Follow TV Tropes

Following

Context CompletelyDifferentTitle / Spanish

Go To

1Happens pretty often in Spanish speaking countries for a lot of different reasons. It may be due to the original title not having the same meaning in Spanish when translated directly, to copyright reasons, to marketing reasons, and everything in between.
2
3Also, they often get two different titles: one for the UsefulNotes/{{Spain}}iard market and one for that of the Americas.
4
5[[foldercontrol]]
6
7[[folder:Anime & Manga]]
8* More a tweak than an actual change, but ''Manga/AttackOnTitan'' became ''El ataque de los titanes'' (The Attack of the Titans) in Mexico and ''Ataque a los titanes'' ("Attack Against the Titans" or "Attack to the Titans") in Spain.
9* ''Anime/BlueSubmarineNo6'' became simply as ''Blue Six'' in Latin America.
10* ''Manga/CaptainTsubasa'' became ''Supercampeones'' in Mexico. Elsewhere, it became ''Oliver y Benji'' (called ''Campeones'' during the early 90's in Spain), because Tsubasa Oozora and Genzou Wakabayashi's names became Oliver Atton and Benji Price.[[note]]This DubNameChange came from the French translation, which was the version the Spanish one was translated from. This practice was pretty common in anime in Spain during the late 80s and early 90s[[/note]] This is finally averted in the 2018 series, when it keeps the original name, along with the subtitle "La Leyenda Regresa" (The Legend Returns), which in all honesty makes no sense given that ''Supercampeones'' is the name that's more recognizable with Latin Americans.
11* ''Anime/CasshernSins'' became ''Los pecados de Casshern'' (Casshern's Sins or The Sins of Casshern) in Latin America, ignoring the "Sins" part is supposed to be a separated word.
12* ''Manga/ChargerGirl'' became ''Las chicas recargadoras'' (The Charging Girls) in Latin America. The name could be a pun from the Latin American name of ''WesternAnimation/ThePowerPuffGirls'' (Las chicas superpoderosas).
13* ''Manga/ChildrenOfTheSea'' became ''Espiritus del mar'' (Spirits from the Sea) in Latin America.
14* ''Manga/DanceInTheVampireBund'' became ''Bailando con vampiros'' ("Dancing With Vampires") in Latin America. The name can be a wordplay from the Spanish name of ''Film/DancesWithWolves'' (Bailando con lobos).
15* ''Manga/DeliciousInDungeon'' became ''Tragones y Mazmorras'' (literaly, "Gluttons & Dragons", in context) in both Latin America and Spain. The name is an elaborated pun from the European Spanish name of the ''Franchise/DungeonsAndDragons'' franchise, known as "'''D'''ragones y Mazmorras" in Spain. The name is also used in Latin America, despite that franchise is known there as ''Calabozos y dragones'' instead.
16* ''Manga/DestinyOfTheShrineMaiden'' became ''La sacerdotisa de octubre'' (The October's Priestess) in Latin America, which is a more or less literal translation of the original Japanese name.
17* ''Manga/DontToyWithMeMissNagatoro'' had different names in some Spanish-speaking regions:
18** In Argentina, it became ''No me jodas, Nagatoro''. While the name means more or less the same in the Argentinian dialect, it also means, both in Argentina and also in other Spanish dialects as "Don't Fuck with Me, Nagatoro". Hilariously enough, the Argentinian name was decided thanks to a poll did by the local publisher of the manga, Ivrea.
19 ** In Spain, however, the name was translated as "No me rayes, Nagatoro", which is a more or less polite version of the same phrase used in Spain, despite being published by the same publisher, due possibly to legal reasons regarding the use of profanity.
20** In Mexico and the rest of Latin America, it became ''No me molestes, Nagatoro'', which is a even more literal translation, while also avoiding using the term ''bullying'', as it doesn't had a valid translation in Spanish.[[note]]It literally means "Don't bother/bug me, Nagatoro", but "molestar" is normally used as the closest equivalent to "bullying", through normally used by more older generations, as well to avoid both using GratuitousEnglish and also using a term that both Mexicans and other Latin Americans could understand.[[/note]]
21** On the other hand, the animated adaptation use the international English name in all regions.
22* ''Manga/TheElusiveSamurai'': The Spanish title ''Héroe Fugitivo'' ("Fugitive Hero") is an imperfect translation of the original ''Nige Jouzu no Wakagimi'', which specifically refers to a young noble ("wakagimi") who is skilled at escaping or fleeing ("nige jouzo").
23* ''Manga/EncouragementOfClimb'' became ''¡Atrevete a escalar!'' (Roughly translated as "I Dare You To Climb!") in Latin America.
24* ''Literature/TheFamiliarOfZero'' became ''La magia de Zero'' ("The Magic of Zero") in both Latin America and Spain.
25* ''Anime/{{Fireworks}}'' became ''Luces en el cielo'' (Lights in the Sky) in Latin America.
26* ''Literature/GrimoireOfZero'' became ''La bruja y la bestia'' (The Witch and the Beast) in Spain.
27* ''Literature/HentaiPrinceAndTheStonyCat'', while not an extreme change, became ''El príncipe pervertido y el gato de piedra'' (The Perverted Prince and the Stone Cat) in Latin America, which is closer to the international name.
28* ''Anime/JeanieWithTheLightBrownHair'' is "Dulce Jana" ("Sweet Jana").
29* ''Manga/KamisamaKiss'' becomes ''Soy una diosa ¿y ahora qué?'' ("I'm a Goddess, and Now What?") in Latin America.
30* ''Manga/KamuiDen'' became ''Kamui, el ninja desertor'' (Kamui The Runaway Ninja) in Latin America.
31* ''Manga/MagicKnightRayearth'' became ''Las Guerreras Mágicas'', or "The Magical Warriors" (with a female appellation) in Latin America. This was also the characters' formal title whenever their role as "Magic Knights" was referred to in dialogue.
32* ''Manga/{{Lady}}'' was known as ''Chiquitina'' in Spain, and the main character's name was also changed to Tina.
33* ''Anime/MiraiOfTheFuture'' became ''Mirai: Mi pequeña hermana'' (Mirai: My Little Sister) in Latin America.
34* ''Anime/MischievousTwinsTheTalesOfStClares'':
35** Spanish: Las Gemelas de St. Claire (The St. Clare Twins)
36** Catalan: Les Bessones a St Clare's. (The Twins at St Clare's.)
37** Latin American Spanish: Las Gemelas de St. Claire (The St. Clare Twins).
38* ''Manga/NintamaRantarou'' became ''Rantaró, el ninja boy'' (Rantaro, the Ninja Boy) in Spain and ''Ninja Rantaro'' in Latin America.
39* ''Literature/NyarukoCrawlingWithLove'' became ''La reptante Nyarko'' (The Crawling Nyarko) in Latin America.
40* In Spain, ''Manga/OsomatsuKun (1988)'', ''Heisei Manga/TensaiBakabon'', and ''Rerere no Manga/TensaiBakabon'' were packages as one show called ''Cosas de Locos'' (Crazy People's Things).
41* ''VideoGame/ParappaTheRapper'' (the anime, not the game) became ''Parappa el perro rapero'' (Parappa the Rapper Dog) in Latin America.
42* ''Manga/RecoveryOfAnMMOJunkie'' became ''Gamer en rehabilitación'' (Gamer on Therapy) in Latin America.
43* ''Literature/RokkaBravesOfTheSixFlowers'' became ''Rokka: Los héroes de la flor de seis pétalos'' (Rokka: The Heroes of the Six-Petal Flower) in Latin America.
44* ''Anime/SaberMarionetteJ'' had more of a tweak, ''Chicas Marioneta J'' (Girl Marionettes J). Ironically Saber Marionette ''R'' remained the same.
45* ''Literature/TheSacredBlacksmith'' became ''La espada sagrada'' ("The Sacred Sword") in both Spain and Latin America.
46* ''Manga/SaintSeiya'' became ''Los Caballeros del Zodíaco'' ("The Knights of the Zodiac") in both Spain and Latin America.
47* While not being a very drastic change, ''Manga/TheSevenDeadlySins'' became ''Los siete pecados capitales'' (The Seven Capital Sins) in both Latin America and Spain, which the sins are known as in Literature/TheBible.
48* ''Anime/ShinMazinger'' became ''El magnifico Mazinger Z: Edición Impacto'' (The Magnificient Mazinger Z: Impact Edition) in Latin America, and just ''Mazinger Z: Edición Impacto'' in Spain.
49* ''Literature/{{Slayers}}'' became ''Los justicieros'' in Latin America and ''Reena y Gaudy'' in Spain.
50* ''Anime/SpeedRacer'' became ''Meteoro, el rey de las pistas'' in Latin America. (That came in handy to explain the big "M" in the Mach 5's hood and Speed's helmet)
51* ''Anime/SpiritedAway'' became ''El Viaje de Chihiro'' (Chihiro's Voyage/Journey) in both Latin America and Spain.
52* ''Manga/SummerTimeRendering'' became ''La isla de las sombras'' (The Shadow Island) in Latin America.
53* ''Anime/SummerWars'' became ''Guerra cibernetica'' (Cyber War, context-wise) in Latin America.
54* ''Manga/TheVampireDiesInNoTime'' became ''El vampiro vive muriendo'' (The Vampire Lives by Dying) in Latin America.
55* ''Literature/VampireHunterD'' became ''Vampire Hunter: Hunter of Spirits'' in Spain.
56* ''Manga/TheWayOfTheHousehusband'' became ''De yakuza a amo de casa'' (From Yakuza to House Husband) in Latin America, being the name a reference from the Latin American Spanish name of the film ''Film/TradingPlaces'', "De mendigo a millonario" (From Beggar to Millionaire).
57* ''Manga/WelcomeToDemonSchoolIrumaKun'' is quite a complicated case in Latin America: Officially speaking, the animated adaptation is called by Website/{{Crunchyroll}} by its English name, but in the Latin American Spanish dub, at least in-series, the series is called either ''Bienvenidos a la escuela de demonios'', which is the literal translation of the English name, without the "Iruma-kun" part, or ''Bienvenidos a la escuela demoniaca'' (lit. "Welcome to Demonic School"). In the Argentinian Spanish translation of the manga, however, it was named as ''Iruma-kun en la escuela de demonios'' (lit. "Iruma-kun in the School of Demons").
58* The manga ''What the Font?! – A Manga Guide to Western Typeface'' is known in Spain as "Tipos de interés''. The name is an elaborate pun: Normally, it means "Interest Rates", but in context, it also means "Interesting Typography" or "Interesting People".
59* ''Film/YamatoTakeru'' became ''Maxbot'' in Latin America.
60[[/folder]]
61
62[[folder:Comic Books]]
63* ''ComicBook/ConanTheBarbarian''[[note]] The comic book version, but not the s and other related stuff.[[/note]] became ''La espada salvaje de Conan el Bárbaro'' (The Savage Sword of Franchise/ConanTheBarbarian) in Mexico.
