippogriff (when mythical creatures take on the names of other mythical creatures), AdaptationSpeciesChange (when the animal in question is an outright different species in the adaptation), InformedSpecies (when the species is stated by the narrative but does not look accurate), IAmNotWeasel (when the animal objects to being called by the wrong species InUniverse), IstanbulNotConstantinople (when a real geographic location has its name changed in the context of the story) and ThinlyVeiledDubCountryChange (same).
28
29----
30!!Examples:
31[[foldercontrol]]
32
33[[folder:Anime & Manga]]
34* In the original Japanese version of ''[[Anime/AggressiveRetsuko Aggressive Retsuko]]'' and all versions of the Netflix adaptation, there's a badger character named Anai ([[ALizardNamedLiz from "anaguma," Japanese for "badger"]]); however, in the English subs for the original show, he's a prairie dog [[DubNameChange named Doug]].
35* In the English dub of ''Anime/DigimonTamers'', Terriermon is often referred to as a rabbit, even though it's supposed to be a dog (hence his name).
36* The titular character of ''Manga/{{Doraemon}}'' is a robot cat without ears that is often mistaken for something else by people. In Japan it's usually a tanuki, but in English it's changed into a seal, and in Italian into a raccoon.
37* ''Anime/TheJungleBook'' has two notable examples, both obvious goof-ups. Despite Tabaqui being changed from a golden jackal to a striped hyena, the English dub still calls him a [[InformedSpecies jackal]], and the mugger crocodiles (as the series takes place in India) [[MisplacedWildlife are called alligators instead]].
38* In the English dub of ''Anime/KirbyRightBackAtYa'', Kine, a sunfish, is described as a blue surgeon fish in the episode "A Fish Called Kine". Strangely, despite this, the later episode "The Kirby Quiz" accurately refers to him as sunfish, both in original and dubbed versions. Meanwhile, the Italian dub of "A Fish Called Kine" has Curio describing Kine with the [[BinomiumRidiculus fake Latin name]] of ''Nasellus Loquacis'', implying that he's a European Hake ("Nasello" in Italian).
39* In ''Anime/OjamajoDoremi'' Majorika, and any other discovered witch, [[BewitchedAmphibians is turned into a frog]]. In the 4kids dub, she is instead turned into a "[[CartoonCreature green blob]]".
40* ''Manga/OnePiece'':
41** Tony Tony Chopper is often mistaken for a tanuki by people who don't get he's a reindeer. In some foreign dubs they instead call him a raccoon, the closest western equivalent to a tanuki.
42** The 4Kids dub not only refers to Ms. Merry Christmas as [[DubNameChange Ms. Groundhog's Day]], but changes her Mogu Mogu no Mi (or Diggy Diggy Fruit)-induced animal form from a mole to a groundhog or woodchuck, despite still looking like a mole.
43** Downplayed with the Hiking bear. While the original version presents it as an individual member of a fictional bear species, the 4Kids dub changed it to a regular bear that once ate a passerby hiker and then suddenly adopted their mannerisms.
44* ''Anime/SamuraiPizzaCats'': The Big Cheese was intended to be a fox in the original Japanese version (his original Japanese name is Kitsunezuka Ko'on-no-Kami; "kitsune" means "fox" and "kon" is a Japanese sound effect for a fox's bark). However, the English dub refers to him as a [[YouDirtyRat rat]], despite not changing his design (his pointy ears and bushy tail are still very obviously a fox's and not a rat's).
45* The English dub of ''Anime/SonicTheHedgehogTheMovie'' changes Knuckles's species from an echidna to a mole. Admittedly, it could be just Princess Sera (the only person who calls him "Mr. Mole") confusing his species.
46* The Latin American Spanish dub of ''Anime/SonicX'' refers to Sonic as a porcupine rather than a hedgehog.
47* Three of the animal-shaped mechas used by the protagonists of ''Anime/TimePatrolTaiOtasukeman'' had their species changed in the Italian dub: the seal mech became a sea lion, the frog mech was turned into a toad and the tanuki mech is referred to as a groundhog.
48* ''Anime/TransformersRobotsInDisguise'':
49** One of Megatron's transformations is referred to as a bat in the original Japanese version, but foreign dubs changed it into a gargoyle.
