Follow TV Tropes

Following

Context De / Verhoerer

Go To

1Ein Verhörer ist ein falsch verstandenes Stück Text (meistens aus einem Lied), das aber trotzdem Sinn ergibt (naja... nur in den Sinn, dass man den Text erfolgreich in Worte aufteilen kann, aber mehr auch nicht).
2
3Solche Verhörer sind meistens sehr witzig, weswegen sie auch in vielen De/{{Parodie}}n, wie z.B. De/{{Filk}} benutzt werden. De/TheyMightBeGiants und De/WeirdAlYankovic haben das öfters getan.
4
5Die US-Autorin Sylvia Wright prägte 1954 den englischen Ausdruck {{Mondegreen}}. Sie hatte als Kind die alte schottische Ballade "The Bonny Earl of Murray" gehört, in der (ihrer Meinung nach) die Zeile vorkam:
6
7--> „They ha’e slain the Earl of Murray / And Lady Mondegreen.“ (Sie haben den Earl of Murray erschlagen / Und Lady Mondegreen.)
8
9Und fing an, sich alles lebhaft vorzustellen: Waren der Earl und die Lady ein Liebespaar? Mussten sie sterben, weil ihre Liebe eine verbotene war? So ähnlich wie De/RomeoUndJulia? - Später erfuhr sie, dass die Zeilen in Wahrheit lauteten:
10
11--> „They ha’e slain the Earl of Murray / And laid him on the green.“ (Sie haben den Earl of Murray erschlagen / Und legten ihn aufs Gras.)
12
13Langweilig!
14
15Verhörer sind oft [[De/GerechtfertigteTrope gerechtfertigt]]: De/JimiHendrix' bekannter Verhörer "kiss this guy" ist praktisch ununterscheidbar von dem richtigen Text "kiss the sky", außer... man... würde... den... Text... absichtlich... mit... Pausen... an... der... richtigen... Stelle... sprechen oder singen.
16
17Oft sind die Sänger mit daran schuld, weil sie Texte schreiben, die genauso bizarr sind wie viele Verhörer, oder so undeutlich singen.
18
19Von Axel Hacke gibt es einige Bücher mit Verhörern, die ihm seine Leserschaft zugeschickt hat, angefagen mit ''De/DerWeisseNegerWumbaba''. Dave Barry hat immerhin ein Kapitel mit Verhörern in seinem Buch ''Dave Barry's Book of Bad Songs''.
20
21Auf Japanisch heißt diese Trope ''soramimi'' und bezieht sich vor allem auf Fälle, wo Japaner Texte im meist westlichen Fremdsprachen falsch verstehen und versuchen, im Kopf einen japanischen Text daraus zu machen. [[http://pya.cc/pyaimg/pimg.php?imgid=16420 Hier ein Beispiel]] für eine soramimi-Version von "Moskau", von der Band De/DschinghisKhan.
22
23Ganz ähnlich wie beim ''soramimi'' hat auch die deutsche [[De/YouTube Youtuberin]] {{De/Coldmirror}} fremdsprachliche Lieder absichtlich "falsch als Deutsch verstanden" (plus ein bisschen [[GratuitousEnglish Englisch]]) und sie in ihren Videos mit [[LiteralGenie alles exakt wörtlich nehmenden]] Illustrationen versehen. Ähnliche Videos gibt es auch aus dem englischsprachigen Raum, wie etwa zu Liedern von {{De/Evanescence}}.
24
25Websites wie [[http://www.AmIRight.com AmIRight.com]] und [[http://www.KissThisGuy.com KissThisGuy.com]] sammeln Verhörer.
26
27Siehe auch [[http://de.wikipedia.org/wiki/Verh%C3%B6rer diesen Artikel]] auf De/{{Wikipedia}}.
28----
29!!Beispiele:
30
31[[AC:Lieder]]
32* "Der weiße Neger Wumbaba" kommt von „der weiße Nebel wunderbar“ aus "Der Mond ist aufgegangen" von De/MatthiasClaudius.
33* "Gottes Sohn Owi lacht" (Gottes Sohn / oh wie lacht) aus "Stille Nacht"
34* Aus der englischen Version von "Stille Nacht": "round John Virgin" (round yon virgin)
35* "There's a bathroom on the right" (statt „There's a bad moon on the rise“ aus "Bad Moon Rising" von De/CreedenceClearwaterRevival)
36* "The dogs say good night" (statt „The dark sacred night“ aus "What a Wonderful World" von De/LouisArmstrong)
37* "The ants are my friends" (statt „The answer my friend“ aus "Blowin' in the Wind" von De/BobDylan)
38* "Scuse me while I kiss this guy" (statt "Scuse me while I kiss the sky" aus "Purple Haze" von De/JimiHendrix)
39** Jimi hat bei Konzerten manchmal selbst "Kiss this guy" gesungen. Kaum einer hat's gemerkt.
40* "I guess it rains down in Africa" (statt „I bless the rains down in Africa" aus "Africa" von Toto)
41* „Agathe Bauer“ (statt „I've got the power“ aus "The Power" von SNAP!)
42* „Anneliese Braun“ (statt „All the leaves are brown“ aus "California Dreamin’" von The Mamas and the Papas)
43* „Du musst besoffen bestell'n“ (statt „It must've been something you said“ aus "I Just Died in Your Arms Tonight" von Cutting Crew)
44* Italienisch: „Niemand kann das bezahlen“ („Mi manca da spezzare“ im Lied "Laura non c'è" von Nek)
45* "Caramelldansen" (Schwedisch) auf "Japanisch" wurde eine De/MemetischeMutation.
46* "Gladly the cross-eyed bear" ("Gladly, the cross I'd bear")
47* "Oma fiel ins Klo" ("All my feelings grow" aus "Midnight Lady" von Chris Norman)
48* "Den Schnitzelwagen" ("Den Schritt zu wagen" aus "Santa Maria" von Roland Kaiser)
49* "Winter-Tee-Tag" oder "Winter-D-Tag" ("Winter-Ade-Tag" aus ''De/MyLittlePonyFreundschaftIstMagie'')
50
51[[AC:Alles andere]]
52* Lady Mondegreen wurde schon erwähnt.
53* "Olive the other Reindeer" (AllOfTheOtherReindeer) aus der Geschichte von dem Rentier Rudolf (mit der roten Nase)
54

Top