64* ''ComicBook/TheIncredibleHulk'' is known as ''Hulk, el hombre increible'' (Hulk, the Incredible Man) in Latin America and ''The Masa'' (The Hulk) in Spain.
65* ''ComicBook/{{Unnatural}}'' became ''Contra Natura'' (Against/Anti Nature) in Mexico.
66[[/folder]]
67
68[[folder:Comic Strips]]
69* ''ComicStrip/BeetleBailey'' is called ''Beto el recluta'' (Bert the Recruit) in Latin America.
70* The ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' comic strip is called ''Rabanitos'' (Little Radishes) in Latin America and ''Carlitos'' (Little Charlie) in Spain.
71[[/folder]]
72
73[[folder:Films -- Animation]]
74* ''WesternAnimation/OneHundredAndOneDalmatians'' was ''La noche de las narices frías'' ("Night of the Cold Noses") in Latin America in the 70's.
75* ''WesternAnimation/ArthurChristmas'' became ''Operación Regalo'' (Operation Present) in Latin America.
76* ''WesternAnimation/BatmanTheKillingJoke'' became ''Batman: La broma mortal'' (Batman: The Deadly Joke) in Latin America.
77* ''WesternAnimation/BigHero6'' is ''Grandes Héroes'' (Big/Great Heroes) in Latin America.
78* ''WesternAnimation/TheBossBaby'' became ''Un Jefe en Pañales'' (A Boss in Diapers). Interestingly, despite this being the official title of the franchise, in the TV series ''WesternAnimation/TheBossBabyBackInBusiness'', the titular character is actually named onscreen as “Jefe Bebe”, an actual direct translation from “The Boss Baby”.
79* ''WesternAnimation/BrotherBear'' became ''Tierra de osos'' (Land of Bears) in Latin America.
80* ''WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie'' is ''Las aventuras del Capitan Calzoncillos: La pelicula'' (The Adventures of Captain Underpants: The Movie) in Latín America.
81* ''WesternAnimation/CloudyWithAChanceOfMeatballs'' is ''Lluvia de hamburguesas'' ("Hamburger Rain") in Latin America and ''Lluvia de albóndigas'' ("Meatball rain") in Spain.
82* ''WesternAnimation/{{Coraline}}'' became ''The Worlds of Coraline'' in Spain.
83* ''WesternAnimation/DespicableMe1'' is ''Mi villano favorito'' ("My favorite villain") in Latin America and ''Gru, mi villano favorito'' in Spain.
84** ''WesternAnimation/MinionsTheRiseOfGru'' is ''Minions: Nace un villano'' (Minions: A Villain is Born) in Latin America and ''Minions: El origen de Gru'' (Minions: The Origin of Gru) in Spain.
85* ''WesternAnimation/TheEmperorsNewGroove'' became ''Las locuras del Emperador'' (The Emperor's Folies) in Latin America.
86* ''WesternAnimation/Epic2013'' is ''El reino secreto'' ("The secret kingdom") in Latin America and ''Epic: El Mundo Secreto'' ("Epic: The Secret World") in Spain.
87* ''WesternAnimation/{{Felidae}}'' became ''Francis el vagabundo de la noche'' (Roughly translated as "Francis The Night Walker") in Latin America.
88* ''WesternAnimation/{{Ferdinand}}'' became ''Olé: El viaje de Ferdinand'' (Olé: Ferdinand's Journey) in Latin America. In Spain, the original title was kept instead.
89* ''WesternAnimation/HomeOnTheRange'' is ''Vacas vaqueras'' ("Cowgirl Cows") in Latin America and ''Zafarrancho en el rancho'' ("A mess in the ranch") in Spain.
90* ''WesternAnimation/TheGarfieldMovie'' will be ''Garfield: Fuera de casa'' (Garfield: Out of Home) in Latin America.
91* ''WesternAnimation/TheGoodDinosaur'' became ''Un Gran Dinosaurio'' (A Great Dinosaur) in Latin America and ''El viaje de Arlo'' (Arlo's Journey) in Spain.
92* ''WesternAnimation/InsideOut'':
93** There's an interesting case in Spain. It was translated as ''Del revés'', which depending on the context it can mean indeed "inside out"... but most of the time it means "upside down". Since titles don't have context of their own, most people assume it means the latter. However, the English title was kept as a TheForeignSubtitle.
94** In Latin America, it became ''Intensa Mente'' as a double {{pun}}: ''mente'' is Spanish for ''mind'', but is also a suffix to denote an adverb. Therefore, ''Intensa Mente'' means "Intense Mind", evoking all the emotions in Riley's head, and "Intensamente", or "Intensely", for how strongly she feels them.
95* ''WesternAnimation/KuboAndTheTwoStrings'' became ''Kubo y la busqueda samurai'' (Kubo and the Samurai Quest) in Latin America.
96* ''WesternAnimation/TheLegoMovie'' became ''La Gran Aventura LEGO'' (The Great Lego Adventure) in Latin America.
97* ''WesternAnimation/MeetTheRobinsons'' is known as ''La familia del futuro'' ("The family from the future") in Latin America and ''Descubriendo a los Robinson'' ("Discovering the Robinsons") in Spain.
98* ''WesternAnimation/NormOfTheNorth'' became ''Norm y los Invencibles'' (Norm and the Invencibles) in Latin America.
99* ''WesternAnimation/OpenSeason'' became ''Colegas en el bosque'' (Colleagues in the Woods) in Spain.
100** In Latin America, the series initially simply used TheForeignSubtitle for the first three films. However for the fourth and final film, ''Open Season: Scared Silly'', they dropped the subtitle and simply gave their adaptation of the film's English subtitle, becoming ''Open season: Tontos por el susto'' (Open Season: Fools for the Fright).
101* ''WesternAnimation/OverTheHedge'' became ''Vecinos Invasores'' (Invading Neighbors) in Latin America and Spain.
102* ''WesternAnimation/ParaNorman'' became ''The Amazing World of Norman'' in Spain.
103* ''WesternAnimation/ThePrincessAndTheFrog'' became ''Tiana and the Frog'' in Spain.
104* ''WesternAnimation/TheQueensCorgi'' became ''Corgi: Un perro real'' (Corgi: A Royal Dog) in Latin America, and ''Corgi: Las mascotas de la reina'' (Corgi: The Queen's Pets) in Spain.
105* ''WesternAnimation/RubyGillmanTeenageKraken'' became ''Krakens y Sirenas: Conoce a los Gillman'' (Krakens and Mermaids: Meet the Gillmans). Interestingly, “Meet the Gillmans” was the original title of the movie.
106* ''WesternAnimation/SurfsUp'' became ''Reyes De Las Olas'' (Kings of the Waves) in Latin America and ''Locos por el Surf'' (Crazy for the Surf) in Spain.
107* ''WesternAnimation/ScoobyDooAndTheReluctantWerewolf'' was titled ''Scooby-Doo y la carrera de los monstruos'' (Scooby-Doo and the Monsters' Race) in Latin America.
108* ''WesternAnimation/SpiderManIntoTheSpiderVerse'' became ''Spider-Man: Un nuevo universo'' (Spider-Man: A New Universe) in both Latin America and Spain.
109** The sequel, ''WesternAnimation/SpiderManAcrossTheSpiderVerse'' was originally going to follow a similar translation in its title, with the teaser becoming ''Spider-Man: A Través De Los Universos Parte Uno'' (Spider-Man: Across the Universes Part One). However, upon the release of the first official trailer a year after the teaser (also after the “Part One” from the subtitle got dropped), the film got a new translated title actually faithful to the original title, becoming ''Spider-Man: A Través Del Spider-Verse''.
110* ''[[WesternAnimation/TheCurseOfTheWereRabbit Wallace and Gromit: The Curse of the Were-Rabbit]]'' became ''Wallace y Gromit: La Batalla De Los Vegetales'' (Wallace and Gromit: The Battle of the Vegetables)
111* ''WesternAnimation/TurningRed'' became just ''Red'', without the "Turning" part, in both Latin America and Spain. This caused some problems, as many people think that name is the name of the protagonist.
112* ''WesternAnimation/WreckItRalph'' became ''Ralph el Demoledor'' (Ralph The Crusher) in Latin America. The [[WesternAnimation/RalphBreaksTheInternet sequel's title]] was translated literally from English (Ralph Rompe el Internet) for some markets, but others (like Mexico) presented the tile "Wi-Fi Ralph" instead.
113* ''WesternAnimation/{{Zootopia}}'' is known as ''Zootrópolis'' in Spain. Incidentally, that's the English title for the UK. The change was made in both countries due to copyright issues.
114[[/folder]]
115
116[[folder:Films -- Live-Action]]
117* ''Film/NineToFive'' became ''Cómo eliminar a su jefe'' ("How to Break Up with Your Boss").
118* ''Film/TwentyTwentyTexasGladiators'' became ''2020: The Texas Rangers''.
119* ''Film/FortySevenRonin'' is ''La Leyenda del Samurái (47 Ronin)'' in Spain ("The Legend of the Samurai (47 Ronin)" - ''singular'' Samurai, which makes even less sense).
120* ''Film/AfterHours'' became ''Jo, ¡qué noche!'' ("Oh, What a Night!") in Spain.
121* ''Film/{{Airplane}}'':
122** Renamed ''¿Y dónde está el piloto?'' ("So where is the pilot?") in Latin America. [[FollowtheLeader This crept unto other]] Creator/LeslieNielsen films, like ''Film/TheNakedGun'' being called ''¿Y dónde está el policia?'' ("So where is the policeman?") and ''Film/{{Repossessed}}'' being called ''¿Y dónde está el exorcista?'' ("So where is the exorcist?").
123** In Spain it's ''Aterriza como puedas'' ("Land as you can" - or "''if'' you can"). As in Latin America, it was continued in later Creator/LeslieNielsen films, or films with the same kind of humor: ''Film/TheNakedGun'' is ''Agárralo como puedas'' ("Catch it as you can"), ''Spy Hard'' is ''Espía como puedas'' ("Spy as you can"), ''Maffia!'' is ''Mafia, estafa como puedas'' ("Maffia, scam as you can"), ''Family Plan'' is ''Acampa como puedas'' ("Make camp as you can"), ''Safety Patrol'' is ''Asegúrate como puedas'' ("Get safe as you can"), ''2001: A Space Travesty'' is ''2001: Despega como puedas'' ("2001: Take off as you can").
124* InUniverse in ''Film/AllAboutMyMother''. Esteban is irritated when a dubbed version of ''Film/AllAboutEve'' comes on Spanish TV under the title "Eve Unveiled".
125** In the Americas, ''All About Eve'' is ''La malvada'' ("The Evil One").
126* ''Film/AmericanSniper'' is just ''Francotirador'' ("Sniper") in Latin America.
127* ''Film/AnimalHouse'' is ''Desmadre a la americana'' ("An American-Style Mess") in Spain and ''Colegio de animales'' ("Animal College") in the Americas.