50** Once Megatron gets upgraded into Galvatron, he achieves four more transformations, including a griffin and a mammoth. For some reason, the Italian and english dubs calls both of them mammoths.
51[[/folder]]
52
53[[folder:Comic Books]]
54* The Beagle Boys from the ''ComicBook/DisneyDucksComicUniverse'' are often renamed in foreign translations:
55** They're called "Björnbusarna" (roughly, the "Bear Bandits") in the Swedish versions of the comic books, so they seem to have changed species from dogs to bears.
56** In Italian, the Beagle Boys are called "Banda Bassotti" (Dachshund Gang).
57* In the French translation, ComicBook/{{Wolverine}} used to be called Serval, a wild cat native to Africa. This was likely an attempt to [[RuleOfCool make him sound more badass]] than with a literal translation, since the actual French word for wolverine is "Glouton", which also means "glutton". This lasted until the mid-'90s, when Panini acquired the rights to publish Creator/MarvelComics and decided to keep the English name instead.
58* In the Brazilian translation of ''Franchise/WonderWoman'' stories, ComicBook/{{Cheetah}} is translated as Mulher Leopardo (Leopard Woman).
59[[/folder]]
60
61[[folder:Comic Strips]]
62* The Danish translation of ''ComicStrip/CalvinAndHobbes'' is [[CulturalTranslation rewritten a bit so that the series takes place in Denmark instead of the US]]. This means that in the arc where Calvin finds a dying raccoon baby, it's changed to a squirrel instead since raccoons are not native to Denmark. It works because the raccoon is never actually shown to the readers.
63* The Italian translation of ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' turned the Great Pumpkin into a watermelon, since the entire concept of Halloween was fairly obscure in Italy back when the strips were first translated. This oddity is one of the few terminologies that haven't been changed in later translations over time, since it became an iconic term.
64[[/folder]]
65
66[[folder:Films -- Animation]]
67* Infamously, after Disney's ''WesternAnimation/{{Bambi}}'' turned the protagonist and the other deer characters [[AdaptationSpeciesChange from roe deer to white-tailed deer]], the German dub used the German word for roe deer (''Reh'') for Bambi and his mother, but the word for red deer (''Hirsch'') for Bambi's father, the Great Prince (since he, due to his impressive antlers, looks more like a red deer than a roe deer to those familiar with European deer species). This led to [[CommonKnowledge the common misconception]] among Germans that roe deer are just female/juvenile red deer.
68* In the Hungarian dub of ''WesternAnimation/CloudyWithAChanceOfMeatballs2'', the "shrimpanzees" are translated as "gornéla", indicating they are the equivalents of gorillas rather than chimpanzees, to preserve the pun in their name ("shrimp" = "garnéla").
69* ''WesternAnimation/IceAge'': In the Polish dub aardvarks are called anteaters, given that [[InformedSpecies they resemble former species more than the latter one]].
70* In the Danish dub of ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'', Timon the meerkat is for some odd reason called a "desmerdyr" which is not a species name at all, but instead an umbrella term for viverrids, mongooses and Malagasy carnivores (the term was coined back when all of these animals were assumed to belong to the same family). The actual Danish species name for meerkat is "surikat".
71* ''Anime/PomPoko'': The American English dub made by Disney changes the species of the main characters from {{Tanuki}} (a.k.a. Japanese raccoon dogs) to raccoons. They also refer to their magical scrotums as "raccoon pouches", though this may have been due to {{Bowdlerization}}.
72* ''Franchise/{{Shrek}}'':
73** The Norwegian and Danish dubs of the films refer to the eponymous character as a "troll" rather than an ogre, as there is no word for "ogre" in these languages. Funnily, the fourth film has Rumpelstiltskin look at a creature and say "That's not even an ogre, that is a troll." The Norwegian dub got around this by saying "That's not even a troll, that is a jötunn," a different kind of troll in Norse mythology.
74** The Lithuanian dub uses "man-eater" for the same reason, coincidentally adding an extra twist to the following line:
75--->'''Shrek:''' So [[spoiler:Charming]], you wanna let me out of these so we can settle this ogre to man?