128* ''Film/TheAsphaltJungle'' is ''Mientras la ciudad duerme'' ("While the City Sleeps") in the Americas.
129* ''Film/BadGrandpa'' is ''El abuelo sinvergüenza'' ("The Shameless Grandpa") in Latin America.
130* ''Film/{{Beetlejuice}}'' became ''Bitelchus'' in Spain, who is more or less the phonetic spelling of the name in Spanish. In Latin America it was translated as ''Beetlejuice: [[TheForeignSubtitle El super fantasma]]''. (Beetlejuice: The Super Ghost)
131* ''Film/TheBlackSix'' became ''The Revenge of the Black Warriors''.
132* ''Film/{{Bloodsport}}'' is ''Contacto sangriento'' ("Bloody Contact") in both Latin America and Spain.
133* The 1949 film adaptation of ''Literature/TheBlueLagoon'' was given the title ''La isla perdida'' ("The Lost Island") in Spain, while the 1980 film adaptation of the same novel, was given the title ''El lago azul'' ("The Blue Lake") there, which is more or less closer to the original. In the Americas, however, [[GermansLoveDavidHasselhoff where the novel was more popular there]], both films were given the same title as their source novel (''La laguna azul'').
134* ''Film/TheBluesBrothers'' became "''Los Hermanos Caradura''" ("The [[TheStoic Stone-Faced]] Brothers") in Latin America (the European Spanish translation just gave it TheForeignSubtitle instead). Probably because Jake and Elwood Blues [[UnusuallyUninterestingSight take the craziness going on around them in stride]].
135* ''Film/TheBoondockSaints'' is ''Los Elegidos'' ("The Chosen") in Spain, ''El Quinto Infierno'' ("The Fifth Hell") in Argentina, and ''Los Santos Del Infierno'' ("The Saints of Hell") elsewhere.
136* ''Film/TheBreakfastClub'' became ''El club de los cinco'' ("The Five (Schoolboys) Club").
137* ''Film/ABucketOfBlood'' became ''The False Sculptor''.
138* ''Film/BusStop'' became ''Nunca fui santa'' ("I Never Became a Saint") in the Americas.
139* ''Film/TheButler'' became ''El mayordomo de la Casa Blanca'' (The White House's Butler) in Latin America.
140* ''Film/TheCableGuy'' was ''Un loco a domicilio'' (A madman for delivery) in Spain, ''El Insuportable'' (The Unbearable) in Argentina, Peru and Chile, and ''El doctor cable'' (The Cable Doctor) in the rest of the Americas.
141* ''Film/ChildsPlay'' became ''Chucky: El muñeco diabólico'' ("Chucky: The diabolical doll") in Latin America and ''Muñeco diabólico'' ("Diabolical doll") in Spain.
142* ''Film/ChildrenShouldntplayWithDeadThings'' became ''The Night of the Dead''.
143* ''Film/{{Clerks}}'' is ''Detrás del mostrador'' ("Behind the Counter") in Latin America.
144* ''Film/CocaineBear'':
145** Spain: ''Oso Vicioso'' ("Vicious Bear")
146** Latin America: ''Oso Intoxicado'' ("Intoxicated Bear")
147* ''Codename Geronimo'' is ''Cazando a Bin Laden'' ("Hunting Bin Laden") in Latin America.
148* ''Film/ColdPursuit'' is ''Venganza bajo cero'' ("Subzero Revenge") in Spain and simply ''Vengaza'' in Latin America.
149* ''Film/ColdSweat'' had two different Spanish titles of this sort:
150** In Spain, it became ''The Companions of the Devil''.
151** In Uruguay, it became ''Visitors of the Night''.
152* ''Film/TheCraft'' is ''Jóvenes brujas'' ("Young Witches") in Latin America.
153* ''Film/DarkAngelTheAscent'' became ''Angel from Hell'' in Spain.
154* ''Film/DarkHarvest'' became ''The Devil's Scarecrow'' in Mexico.
155* The film ''Film/DeathBecomesHer'' became ''La muerte le sienta bien'' (Death Feels Good [To Her] or, more accurately, Death Fits Her Well), and in Spain it's ''La muerte os sienta tan bien'' (Death Really Feels Good [To You]).
156* ''Film/TheDevilWearsPrada'' became ''El diablo viste a la moda'' ("The Devil Wears in Style") in the Americas.
157* One of the most well-known examples in Spain is ''Film/DieHard''.
158** The title is impossible to translate directly into Spanish, so it was called ''La jungla de cristal'' ("The Crystal Jungle") instead. The title made sense for the first film, which is set in a skyscraper, but not so much for the rest of the series, so they had to adapt it as the films came out. Whether this is a case of {{Woolseyism}} or BlindIdiotTranslation is a topic of fierce debate in Spain.
159** It was translated as ''Duro de matar'' ("Hard to Kill") in Latin America, a much more faithful adaptation. However, this caused the ''actual'' Creator/StevenSeagal film ''Film/HardToKill'' to be retitled as ''Difícil de Matar'', or "Difficult to Kill."
160* ''Film/DirtyHarry'':
161** ''Film/MagnumForce'' became ''Magnum .44'' in the Americas and ''Harry, el fuerte'' ("Strongman Harry") in Spain.
162** ''Film/TheEnforcer'' became ''Sin miedo a la muerte'' ("No Fear of Death") in the Americas.
163** ''Film/TheDeadPool'' became ''Sala de Espera al Infierno'' (Hell's Waiting Room) in Latin America and ''La lista negra'' ("The Blacklist") in Spain.
164* ''Film/DoctorBloodsCoffin'' became ''The Embrace of the Dead''.
165* ''Film/DoctorStrangelove'' is ''¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú'' ("Red Phone? We're flying to Moscow") in Spain and ''Doctor Insólito'' ("Dr. Extraordinary") in Latin America.
166* ''Film/DrunkenMaster'' got the really epic name of ''El mono borracho en el ojo del tigre'' (The Drunken Monkey in the Eye of the Tiger) in Spain. In Latin America, the title was translated literally as ''El maestro borracho''.
167* ''Film/DumbMoney'' became ''El Poder de Los Centavos'' (''The Power of Cents'') in Latin America.
168* ''Film/EastSideSushi'' became ''Sushi a la mexicana'' (Mexican-style Sushi) in Latin America.
169* "Film/EasyMoney" became "Quien Tiene una Suegra Tiene un Tesoro" (Who has a Mother-in-Law, has a treasure) in Spain
170* ''Film/EatenAlive1976'':
171** Colombia: ''Chilling Obsession''
172** Mexico: ''Crocodile''
173** Peru: ''The Crocodile''
174* ''Film/EternalSunshineOfTheSpotlessMind'' is ''¡Olvídate de mí!'' ("Forget Me!") in Spain.
175* ''Film/TheExterminatorsOfTheYear3000'' became ''The Exterminator of the Road''.
176* ''Film/ExtremePrejudice'' became ''Traición sin límite'' ("Endless Treachery")
177* ''Film/TheFastAndTheFurious'' is ''A todo gas'' (more or less: "At full speed") in Spain.
178* ''Film/FastTimesAtRidgemontHigh'' became ''Aquel excitante curso'' ("That Exciting Course") in Spain and ''Picardías estudiantiles'' ("Student Naughtiness") in the Americas.
179* ''Film/FinalExam'':
180** Argentina: ''Panic at College''
181** Colombia: ''Blood Test''
182** Mexico: ''Killer Games''
183* ''Film/FireWithFire'' became ''Crossfire''.
184* The Filipino ''Franchise/JamesBond'' spoof ''For Your Height Only'' was renamed ''Bruce Linito'' (''Little Bruce Lee'') in Spain, even though there is absolutely nothing in it that has to do with the [[BruceLeeClone Brucesploitation]] craze.
185* The Swedish movie ''Film/FuckingAmal'' was translated to a title meaning ''Discovering Love'' in Argentina and Chile.
186* ''Film/{{Fury|2014}}'' is ''Corazones de hierro'' ("Steel Hearts") in Latin America.
187* ''Film/GalaxyQuest'' became ''Héroes fuera de órbita'' ("Heroes Out of Orbit") for Latin America.
188* ''Film/TheGarbagePailKidsMovie'' became ''Basuritas'' (Roughly translated as "Little Garbages" or idiomatically speaking "little (pieces of) crap/shit" in Latin America ) and ''La Pandilla Basura'' (The Garbage Gang) in Spain.
189* ''Film/GhostbustersFrozenEmpire'' became ''Cazafantasmas: Apocalipsis fantasma'' (Ghostbusters: Ghost Apocalypse) in Latin America.
190* ''Film/TheGhostAndTheDarkness'' is ''Garras'' ("Claws" or "Paws") in Latin America.
191* ''Film/GirlInterrupted'' is ''Inocencia interrumpida'' ("Innocence interrupted") which some audiences misinterpreted as a sexual innuendo.
192* In Spain, ''Film/GodzillaVsMegalon'' is ''Gorgo y Superman se citan en Tokio'' ("[[Film/{{Gorgo}} Gorgo]] and Franchise/{{Superman}} meet in Tokyo"). To be fair to the somewhat misleading title, the movie does have scenes in which characters meet each other.
193* ''Film/{{Goodfellas}}'' became ''Uno de los nuestros'' ("One of Us") in Spain.
194* ''Film/GraveOfTheVampire'' became ''The Terror Baby''.
195* [[Film/GreatExpectations1946 The 1946 film adaptation]] of ''Literature/GreatExpectations'' was translated under the title ''Cadenas rotas'' ("Broken Chains") in Spain. Perhaps the distributor forgot that the novel was already translated into Spanish with a straight translation (''Grandes esperanzas'').
196* Because a proper Spanish translation of ''Literature/TheGreatGatsby'' [[LateExportForYou did not come until 1953]], the first two screen adaptations of that novel used completely different titles in Spanish-speaking territories.
197** The [[MissingEpisode now-lost]] 1926 film adaptation was translated under the titles ''La dicha de los demás'' in Spain and ''La ajena felicidad'' in the Americas, both meaning "The Joy of the Others."
198** The 1949 film adaptation was translated under the title ''Grandezas que matan'' ("Grandeurs That Kill") in the Americas.
199* ''Film/TheGumballRally'' got the title "Locos Al Volante" (''Crazies/Madmen Behind the Wheel'') in Spain. This title got reused as TheForeignSubtitle for ''Film/{{Stuber}}''.
200* ''Film/HangEmHigh'': the literal translation of the title would be "Cuélguenlos Alto" (or "Colgadlos Alto", depending on the dialect)". Spanish versions of the film have one of two titles: "La Marca De La Horca" ("The mark of the noose"), because of the mark Jed's botched hanging left behind; and "Cometieron Dos Errores" ("They made two mistakes"), after a speech the BigBad does mentioning their BondVillainStupidity, which was even referenced on the original {{tagline}}:
201--> "All right, now that makes three mistakes we've made. The money, we hung an innocent man, and we didn't finish the job. We can't undo the first two... but we can still finish the job."
202* ''Film/HarleyDavidsonAndTheMarlboroMan'' became ''Dos duros sobre ruedas'' (Two Tough Guys on Wheels) in Latin America. It also uses the alternative name of ''La justicia tiene su precio'' (Justice Has A Price) there as well.
203* ''Film/HomeAlone'' is ''Mi pobre angelito'' ("My poor cherub" or "My poor little angel") in Latin America.
204* ''Film/HorribleBosses'' is ''Quiero matar a mi jefe'' ("I Want to Kill My Boss") in the Americas and ''Cómo acabar con tu jefe'' ("How to Break Up with Your Boss") in Spain.
205* ''Film/HouseOnHauntedHill1999'' is ''Residencia del mal'' ("Evil Residence") in Latin America, which caused a lot of jokes as the name sounded like it was about [[VideoGame/ResidentEvil something else]]. When ''Film/ResidentEvil2002'' came out, they had to use another title, ''El huésped maldito'' ("The Cursed Guest") instead.
206* ''Film/ILoveYouPhillipMorris'' became ''Una pareja dispareja'' (An Uneven Couple/Pair) in Latin America.
207* ''Film/IcePrincess'' is ''Soñando, soñando... triunfé patinando'' ("Dreaming, Dreaming... I succeeded skating") in Spain and ''Sueños sobre hielo'' ("Dreams on ice") in Latin America.
208* ''Film/IndependenceDayResurgence'' became ''Dia de la independencia: Contraataque'' (Independence Day: Counterattack) in Latin America.
209* ''[[Literature/TheInkworldTrilogy Inkheart]]'' was marketed in Latin American cinemas as ''Inkheart: El Libro Mágico'' ("Inkheart: The Magic Book"), despite the movie having no magic books anywhere. When aired on cable, the movie is now translated more literally to ''Corazón de Tinta''.
210* The film ''Film/TheItalianJob'' became "La Estafa Maestra", or "The Master Scam".
211* ''Film/{{Jaws}}'' is ''Tiburón'' ("Shark").
212* The Tamil film ''Kabali'' became ''La venganza de Kabali'' (The Revenge of Kabali) in Latin America.
213* ''Film/KeyLargo'' became ''Huracán de pasiones'' ("Hurricane of Passions") in the Americas.
214* ''Film/{{Kickboxer}}'' was originally called ''Contacto sangriento'' ("Bloody Contact") in some Latin American countries, thus ''Film/{{Bloodsport}}'' ended up as ''Contacto sangriento 2'' and Bloodsport's sequel is Contacto sangriento ''3''. In Mexico, this played the other way around, with ''Bloodsport'' being ''Contacto Sangriento'' and ''Kickboxer'' being retitled ''Contacto Sangriento 2''.
215* ''Film/KindHeartsAndCoronets'' became ''Ocho sentencias de muerte'', meaning "Eight Death Sentences" in Spain, and ''Los ocho sentenciados'', meaning "The Eight Sentenced Ones" in the Americas.
216* ''Film/{{Kwaidan}}'' became ''The Beyond'' in Mexico and Spain.
217* ''Film/LakePlacid'':
218** Latin America: ''The Crocodile''
219** Spain: ''Jaws''
220* ''Film/LawAbidingCitizen'' had in Spain the literal translation "An exemplary citizen", while it was "The Avenger" in Mexico and "Days of Ire" in Argentina.
221* ''Film/LeftBehind2014'' became ''Apocalipsis'' (Apocalypse) in Latin America.
222* ''Film/LiberalArts'' became ''Love Letters''.
223* ''Film/TheLoveBug'' films are normally renamed in Latin America as ''Cupido motorizado'' (Motor Cupid).
224* The Latin American Spanish title for ''Film/MadMaxFuryRoad'' is "Mad Mad: Furia En El Camino". "Fury Road" would actually translate as "Camino De Furia" (it's even said as such when Nux says the TitleDrop), the Latin American title instead is "Fury On The Road (or more laconically, "Road Rage")".
225* ''Film/TheMartian'' is called "Misión Rescate" ("Rescue Mission") in Latin America. Many people who were waiting for the movie to release were blindsided when told it had been out for weeks already because of this. In Spain it's ''Marte (The Martian)'' (giving the title as "Mars").
226* ''Film/AMillionWaysToDieInTheWest'' is ''Pueblo chico, pistola grande'' ("Small Town, Big Gun") in Latin America and ''Un millón de maneras de morder el polvo'' ("A Million Ways To Bite The Dust") in Spain.
227* ''Film/MyGirl'' is "Mi primer beso" ("My first kiss") in Latin America.
228* ''Film/{{Nine Lives|2016}}'' became ''Mi papá es un gato'' (My dad is a cat) in Latin America and ''Siete vidas, este gato es un peligro'' (Seven lives, this cat is dangerous). Note that in Spanish-speaking countries, [[CatsHaveNineLives cats are said to have seven lives]].
229* ''Film/OceansEleven'' is ''La gran estafa'' ("The big scam") in Latin America. The same goes with their sequels, ''Ocean's Twelve'' and ''Ocean's Thirteen'' in Latin América, named respectively ''La nueva gran estafa'' ("The new big scam") and ''Ahora son 13'' ("Now they are 13").
230* ''Film/AnOfficerAndAGentleman'' became ''Reto al destino'' ("A Fateful Challenge") in the Americas.
231* ''Film/OnTheBuses'' became ''The Battle of the Sexes''.
232* ''Film/OneFlewOverTheCuckoosNest'' became ''Atrapado sin salida'' ("Trapped and with No Exit") in the Americas.
233* ''Film/OzTheGreatAndPowerful'' is ''Oz: Un mundo de fantasía'' ("Oz: A fantasy world") in Spain.
234* ''Film/PacificRim'' is ''Titanes del Pacífico'' ("Pacific titans") in Latin America.
235* ''Film/PainAndGain'' is ''Sangre, sudor y gloria'' ("Blood, Sweat and Glory") in Latin America.[[note]]Which is a play on the Spanish idiom "Cuesta sangre, sudor y lágrimas" ("It costs blood, sweat and tears"), which is a rough equivalent to the English idiom "No pain, no gain" the original title comes from.[[/note]]
236* ''Film/{{The Parent Trap|1998}}'' is ''Tú a Londres y yo a California'' ("You Go to London and I Go to California") in Spain and "Juego de Gemelas" Latin America. The latter is also a {{pun}}, in that "Juego" can mean either a ''game'' or a ''set'' (as in, a collection), and both "Game of Twins" and "Set of Twins" are both viable, humorous titles.
237* ''Film/PerfectAssassins'' became ''Criminal Instinct''.
238* ''Film/ThePit'' became ''Teddy with the Devil Inside'' in Mexico.
239* ''Film/PlanesTrainsAndAutomobiles'' got a great title in all the Spanish-language markets: ''Mejor solo que mal acompañado'' ("Better Alone Than In Bad Company").
240* ''Film/PoliceAcademy'' got the title "Loca Academia De Policia (Crazy Police Academy)", also occasionally reduced to "Locademia De Policia (Police Crazy-demy)".
241* ''Film/ThePrincessDiaries'' became ''Princesa por sorpresa'' ("Accidental Princess") in Spain.
242* ''Film/ThePunisher1989'' became ''Venganza es mi nombre'' ("Vengeance is My Name") in Latin America, possibly because at the time the comic was basically unknown there. Later films and adaptations use ''El castigador'' (literal translation), the original English name, or both.
243* ''Film/RaisingArizona'' became ''Arizona Baby'' in Spain. In Latin America, the title is translated literally to ''Educando a Arizona''.
244* ''Film/RatRace'' was called ''El mundo está loco, loco'' in Spanish. This is a ShoutOut to the fact that ''Rat Race'' is actually a remake of ''Film/ItsAMadMadMadMadWorld'', as ''that'' film had a literal translation into Spanish: ''El mundo está Loco, Loco, Loco''.
245* ''Film/RealSteel'' is ''Gigantes de Acero'' ("Steel Giants") in Latin America amd ''Acero puro'' ("Pure Steel") in Spain, much closer to the original meaning.
246* ''Film/TheRevenant'' became ''El renacido'' (The Reborn One)[[note]]"Revenant" doesn't have a direct translation in Spanish.[[/note]]
247* ''Film/RosemarysBaby'' gets comprehensively spoilered in Spain by the title [[spoiler:''La semilla del diablo'' ("The devil's seed")]].
248* ''Film/{{RV}}'' got the title "Locas Vacaciones Sobre Ruedas (Crazy Vacation On Wheels)" in Latin America.
249* ''Film/SavingMrBanks'' is ''El sueño de Walt Disney'' ("Walt Disney's Dream") in Latin America and ''Al encuentro de Mr. Banks'' ("Looking for Mr. Banks" or, more literally, "[Going] To meet Mr. Banks").
250* ''Film/{{Scrooged}}'' is called "The Ghosts Attack the Boss" in Spain, and "The Ghosts Counter-attack" in Latin America (which turns the title into an ActorAllusion because of Bill Murray's role in ''Film/Ghostbusters1984'').
251* ''Film/TheSearchers'' is ''Centauros del Desierto'' ("Centaurs of the Desert") in Spain.
252* ''Film/SeeNoEvilHearNoEvil'' is ''Ciegos, sordos y locos'' ("Blind, Deaf and Insane") in Latin America and "No me chilles, que no te veo" ("Don't yell at me, I can't see you") in Spain.
253* A good chunk of Creator/SeltzerAndFriedberg movies got this treatment:
254** ''Meet the Spartans'' is ''Casi 300'' ("Almost 300") in Spain and ''Una loca película de Esparta'' ("A crazy movie about Sparta") in Latin America.
255** ''Epic Movie'' is ''Una loca película épica'' ("A crazy Epic Movie") in Latin America.
256** ''Date Movie'' is ''No es otra película de amor'' ("This is not another Love Movie") in Latin America.
257** ''Vampires Suck'' is ''Una loca película de vampiros'' ("A crazy movie about vampires") in Latin America and ''Híncame el diente'' ("Sink your teeth in me", or less literally, "Bite Me") in Spain.
258* ''Film/TheSevenYearItch'' is ''La tentación vive arriba'' ("Temptation Lives Up") in Spain.
259* ''Film/SexyBeast'' is ''Bestia salvaje'' ("Wild Beast") in the Americas.
260* ''Film/ShinGodzilla'' became ''Godzilla Resurge'' (Roughly translated as "Godzilla Rises Again") in Latin America, albeit the original name is used as well.
261* ''Film/SomeLikeItHot'' is ''Con faldas y a lo loco'' ("With skirts and like crazy") in Spain and ''Una Eva y dos Adanes'' ("An Eve for Two Adams") in the Americas.