76** The Japanese dub refers to Shrek as a ''kaibutsu'', a generic term for a monster, as the word "ogre" doesn't exist in Japanese, either (the closest equivalent would be an ''{{oni}}'', which Shrek does not resemble).
77* In the art book for ''Anime/SpiritedAway'', Lin is revealed to be a fox spirit. However, the English translation lists her as a weasel instead.
78* ''Franchise/WinnieThePooh'' – ''WesternAnimation/TheManyAdventuresOfWinnieThePooh'':
79** In the Hungarian dub, Gopher is named "Ürge", the word for ground squirrel (sometimes American ground squirrels are colloquially referred to as gophers, which may explain the translation; not to mention that the Hungarian name for gophers, "tasakospatkány", is quite a mouthful).
80** In the Italian dub, Gopher is called "[=DeCastor=]", implying that he was changed into a beaver ("Castoro" is Italian for beaver).
81* For some reason, both Latin American and European Spanish dubs of ''WesternAnimation/ThePrincessAndTheFrog'' have Tiana and Naveen being refered as toads rather of frogs, to the point that the movie has a CompletelyDifferentTitle as "The Princess and the ''Toad''" ("Tiana and the Toad" in the case of Spain).
82* In the Hungarian dub of ''WesternAnimation/{{Zootopia}}'', Duke Weaselton's name is translated as "Nyestelton", indicating that he's a marten ("nyest") rather than a weasel ("menyét").
83[[/folder]]
84
85[[folder:Literature]]
86* The French version of ''[[Literature/AnastasiaKrupnik Anastasia, Ask Your Analyst]]'' changed Anastasia's pet gerbils into hamsters. Since hamsters, unlike gerbils, are not social animals and you wouldn't normally expect to keep more than one in the same cage, this seems a little jarring - though since Anastasia believes her pets to be a breeding pair [[spoiler:in fact, they are two females who are both already pregnant]], her keeping them together is justified.
87* The Italian translation of ''Literature/DiaryOfAWimpyKid: Double Down'' changes the geese into ducks.
88* The English translation of ''Literature/DragonRider'' changes Sorrel from a kobold to a brownie, since kobols were obscure in English-speaking countries at the time.
89* The title characters of the Japanese ''Guri and Gura'' children's books are a couple of field mice. In the Hungarian release they were originally accidentally mistranslated as rats. As the publisher found rats unmarketable, they were changed to wood mice, coincidentally close to their original species.
90* ''Franchise/HarryPotter'':
91** In ''Literature/HarryPotterAndTheGobletOfFire'', the wizard students turn guineafowl into guinea pigs during a Transfiguration class. In the Hungarian translation of the book, they turn seahorses (''tengeri csikó'') into guinea pigs (''tengerimalac'') instead, to preserve the pun.
92** The first Italian translation of the books (and subsequently the movie dub) changed the Whomping Willow into a plane tree, since the translator couldn't find an adequate alliteration. This was rectified in the second translation of the books, where the new translation team found one that was good enough.
93** In the Spanish translation of the books, Neville Longbottom's pet toad Trevor is turned into a turtle. However, the scene where he turns back into a tadpole in the third book remains.
94** The first Italian translation of the books [[InconsistentDub went back and forth]] between turning the goblins into pixies and keeping them as goblins.
95* To avoid [[ShesAManInJapan changing the character's gender]], Old Man Willow from ''Literature/TheLordOfTheRings'' has been changed into either an oak or an elm in different Russian translations, since the character is clearly a male and the Russian word for "willow" is a female noun.
96* In the Russian translation of ''Literature/TheTalkingParcel'', weasels are replaced with stoats. Probably because the Russian word for "stoat" has a much better and more mystical ring to it than the word for "weasel".
97[[/folder]]
98
99[[folder:Live-Action TV]]
100* When media created by Chespirito (Roberto Gómez Bolaños) that featured his mock-superhero character Series/ElChapulinColorado was translated into English (such as ''Series/ElChavoDelOcho''), the name was instead translated to "The Crimson Cricket", as it would not be [[AddedAlliterativeAppeal alliterative]] in English if translated literally, as "The Red Grasshopper". In the English dub of ''WesternAnimation/ElChavoAnimado'', his name was translated to "Captain Hopper" to explain the "CH" logo stamped on his chest.