262* ''Film/SpaceBalls'' gets this treatment to an absurd degree. Although the titular villains are called ''astrobolas,'' which translates to astroballs, in Latin America the title is "S.O.S. Hay un Loco Suelto en el Espacio," which translates to ''[=S.O.S.=] There's a Crazy Person/Madman loose in Space,'' or "La Guerra de los Esfericos" (''The War of the Spherics'', the titular Spaceballs are named "Esfericos" in the dub) while in Spain it's known as ''La loca historia de las galaxias'' which translates to ''The Crazy History of the Galaxies,'' likely a combination play on [[Franchise/StarWars ''Guerra de las Galaxias'']] and Creator/MelBrooks's own ''[[Film/HistoryOfTheWorldPartI La Loca Historia del Mundo]]''.
263* ''Film/StElmosFire'' got the odd name of ''El primer año del resto de nuestras vidas'' (The First Year of the Rest of Our Lives) in Latin America, and ''St. Elmo, punto de encuentro'' (St. Elmo, Meeting Point) in Spain.
264* Another very well known example is ''Franchise/StarWars'', known in both Spain and Latin America as ''La guerra de las galaxias'' ("War of the Galaxies"). However, the title was dropped since the prequels started to come out, using the English title instead to refer to the franchise. Although ''La guerra de las galaxias'' is still used in some promotional material to refer to ''Film/ANewHope'' specifically. This was brilliantly spoofed in an episode of ''WesternAnimation/{{Futurama}}'', when a fictional movie is shown with the title ''Galaxy War'' and the Latino Spanish dub translated it as ''Guerra de Estrellas'' ("Star Wars").
265** While most individual films have been translated literally, ''Film/TheForceAwakens'' was shuffled around to switch verb and subject: instead of "La Fuerza Despierta", it was changed to a more evocative "El Despertar de la Fuerza" ("The Awakening of the Force").
266** In ''Film/ZackAndMiriMakeAPorno'', the porn spoof "Star Whores" is called ''La Gu'''a'''rra de las Galaxias'' ("The Slut of the Galaxies").
267* ''Film/StraightOuttaCompton'' became ''Letras explicitas'' (Explicit Lyrics) in Mexico and Chile, a '''very''' controversial change for many viewers.
268* ''Film/SupersonicMan'' became ''The Supersonic'' in Peru.
269* ''{{Film/Taken}}'' is ''Búsqueda implacable'' ("Implacable Search") in Latin America and ''Venganza'' ("Revenge") in Spain.
270** Whether this is a distant allusion to ''{{Film/Frantic}}'', which was retitled "Búsqueda Frenética" ("Frantic Search"), is up in the air.
271* ''Film/TeenagersFromOuterSpace'' became ''Space Rebels''.
272* ''Film/TheyShootHorsesDontThey'' is ''Danzad, danzad, malditos'' ("Dance, dance, you damned!") in Spain and ''Baile de ilusiones'' ("Dance of illusions") in the Americas. [[Literature/TheyShootHorsesDontThey Its source novel]], however, got a straight translation (''¿Acaso no matan a los caballos?'').
273* ''Film/TotalRecall1990'' is ''El vengador del futuro'' ("The Future's Avenger") in Latin America and ''Desafío total'' ("Total Challenge") in Spain. The semantic structure of the former title is ambiguous as to whether it means "an avenger from the future" or "someone who avenges the future".
274* ''Film/{{Trancers}}'':
275** Spain: ''The Guardian of the Future''
276** Mexico: ''Zombie Hunter''
277* ''Film/TrainToBusan'':
278** Argentina: ''Zombie Invasion''
279** The rest of Latin America: ''Zombie Station''
280* ''Film/TropicThunder'' became ''Una guerra de pelicula'' (A Very Movie-like War) in Latin America and ''Una guerra muy perra'' (A Very Bitchy War) in Spain. Even the [[ShowWithinTheShow movies-within-the-movies]] had different names as well:
281** ''Satan's Alley'' became ''Amor Satanico'' (Satanic Love) in Latin America.
282* ''Film/TrueGrit'' is ''Valor de ley'' (a double entendre meaning both "Law's Courage" and "Hallmark Value") in Spain, and ''Temple de acero'' ("Temper of steel") in Latin America.
283* ''Film/TwiceRoundTheDaffodils'' is ''Weak for the Weaker Sex''.
284* ''Film/UpInTheAir'' was retitled "Amor sin escalas" ("Non-Stop Love").
285* ''Film/TheVampireBat'':
286** Argentina: ''The Vampire's Return''
287** Mexico: ''The Vampire Stalks''
288** Spain: ''Tragic Shadows, Vampires?''
289* ''Film/VantagePoint'' became ''Justo en la mira'' ("Right in sight") in Latin America.
290* Italian ''Vendetta dal futuro'' ("future revenge") was released in Spain as either ''Destroyer'' or ''Brazo de acero'' -- "steel arm". In Colombia it was ''Manos de piedra'' -- "stone hands" after the original working title.
291* ''Film/TheVoid'' became ''Spells of the Beyond'' in Latin America.
292* "Film/TheLastVoyageOfTheDemeter" became "Dracula: Mar De Sangre" in Latin America.
293* ''Film/WhiteChicks'' was titled ''"Y Donde Estan Las Rubias?"'' ("So where are the blondes?") in Latin America.
294* ''Film/WhiteHeat'' became ''Alma negra'' ("Dark Soul") in the Americas.
295* In Mexico, ''Film/WickedLittleThings'' became ''Shadows in the Forest''.
296* ''Film/{{Wild}}'' became ''Alma salvaje'' (Wild Soul) in Spain.
297* ''Film/ZombieStrippers'' became ''Attack of the Zombies'' in Argentina.
298
299
300%%Alphabetizing the page.
301* ''Film/{{Shaft}}'' became ''The Red Nights of Harlem''.
302* ''Film/ShaunOfTheDead'' was inexplicably released in Spain as "Zombies Party" (in English). To make it worse, the subtitle "A romantic comedy... with zombies" was changed to the very lame "A night... of death". Even though most of the film takes place during the day.
303** The Latin American version instead changes it to something nearing a {{Woolseyism}}; just as the original title is a riff on ''Film/DawnOfTheDead1978'', the localization calls it ''El desesperar de los muertos'' ("''Despair/Desperation of the Dead''"), which is meant to sound alike to ''El despertar de los muertos'' ("''Awakening of the Dead''"), which was the earlier localized title for ''Film/DayOfTheDead1985''.
304* ''Film/DrCyclops'' became ''The Ogre of the Jungle'' in Mexico.
305* ''Film/TheFourSkullsOfJonathanDrake'' became ''The Wandering Skulls''.
306* ''Film/TheBlackRoom'' became ''Horror in the Black Room''.
307* ''Film/InnocentBlood'':
308** Latin America: ''Transylvania, My Love''
309** Spain ''Fresh Blood (An Insatiable Girl)''
310* ''Film/{{Braindead}}'' became ''Your Mother Has Eaten My Dog''.
311* ''Film/BlackChristmas1974'' became ''The Macabre Residence'', except in Venezuela, where it became ''Bloody Christmas''.
312** ''Film/BlackChristmas2006'' became ''Screams in the Dark''.
313* ''Film/{{Poltergeist|1982}}'' became ''Juegos diabolicos'' (Devilish Games) in Latin America.
314* ''Film/{{Deliverance}}'' became ''Amarga pesadilla'' (Sour Nightmare) in Latin America.
315* ''Film/TheCottage'' became ''A Dark Secret''.
316* ''Film/StoneCold'':
317** Argentina: ''Cold-Blooded''
318** Spain: ''Cold Like Steel''
319* ''Film/IComeInPeace'' became ''The Deadly Destroyer''.
320* ''Film/TimeAfterTime'' became ''Escape to the Future''.
321* ''Film/GetOut2017'' is an interesting case. In Spain, the title is "Déjame salir" (Let me out), while in Latin America it goes by the title "¡Huye!", which despite how different it looks, actually translates "Get Out!" or even as "Escape!"
322* ''Film/TradingPlaces'' became in Latin America ''De Mendigo A Millonario'' (From Beggar to Millionaire).
323* ''Film/RedSonja'' became "El Guerrero Rojo" (The Red (Male) Warrior), which technically would make Arnold Schwarzenegger's character the titular warrior (even if he never wears red and only appears halfway in... the kid and his bodyguard both wear red, but they are much more argumentative as main characters). The Spain translation of the film called it "Sonja, La Guerrera" (Sonja the (Female) Warrior), which is more accurate.
324* ''Film/TheRundown'' got a ''third'' title in Latin America (when certain markets already had it as "Welcome To The Jungle"), "El Tesoro del Amazonas" (''The Treasure of the Amazon'').
325* ''Film/RuthlessPeople'' became ''Por fin me la quité de encima'' (I finally got rid of her) in Latin America and ''¡Por favor, maten a mi mujer!'' (Please, Kill My Wife!) in Spain.
326* ''Film/FreddyGotFingered'' became ''Fuera de Casa'' ("Out of the House") in Latin America and ''Freddy el colgao'' (Freddy the Wacko) in Spain.
327* ''Film/DeadHeat'':
328** Peru: ''Police Revenge''
329** Spain: ''Are We Dead... or What?''
330* ''Film/BeverlyHillsNinja'' became ''Un Ninja en Beverly Hills'' (A Ninja in Beverly Hills), an almost literal translation. However, in Spain, it has the misleading (and somewhat narmy) title of ''La Salchicha Peleona'' (The Fighting Sausage).
331* ''Film/TheSoundOfMusic'' became ''La Novicia Rebelde'' (The Rebellious Novice) in Latin America, and ''Sonrisas y Lágrimas'' (Smiles and Tears) in Spain.
332* ''Film/UpTheCreek'' became ''Río de Locura'' (River of Crazyness) in Latin America, and the somewhat bizarre ''Los Albóndigas en Remojo'' (The Washed-up Meatballs) in Spain.
333* ''Film/OutsideProvidence'' became ''Lejos de Providence'' (Far from Providence) in Latin America, however, in Spain, it received what's considered one of the craziest titles for a translation: ''No Puedo Perderte por Algo tan Tonto Como el Sexo'' (I Can't Lose You for Something as Dumb as Sex).
334* ''Film/TheMeg'' became ''Megalodón'' in both Latin America and Spain, mostly because "Meg" is normally understood there as a diminutive for "Megan" in English (like Creator/MegRyan, for a most visible example) and also because "Megalodon" gets the point faster in Spanish about what the movie is [[ThreateningShark about]].
335* ''Film/ShowdownInLittleTokyo'' became ''Masacre en el barrio japones'' (Massacre in Japan Town), in Latin America, being "barrio japones" the Latin American equivalent for a China Town, except with Japanese people, while the Chinese equivalent is named "barrio chino" there.
336* ''Film/{{The Incredible Hulk|2008}}'' is known as "Hulk, el hombre increible" (Hulk, the Incredible Man) in Latin America, while in Spain it's called "El increible Hulk," which is the direct translation.
337* ''Film/{{Winchester}}'' became ''La maldicion de la casa Winchester'' (The Curse of the Winchester Residence) in Latin America and ''Winchester: La casa que construyeron los espíritus'' (Winchester: The House Built By Spirits) in Spain.
338* ''Film/BeingJohnMalkovich'' is ''¿Quieres ser John Malkovich?'' ("Do You Want to Be (Like) John Malkovich?"). The alternate title has a bit of a [[DoubleMeaningTitle double meaning]]: Some characters haven't previously heard of the actor John Malkovich, but more importantly, the premise of the film involves multiple people taking over John Malkovich's body.
339* ''Film/TheBlackHole'' was named at least in Spain ''El Abismo Negro'' ("The Black Abyss")[[note]]While it sounds much more dramatic than ''El Agujero Negro'', the term used in Spaniard Spanish for a said celestial body, it borders BlindIdiotTranslation as black holes were referred in the movie as ''abismos negros'' instead of ''agujeros negros''[[/note]].
340* ''Film/RimOfTheWorld'' became ''Campamento en el fin del mundo'' (A Camp on the End of the World) in Latin America.
341* ''Film/BlacKkKlansman'' became ''El infiltrado del [=KKKlan=]'' (Translated contextually as "The Undercover Agent of the [=KKKlan=]") in Latin America, and ''Infiltrado en el [=KKKlan=]'' (Translated contextually as "Working undercover in the [=KKKlan=]") in Spain.
342* ''Film/JustLikeHeaven'' became ''Ojalá fuera cierto'' (''I wish it was true'') in Spain and ''Como si fuera cierto'' (''As if it was true'') in Latin America.
343* ''Film/TheArtOfRacingInTheRain'' became ''Mi amigo Enzo'' (My Friend Enzo) in Latin America.
344* ''The Day The Earth Stood Still'', both in its [[Film/TheDayTheEarthStoodStill1951 1951]] and [[Film/TheDayTheEarthStoodStill2008 2008]] incarnations, got the same title in the European Spanish market: "Ultimatum a la Tierra" ("Ultimatum to Earth").
345* ''Film/TheBurbs'' became ''SOS Vecinos al ataque'' (SOS [The] Neighbors Attacks) in Latin America and ''No mataras... al vecino'' (You Shall Not Kill... Your Neighbor) in Spain.
346* ''Film/BlazingSaddles'' became ''Locuras en el Oeste'' ("Madness in the West") in Argentina and ''Un comisario de película'' ("A Spectacular Commissioner") elsewhere in Latin America, but got a straight translation (''Sillas de montar calientes'') in Spain, that becomes a WordSaladTitle and therefore nonsensical.
347* ''Film/Zombi2'':
348** Argentina: ''Reincarnation of Zombies''
349** Mexico: ''The Walking Dead''.
350** Spain: ''New York Under the Terror of the Zombies''.
351* ''Film/Godzilla1954'' became ''Japan Under the Terror of the Monster'' in Spain.
352* ''Film/MyBloodyValentine'' became ''Blood Anniversary''.
353* ''Film/FirstBlood'' became ''Rambo'' in various countries and ''Cornered'' in Spain.
354* ''Theatre/TheCrucible'' became ''The Witches of Salem'' in Argentina and Mexico.
355* ''Film/{{Yojimbo}}'' became ''Mercenary''.
356* ''Film/InfernalAffairs'' became ''Dirty Game''.
357* ''Film/{{VHS}}'' became ''The Chronicles of Fear''.
358* ''Film/TheEvil'':
359** Argentina: ''The Reason for Evil''
360** Colombia: ''The Enigma of the Sinister Mansion''
361** Mexico: ''Satanic Force''
362** Spain: ''Diabolical Prophecy'' and ''Satan's Power''
363* ''Film/{{Darkman}}'' became ''The Faceless Man'' in Argentina.
364* ''Film/ImGonnaGitYouSucka'' became ''Gold Overdose'' in Spain.
365* ''Film/TheEvilDead1981'':
366** Mexico: ''The Devil's Awakening''
367** Spain: ''Infernal Possession''
368** Uruguay: ''Diabolical''
369* ''Film/GiantMonsterGamera'' became ''The World Under Terror''.
370* ''Film/PulpFiction'' became ''Violent Times''.
371* ''Film/AttackOfTheGiantLeeches'' became ''The Devilish Swamp''.
372* ''Film/TheCandyTangerineMan'' became ''Dangerous Profession''.
373* ''Film/{{Pumpkinhead}}'':
374** Mexico: ''Devilish Revenge''
375** Spain: ''Blood Pact''
376** Uruguay: ''Demon Pact''
377* ''Film/JustBeforeDawn'' became ''Panic Before Dawn'' in Spain.
378* ''Film/FullMetalJacket'':
379** South America: ''Born to Kill''
380** Mexico: ''War Face''
381* ''Film/TheLastHouseOnTheLeft'' became ''Panic at Midnight'' in Argentina.
382* ''Film/TheHitcher'':
383** Peru: ''The Passenger of Death''
384** Spain: ''Highway to Hell''
385* ''Film/TheRockyHorrorPictureShow'' became ''Horror and Madness Orgy'' in Argentina and Mexico.
386* ''Film/AliceSweetAlice'':
387** Mexico: ''The Mask of Crime''
388** Spain: ''The Face of Death''
389* ''Film/ThePrincessBride'':
390** Colombia: ''The Abduction of the Princess''
391** Venezuela: ''The Pirate and the Princess''
392* ''Film/TheBurning'' became ''Ruthless Revenge'' in Peru.
393* ''Film/{{Alligator}}'' became ''The Deadly Crocodile'' in Colombia.
394* ''Film/{{Runaway}}'' became ''Out of Control'' in Mexico and Peru.
395* ''Film/TheShawshankRedemption'':
396** Latin America: ''Escape Dreams''
397** Argentina: ''Dreams of Freedom''
398** Spain: ''Life Imprisonment''
399* ''Film/TheVideoDead'' became ''Sinister Basement'' in Mexico.
400* ''Film/{{Critters}}'' became ''Strange Creatures'' in Mexico.
401* ''Film/SilentNightDeadlyNight'' became ''Bloody Santa Claus'' in Argentina.
402* ''Film/{{Madman}}'' became ''The Killing Ax'' in Mexico.
403* ''Film/{{Tremors}}'' became ''Terror Under the Ground'' in Latin America.
404* ''Film/HawkTheSlayer'' became ''The Invincible Sword'' in Spain.
405* ''Film/ChildrenOfTheCorn1984'':
406** Argentina: ''Black Harvest''
407** Mexico: ''Evil Children''
408* ''Film/Sisters1973'':
409** Argentina: ''Devilish Sisters''
410** Mexico: ''Devilish Twins''
411* ''Film/AllTheBoysLoveMandyLane'':
412** Argentina and Uruguay: ''All for Her''
413** Mexico and Peru: ''Echoes in the Dark''
414** Spain: ''Deadly Seduction''
415* ''Film/SpaceMutiny'' became ''Outer Space'' in Spain.
416* ''Film/PuppetMaster'':
417** Mexico: ''Devil's Toymaker''
418** Spain: ''Revenge of the Dolls''
419* ''Film/CemeteryMan'' became ''My Girlfriend is a Zombie'' in Spain.
420* ''Film/{{Nightcrawler}}'' became ''Deadly Scoop'' in Latin America.
421* ''Film/TheInnkeepers'':
422** Mexico: ''The Ghost of Madeline O'Malley''
423** Peru and Venezuela: ''Presences from Beyond''
424** Spain: ''The Guests''
425* ''Film/TheImitationGame'' became ''The Enigma Code'' in Latin America.
426* ''Film/EvilLaugh'' became ''Martin's Return'' in Spain.
427* ''Film/TheGingerdeadMan'' became ''Macabre Sweets'' in Mexico.
428* ''Film/BadTaste'' became ''Mincemeat'' in Mexico.
429* ''Film/{{Spotlight}}'' became ''On the Front Page'' in Latin America.
430* ''Film/HardCandy'':
431** Mexico: ''Bad Girl''
432** Venezuela: ''Sweet Revenge''
433* ''Film/JohnWick'':
434** Argentina and Uruguay: ''Out of Control''
435** Mexico and Panama: ''Another Day to Kill''
436* ''Film/{{Phenomena}}'' became ''Satanic Innocence''.
437* ''Film/PromNight1980'':
438** Argentina: ''Graduation Night''
439** Colombia: ''Revenge of a Witness''
440** Mexico: ''Bloody Graduation''
441** Peru: ''Terror on Prom Night''
442* ''Film/DontTortureADuckling'':
443** Argentina and Chile: ''The Strange Secret of the Forest of Shadows''
444** Peru: ''Hex Victims''
445** Spain: ''Anguish of Silence''
446* ''Film/TheToothFairy2006'' became ''The Spirit''.
447* ''Film/TheTownThatDreadedSundown'' became ''Terror at Dusk''.
448* ''Film/QuigleyDownUnder'':
449** Argentina: ''With All of the Law''
450** Spain: ''An Aimless Cowboy''
451* ''Film/HackOLantern'' became ''Hellish Spirits'' in Mexico.
452* ''Film/TheBarbarians'' became ''The Fury of the Barbarians'' in Mexico.
453* ''Film/TheAnthropophagusBeast'' became ''Gornia, Terror in the Aegean Sea'' in Spain.
454* ''Film/GraduationDay'' became ''Infernal College'' in Mexico.
455* ''Film/CastADeadlySpell'' became ''Lovecraft: Deadly Spell'' in Mexico.
456* ''Film/KillerKlownsFromOuterSpace'' became ''Killers from Another Galaxy'' in Argentina.
457* ''Film/{{Frontiers}}'' became ''The Frontier of Fear'' in Latin America.
458* ''Film/HocusPocus'':
459** Latin America: ''Abracadabra''
460** Spain: ''Return of the Witches''
461* ''Film/TheBeastFromTwentyThousandFathoms'' became ''The Monster of Ancient Times'' in Chile and Spain.
462* ''Film/ItCameFromBeneathTheSea'' became ''The Beast from the Sea'' in Latin America.
463* ''Film/EarthVsTheFlyingSaucers'' became ''Flying Disc Invasion'' in Mexico.
464* ''Film/{{Bedeviled}}'':
465** Argentina and Uruguay: ''Sinister App''
466** Mexico: ''Devil's Game''
467** Peru: ''Devilish App''
468* ''Film/ReAnimator'' became ''Satanic Resurrection'' in Mexico.
469* ''Film/{{Freaked}}'':
470** Argentina: ''The Circus of Horror''
471** Spain: ''The Crazy Stop of the Monsters''
472* ''Film/RollingThunder'':
473** Latin America: ''Overwhelming Storm''
474** Spain: ''Former Korean Prisoner''
475* ''Film/{{Shapeshifter}}'' became ''Cursed Prison'' in Mexico.
476* ''Film/SnakesOnAPlane'':
477** Argentina: ''Terror on Board''
478** Venezuela: ''Terror in the Air''
479* ''Film/TheTrollHunter'':
480** Mexico: ''Troll: The Truth Behind the Legend''
481** Peru: ''Troll''
482* ''Film/SuperFly'':
483** Colombia: ''The Merchant of Vice''
484** Peru: ''The Last Blow''
485* ''Film/{{Scarecrows}}'' became ''Restricted Area'' in Spain.