101* In the Portuguese dub of ''Series/TheNoddyShop'', the goblins are changed to gnomes.
102* In ''Series/OutOfJimmysHead'', one of the cartoon characters is an alligator named [[ADogNamedCat Crocco]]. The Italian dub changes him into a crocodile, and [[DubNameChange renames him "Allie"]] to keep the name/species mismatch.
103* ''Franchise/PowerRangers'':
104** In the Italian dub of ''Series/MightyMorphinPowerRangers'', the Mastodon Dinozord is called a mammoth.
105** The Italian dub of ''Series/PowerRangersSamurai'' changes the Beetle Zord into a scarab and the Octo Zord into a squid. The latter doubles as TranslationCorrection, since it already was a squid in the original series ''Series/SamuraiSentaiShinkenger''.
106* Kippi ben Kippod, one of the main characters of the ''Rechov Sumsum'', the Israeli version of ''Series/SesameStreet'', is a hedgehog. In the US co-production ''Shalom Sesame'', he was called a porcupine in English.
107[[/folder]]
108
109[[folder:Radio]]
110* The Finnish version of ''Radio/TheMenFromTheMinistry'' episode "Seal of Office" changes the episode's circus seal into a circus bear, since the plot requires it to be confused with something else via pun. In the original General Assistance Department wants seal for the package they are about to send into NATO headquarters, where as in the Finnish version they're waiting for a collection letter for their delayed payment on the shipment (collection letter is "karhukirje" in Finnish, literally meaning "bear letter").
111[[/folder]]
112
113[[folder:Video Games]]
114* ''VideoGame/AnimalCrossing'':
115** Tom Nook and his assistants, Timmy and Tommy, are tanuki in the original Japanese version, but the English translation refers to them as raccoons. The {{Punny Name}}s hint at their true species.
116** Kapp'n is a {{Kappa}} in the Japanese version, but in foreign translations, he and his family seen in ''VideoGame/AnimalCrossingNewLeaf'' are referred to as turtles. Like Tom Nook, the pun in "Kapp'n" indicates what he really is.
117** The Able Sisters are supposed to be hedgehogs in all versions, but are [[InconsistentDub sometimes]] referred to as porcupines in the English translation.
118* ''VideoGame/{{Minecraft}}'' has a rare plant version in lily pads. While the phrase refers to the leaves of a water lily in most versions, the Taiwanese Chinese translation changes them to the leaves of a ''lotus''. For clarification, while water lilies and lotuses look alike, they are ''very'' distantly-related plants in real life.
119* The fossil Pokémon in ''VideoGame/PokemonSwordAndShield'' are MixAndMatchCritters made from combining two unrelated fossils. The Ice-type Arcto- body comes from the Fossilized Dino, which is called the Fossilized Plesiosaur in the original Japanese, as well as Italian and Spanish.
120* ''VideoGame/PrzygodyReksia'': The pirates are rats in the Polish version, but are changed to mice in the Romanian dub.
121* ''Franchise/SonicTheHedgehog'':
122** The Italian and Latin American translations of most iterations of the franchise refer to the titular character as a porcupine rather than a hedgehog. In fact, the Italian translation of ''VideoGame/SonicFrontiers'' marks the first time Sonic is called a hedgehog in Italy outside of animated shows.
123** The Italian translation of ''VideoGame/SonicHeroes'' changes Knuckles from an echidna to a [[https://en.wikipedia.org/wiki/Crested_porcupine crested porcupine]].
124** Fang/Nack is a wolf/jerboa hybrid in the original Japanese version, but in the western releases he was instead referred to as a weasel. This was later changed into a wolf/weasel, then to a wolf/jerboa like in the original version, and then ''VideoGame/SonicSuperstars'' made him just a jerboa.
125[[/folder]]
126
127[[folder:Western Animation]]
128* In the Arabic dub of ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'', Tails' name is changed to "Sanjoob" (squirrel) because the translators thought he was a squirrel.