486* ''Film/{{Leprechaun}}'':
487** Mexico: ''The Cursed Goblin''
488** Spain: ''The Night of the Goblin''
489* ''Film/WeAreMarshall'' became ''Equipo Marshall'' ("Team Marshall") in Spain. Latin America directly translated the English title.
490* ''Film/WhatWeDoInTheShadows'':
491** Argentina: ''Vampire House''
492** Mexico: ''Interview with Some Vampires''
493* ''Film/NearDark'':
494** Latin America: ''When Darkness Falls''
495** Spain: ''The Night Travelers''
496* ''Film/AndNowTheScreamingStarts'' became ''Screams of Terror'' in Mexico.
497* ''Film/TheBloodBeastTerror'' became ''Desire and the Beast'' in Spain.
498* ''Film/{{House}}'':
499** Colombia: ''The Scary House''
500** Mexico: ''The Mansion''
501* ''Film/{{Gallowwalkers}}'' became ''Demon Hunter'' in Peru.
502* ''Film/ADayOfJudgment'' became ''The Scythe'' in Spain.
503* ''Film/TalesOfHalloween'' became ''Horror Stories'' in Mexico.
504* ''Film/TheLimehouseGolem'' became ''The Mysterious Limehouse Murders'' in Costa Rica and Spain.
505* ''Film/TheTortureChamberOfDrSadism'' became ''The Torment of the 13 Maidens'' in Spain.
506* ''Film/BulletToTheHead'' became ''The Executor'' in Latin America.
507* ''Film/{{Caddyshack}}'':
508** Mexico and Peru: ''The Crazy Golfers''
509** Spain: ''The Crazy Club''
510* ''Film/JennifersBody'' became ''Diabolic Temptation'' in Latin America.
511* ''Film/CannibalFerox'':
512** Argentina: ''The Last Cannibals''
513** Mexico: ''Canibal Horror''
514** Peru: ''Make Them Die Slowly''
515* ''Film/WitchfinderGeneral'':
516** Latin America: ''When Witches Burn''
517** Spain: ''The Inquisitor''
518* ''Film/ButcherBakerNightmareMaker'' became ''Terror in the Night'' in Spain.
519* ''Film/ItTheTerrorFromBeyondSpace'' became ''Terror from Beyond'' in Spain.
520* ''Film/BloodHarvest'' became ''See You Again'' in Mexico.
521* ''Film/Absurd1981'' became ''Satanic Curse'' in Latin America.
522* ''Film/Slash2002'' became ''The Bloody Inheritance'' in Mexico.
523* ''Film/TheWailing'':
524** Argentina: ''In the Presence of the Devil''
525** Panama: ''The Lament''
526** Spain: ''The Stranger''
527* ''Film/FromBeyond'':
528** Argentina and Spain: ''Resonator''
529** Colombia: ''The Third Eye of the Devil''
530** Mexico: ''The Devil's Profile''
531* ''Film/CastleFreak1995'':
532** Mexico: ''Living Mystery''
533** Spain: ''An Amazing Castle''
534* ''Film/TheFly1958'' became ''The Fly with the White Head'' in Argentina and Mexico.
535* ''Film/TheDungeonmaster'' became ''Infinity War'' in Mexico.
536* ''Film/MenBehindTheSun'' became ''Concentration Camp 731'' in Argentina.
537* ''Film/TouristTrap'' became ''The Museum of Death'' in Mexico.
538* ''Film/TheLosers1970'' became ''The Glorious Bastards'' in Argentina.
539* ''Film/{{Dick}}'' is ''Adventures in the White House'' in Spain.
540* ''Film/NamAngels'':
541** Mexico: ''Massacre in Vietnam''
542** Spain: ''Angels in Hell''
543* ''Film/FleshForTheBeast'' became ''Mark of the Beast'' in Mexico.
544* ''Film/HouseOnHauntedHill1959'':
545** Argentina and Mexico: ''Sinister Mansion''
546** Spain: ''Mansion of Horrors''
547** Venezuela: ''Devilish Mansion''
548* ''Film/HouseOfUsher'' became ''The Dreadful House of Usher'' in Mexico.
549* ''Film/TankGirl'' became ''The Warrior'' in Argentina and Uruguay.
550* ''Film/TheLastManOnEarth'' became ''Shadow Beings'' in Argentina and Mexico.
551* ''Film/TheReef'' became ''Open Sea Nightmare'' in Mexico.
552* ''Film/TheCurseOfElCharro'' became ''Reincarnation: The Curse of the Rider'' in Mexico.
553* ''Film/ThouShaltNotKillExcept'' became ''Objective Vietnam'' in Spain.
554* ''Film/NineSevenSixEvil'':
555** Argentina: ''The Call of the Devil''
556** Mexico: ''Satanic Calls''
557** Spain: ''976: Hell Phone''
558* ''Film/{{Blastfighter}}'' became ''With Justice in Your Hands'' in Mexico.
559* ''Film/TheatreOfBlood'':
560** Latin America: ''The Merchant of Death''
561** Spain: ''To Kill or Not to Kill, That is the Question''
562* ''Film/HandsOfTheRipper'' became ''The Strangler's Hands'' in Mexico.
563* ''Film/Madhouse1974'' became ''The Bloody Mansion''.
564* ''Film/HellOfTheLivingDead'' became ''Cannibal Apocalypse'' in Spain.
565* ''Film/{{Wolfen}}'' became ''Human Wolves'' in Spain.
566* ''Film/BigBadWolf'':
567** Mexico: ''Ravenous: The Hunt for the Werewolf''
568** Spain: ''Howls''
569* ''Film/Apartment143'' became ''Where the Devil Dwells'' in Latin America.
570* ''Film/PeepingTom'':
571** Argentina and Peru: ''Three Faces for Fear''
572** Mexico: ''The Photographer of Fear''
573** Spain: ''The Panic Photographer''
574* ''Film/ChoppingMall'' became ''Killer Robots''.
575* ''Film/RobotMonster'' became ''The Monster from Mars''.
576* ''Film/{{Jungleground}}'' became ''Fire in the Streets''.
577* ''Film/StrikeCommando'' became ''Cobra Command''.
578* ''Film/TheToolboxMurders'' became ''Deadly Tools'' in Mexico.
579* ''Film/TheStepfather'':
580** Argentina: ''Death Haunts Every Step''
581** Mexico: ''Bloody Madness''
582* ''Film/TheDeadlySpawn'' became ''Killer Creatures''.
583* ''Film/TheMansonFamily'' became ''Charlie Manson: Portrait of a Madman''.
584* ''Film/JudgeDredd'' became ''The Judge'' in Latin America.
585* ''Film/PoorAlbertAndLittleAnnie'':
586** Mexico: ''The Psycho''
587** Spain: ''Behind the Door of Fear''
588* ''Film/GodsGun'' became ''Six Bullets... A Revenge... A Prayer'' in Spain.
589* ''Film/{{Blindman}}'':
590** Chile: ''The Mark of the Blind''
591** Spain: ''The Blind Vigilante''
592* ''Film/BladeRunner'' became ''The Relentless Hunter'' in Venezuela.
593* ''Film/CreatureWithTheAtomBrain'' became ''Atomic Cadavers'' in Mexico.
594* ''Film/TheWildAngels'' became ''The Angels of Hell'' in Spain.
595* ''Film/ATaleOfTwoSisters'' became ''The Possessed'' in Mexico.
596* ''Film/VenomLetThereBeCarnage'' became ''Venom: Carnage liberado'' (subtitle translated as "Carnage Unleashed") in Latin America, while Spain translated it as ''Venom: Habrá Matanza'' which is a literal translation of the subtitle.
597* ''Film/ThePeopleUnderTheStairs'' became ''The Basement of Terror'' in Venezuela.
598* ''Film/TenToMidnight'' became ''At the Stroke of Midnight'' in Spain.
599* ''Film/{{Deathdream}}'' became ''Crime at Night'' in Spain.
600* ''Film/Frightmare1974'' became ''Speechless Terror'' in Spain.
601* ''Film/Frightmare1983'' became ''The Horror Actor'' in Spain.
602* ''Film/ScottPilgrimVsTheWorld'' became ''Scott Pilgrim vs. The Exes of the Girl of His Dreams'' in Latin America.
603* ''Film/ISpitOnYourGrave'':
604** Argentina: ''Take Revenge''
605** Spain: ''The Violence of Sex''
606* ''Film/CyborgCop'' became ''Final Mission'' in Spain.
607* ''Film/CyborgSoldier'' became ''Assassin'' in Spain.
608* ''Film/{{Scalps}}'':
609** Peru: ''Cannibal 2000''
610** Spain: ''The Indian Cemetery''
611* ''Film/DepartmentQTheKeeperOfLostCauses'' became ''Mercy: The Cases of Department Q'' in Spain.
612* ''Film/DriveAngry'':
613** Latin America: ''Hell at the Wheel''
614** Spain: ''Blind Fury''
615* ''Film/TheKillingOfSatan'' became ''Satan's Fury''.
616* ''Film/TheDemolitionist'' became ''Steel Police'' in Spain.
617* ''Film/SSDoomtrooper'':
618** Argentina: ''The Battalion of Super Soldiers''
619** Spain: ''The New Weapon of the Reich''
620* ''Film/ReignOfTheGargoyles'' became ''The Legend of the Gargoyles'' in Spain.
621* ''Film/DeadAndDeader'' became ''Between Living and Dead'' in Mexico.
622* ''Film/TheLostBoys'' became ''Don't Let Mom Find Out'' in Argentina.
623* ''Film/TheAmityvilleHorror1979'':
624** South America: ''Here Lives the Horror''
625** Mexico: ''Satanic''
626* ''Film/{{Hereditary}}'' became ''The Legacy of the Devil'' in Latin America.
627* ''Film/ANightmareOnElmStreet1984'':
628** Argentina and Uruguay: ''Nightmare Deep in the Night''
629** Colombia: ''Endless Nightmare''
630** Mexico and Venezuela: ''Nightmare on Hell Street''
631* ''Film/Plan9FromOuterSpace'':
632** Argentina and Spain: ''Space Vampires''
633** Mexico: ''Spectres from Space''
634* ''Film/TheWickerMan1973'' became ''The Sinister Cult'' in Argentina and Venezuela.
635* ''Film/NedKelly1970'' became ''The Kelly Brothers'' in Argentina.
636* ''Film/TheOutlawJoseyWales'' became simply ''The Outlaw'' in Spain.