129* In the Italian dub of the ''WesternAnimation/BobsBurgers'' episode "[[Recap/BobsBurgersS9E14EveryWhichWayButGoose Every Which Way But Goose]]", Bruce the goose is changed to a duck, mainly because "goose" is a female word in Italian while "duck" is a male one.
130* In the American dub of ''WesternAnimation/BobTheBuilder'', hedgehogs are changed to porcupines. This is because there are no wild hedgehogs in North America, but it's still somewhat odd, as hedgehogs haven't been very obscure in American pop culture ever since Franchise/SonicTheHedgehog hit the scene.
131* ''WesternAnimation/{{Jellabies}}'' is renamed ''Jellikins'' in a number of countries. The dubs that go by this name also alter the character models so that all of the jelly people are jelly bears instead. [[note]]According to some sources, Bassett's, a well-known British confectionery company famous for its Jelly Babies sweets, financed and sponsored ''Jellabies'', and Jelly Babies are what the creators supposedly modeled the original character designs after. However, since Jelly Babies don't officially exist in most of the world outside the UK, the animation had to be redone to reflect this, though for unknown reasons, the ''Jellikins'' version was the one aired in the UK.[[/note]]
132* ''WesternAnimation/LooneyTunes'':
133** In the short "WesternAnimation/DuckRabbitDuck", one of the various animals WesternAnimation/DaffyDuck compares himself to (with WesternAnimation/BugsBunny pulling out a corresponding "[X] Season" sign) is a mongoose. The earlier Italian dub changed it into a Bird-of-paradise, while the latter redubs either translated it correctly or left it in English, mispronouncing it and turning it into a fictional animal named "Mongos".
134** A few early Italian dubs of ''WesternAnimation/WileECoyoteAndTheRoadRunner'' shorts referred to the Road Runner as either an ostrich or a fictional species of bird called the Beep Beep.
135** Similarly, in Polish the Road Runner is officially known as "Struś Pędziwiatr" ("Ostrich Run-like-the-wind").
136* ''WesternAnimation/ThePenguinsOfMadagascar'': In Polish dub, red rhodesian slasher is referred to be a rare variety of lynx, rather than being a wildcat in general term.
137* ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'': In the Taiwanese Mandarin dub, the Jade Jaguar from "Princesses to the Rescue!" is translated as the Jadeite ''Leopard'' (翡翠金錢豹), and the Lagoon Lizards--likely a magical species--are translated as [[CallASmeerpARabbit crocodilians]] (鱷魚, i.e. "alligators/crocodiles").
138* In the Italian dub of the ''WesternAnimation/{{Super Mario World|1991}}'' episode "Gopher Bash", the gophers are changed to moles. Since the "gophers" seen in the episode are clearly based on the Monty Mole enemy from the games, this can be seen as TranslationCorrection.
139* In the Brazilian dub of ''WesternAnimation/{{Superfriends}}'':
140** Black Manta is translated as Gafanhoto (Locust or Grasshopper). No explanation is given for this drastic change, but it's possible that the translator mistook ''manta'' for ''mantis'' and, as the insect's name in Portuguese has a religious conotation, they shifted for a similar insect instead.
141** A much less drastic example: Hawkman and Hawgirl are named Homem-Águia and Mulher-Águia (Eagle Man and Eagle Woman).
142 * In the Polish dub of ''WesternAnimation/TinyToonAdventures'', Shirley [=McLoon=] is instead named Shirley Duck, given that [[InformedSpecies she's essentialy duck]] that has [[ADogNamedCat Loon as a surname]].
143* In the Latin American Spanish dub of ''WesternAnimation/TrueAndTheRainbowKingdom'', the troll from the episode "Fee Fi Fo Frookie" is changed into an elf.
144* In the Greek dub of ''WesternAnimation/SixtyFourZooLane'', some characters are different species than in the English version. For instance, Adam the Armadillo is called a hedgehog, and Randolph the raccoon is referred to as a badger.
145[[/folder]]
146
147[[folder:Real Life]]
148* The [[https://en.wikipedia.org/wiki/Gopher_(protocol) Gopher protocol]] (an early alternative to the World Wide Web) was informally known as "Świstak" ("Marmot") in the early Polish internet community.
149[[/folder]]

Top