637* ''Film/{{Freeway}}'':
638** Argentina and Spain: ''No Exit''
639** Mexico: ''Encounter with the Wolf''
640* ''Film/TheTexasChainSawMassacre1974'':
641** Chile and Uruguay: ''The Madman with the Chainsaw''
642** Peru: ''A Slaughter Like No Other''
643* ''Film/TheHillsHaveEyes1977'':
644** Argentina: ''The Hill of Cursed Eyes''
645** Mexico: ''Hill of Terror''
646* ''Film/{{Hellraiser}}'':
647** Mexico and Peru: ''Door to Hell''
648** Uruguay: ''The Pact''
649* ''Film/LordOfIllusions'':
650** Argentina: ''Master of Darkness''
651** Mexico and Peru: ''The Master of Terror''
652* ''Film/{{Nightbreed}}'' became ''The Infernal Race'' in Mexico.
653* ''Film/RawheadRex'' became ''The Devil's Sexton'' in Mexico.
654* ''Film/TheMidnightMeatTrain'':
655** Mexico: ''Massacre on the Death Train''
656** Spain: ''The Train of Death''
657* ''Film/LetTheRightOneIn'' became ''Creature of the Night'' in Argentina, Peru and Uruguay.
658* ''Film/TheLairOfTheWhiteWorm'' became ''The Spell of the Serpent'' in Mexico.
659* ''Film/DarkPrinceTheTrueStoryOfDracula'' became ''Vlad: The Prince of Darkness'' in Spain.
660* ''Film/TheBigDollHouse'':
661** Colombia: ''The Hornet's Nest''
662** Venezuela: ''Women's Prison''
663* ''Film/DoctorSeries'':
664** ''Film/DoctorInTheHouse1954'' became ''A Family Doctor''.
665** ''Film/DoctorAtSea'' became ''A Doctor in the Navy''.
666** ''Film/DoctorAtLarge'' became ''A Phenomenal Doctor''.
667** ''Film/DoctorInLove'' became ''Get Undressed, Doctor!''.
668** ''Film/DoctorInDistress1963'' became ''Doctor's Problems''.
669** ''Film/DoctorInClover'' became ''The Doctor, the Nurse, and the Parrot''.
670* ''Film/PleaseTurnOver'' became ''The Spicy Pen''.
671[[/folder]]
672
673[[folder:Literature]]
674Unlike what happens with other media, both Latin America and Spain share the same names regarding this because almost all book translations are done in Spain (and sometimes, Colombia) and brought to Latin America without any changes due of a mix of [[ValuesDissonance cultural reasons]] and also cost reasons, as non-Spanish-speaking companies prefer to translate their books in both countries. Non-Spaniard and non-Colombian book translations are '''very''' rare in the Spanish-speaking world.
675
676* ''Literature/TheMostDangerousGame'' became ''The Wicked Zaroff''.
677* ''Literature/TheAndromedaStrain'' became ''La amenaza de Andromeda'' (The Threat From Andromeda)
678* ''Literature/AnimalFarm'' became ''Rebelión en la granja'' (Rebellion on the farm).
679* ''Literature/BraveNewWorld'' became ''Un mundo feliz'' (A Happy World).
680* ''Literature/DiaryOfAWimpy Kid'' became ''Diario de Greg'' Diary of Greg/Greg’s Diary) in Latin America.
681** The original "Diary of a Wimpy Kid" is subtitled "Un renacuajo" (A Tadpole).
682** "The Ugly Truth" became "La cruda realidad" (The Crude Reality).
683** "Cabin Fever" became "¡Atrapados en la nieve!" (Stuck in the Snow).
684** "The Third Wheel" became "Buscando plan…" (Looking for Plan…).
685** "The Long Haul" became "Carretera y manta" (Road and Blanket).
686** "Double Down" became "¡A por todas!" (Go For it All).
687** "The Getaway" became "Volando voy" (Flying I Go).
688** "The Meltdown" became "Frío fatal" (Fatal Cold).
689** "Wrecking Ball" became "Arrasa con todo" (Sweep(s) Away Everything).
690** "The Deep End" became "Tocado y hundido" (Touched and Sunk).
691** "Big Shot" became "El numero 1" (The Number One).
692** "Diper Overlode" became "Dando la nota" (Giving the note).
693** "No Brainer" became "Descerebrados" (Brainless).
694* ''Literature/EndersGame'' saga:
695** ''Literature/SpeakerForTheDead'' became ''La voz de los muertos'' ("The Voice of the Dead").
696** ''Literature/{{Xenocide}}'' became ''Ender el xenocida'' ("Ender The Xenocider").
697* ''Literature/TheCatcherInTheRye'' is quite a controversial example of this, since it involves the original author regarding how the Spanish title should be named: The first Spanish translation of the book, made in Argentina, was named ''El cazador oculto'' ("The Hidden Hunter"). The book was later re-translated in Spain as ''El guardián entre el centeno'' ("The Guardian Between The Rye"), which is a close translation of the English title. However, the Spaniard name was despised by many members of the Spanish-speaking members, and some non-Spanish speaking ones, for being too literal, due to a communication problem between J.D. Salinger and the Spaniard translators,[[note]]This may have been a very dirty move from the Spaniard translators just to being legally able to get the Argentinian translation out to print[[/note]] Salinger banned the Argentinian translation, and now only the Spaniard title is used [[YeOldeButcheredeEnglishe with everything that involves with it]].
698* Creator/BrianLumley 's ''Literature/{{Necroscope}}'' saga:
699** ''Necroscope II: Wamphyri'' became ''Necroscopio II ¡Vampiros!'' (Vampires!)
700** ''Necroscope III: The Source'' became ''Necroscopio III El origen del mal'' (The Source of Evil)
701** ''Necroscope IV: Deadspeak'' became ''Necroscopio IV: El que habla con los muertos ''(The one who speaks with the dead)
702** ''Necroscope V: Deadspawn'' became ''Necroscopio V: Engendro de la muerte'' (Spawn of the Death)
703* ''Theatre/HarryPotterAndTheCursedChild'' is ''Harry Potter y el legado maldito'' - Harry Potter and the cursed ''legacy''. While it tries to hide that it is an AntagonistTitle, it's still very vague.
704** ''Harry Potter and the Half-Blood Prince'' is ''Harry Potter y el Misterio del Principe'' ("The Mystery of the Prince")
705** ''Harry Potter and the Deathly Hallows'' is ''Harry Potter y las Reliquias de la Muerte'' ("The Relics of Death")
706* ''Literature/TheSurprisingAdventuresOfBaronMunchausen'' became ''El Barón de la Castaña'' ("The Baron of Chestnuts").
707* ''Literature/LesVoyageursSansSouci'', a French children story, became ''Los Alegres Viajeros'' (''The Cheerful Travelers'')
708[[/folder]]
709
710[[folder:Live-Action TV]]
711* In Spain, ''Series/ChoujuuSentaiLiveman'' became known as ''Bioman'' as a consequence of dubbing over the French dub (where the series was known as ''Bioman III: Liveman'' in reference to ''Series/ChoudenshiBioman'' being the first ''Franchise/SuperSentai'' series that had been brought over to France).
712* ''Series/{{Star Trek|The Original Series}}'' was called ''Viaje a las estrellas'' ("Voyage to the Stars").
713** Although this is a case of a correct translation of the title, as Trek also means "viaje".
714* ''Series/KickinIt'' is called "Los guerreros wasabi" ("The Wasabi Warriors") In Latin America.
715* ''Pawn Stars'':
716** ''El precio de la historia'' ("History's price") in Latin America
717** ''La casa de empeños'' ("The pawn store") in Spain
718* ''Series/GetSmart'' became ''El superagente 86" (Superagent 86) both in Latin America and Spain.
719* ''Series/GunSmoke'' became ''La ley del revolver'' ("The Law of the Revolver") in Latin America.
720* ''Series/DeadlyWomen'': The Spanish dub changes the title to ''Las verdaderas mujeres asesinas'' or, translated, ''The True Killer Women''.
721* ''Series/DiffrentStrokes'' became ''Blanco y Negro'' ("Black and White") in Latin America and ''Arnold'' in Spain.
722* ''Series/TheXFiles'' became ''Los expedientes secretos X'' ("The Secret X Files") in Latin America. In Spain the title was translated literally without the ''Secret'' bit.
723* ''Series/FullHouse'' became ''Padres forzosos" ("Forced Fathers") in Spain (due to a [[https://en.wikipedia.org/wiki/Full_House_%28UK_TV_series%29 British sitcom of the same name]] which title was translated directly before) and "Tres por tres" ("Three by three") in Latin America.
724** In Ecuador, the title was changed to "Un hogar casi perfecto" ("An almost perfect home") at the time Ecuavisa held the broadcasting rights during the 90s. The TV channel went to the extreme to censor the official Latin American title. However, years later, Teleamazonas now holds the broadcasting rights to the show and they opted to use the original "Tres por tres" name as in the rest of Latin America.
725** The sequel series, ''Series/FullerHouse'', got into account the GenderFlip nature of the series for its Spaniard title: "Madres Forzosas" ("Forced mothers"). In Latin America it keeps the original English name but using the official title of the first series as a subtitle, due of Netflix's policy of keeping the original name of any series or movie in their original language as much as they can.
726* Both ''Series/ColdCase'' and the A&E reality show ''Cold Case Files'' had an interesting bit regarding this, at least in Latin America: In the TV series, it was renamed ''Caso cerrado'' (Case Closed) and the reality show was named ''Casos no resueltos'' (Unsolved Cases). In both cases none of the Spanish titles [[LostInTranslation matches with the original meaning of the English title]] because there's no legal equivalent of "cold case" in Spanish in Latin American countries, due to the fact all the Spanish-speaking countries of the region use a different legal framework, compared with UsefulNotes/TheCommonLaw used in English-speaking countries.
727* ''Series/StrangerThings'' became ''Casos extraños'' (Strange Cases) in Latin America, but only for non-Netflix use. (See above for details)
728* ''Series/TheFreshPrinceOfBelAir'' is an interesting case. In Spain, it's called ''El Principe de Bel Air'' (The Prince of Bel Air), but in Latin America, it's called ''El Principe del Rap'' (The Prince of Rap).
729* ''Series/TheFallGuy'' became "Profesión: Peligro" ("Profession: Danger") in Latin America. Ironically, [[SimilarlyNamedWorks the title was also used]] in Brazil for ''Series/MacGyver1985'' of all things.
730* ''Series/{{The Incredible Hulk|1977}}'' is called ''Hulk, el hombre increible'' (Hulk, the Incredible Man) in Latin America.
731* ''Series/GrowingPains'' is called ''Los problemas crecen'' (''Issues are growing up'') in Spain and ''¡Ay! ¡Cómo duele crecer!'' (''Ouch! Growing up hurts so much!'') in Latin America.
732* ''Series/TheAddamsFamily'' is known as ''La familia Addams'' in Spain, which is a literal translation, but in Latin America the show is known as ''Los locos Adams'' (''Those crazy/wacky Addams'').
733* ''Series/WandaVision'' is called ''Bruja Escarlata y Visión'' (''Scarlet Witch and Vision'') in European Spanish to avoid copyright issues with a Spanish film studio named [=WandaVision=]. In Latin American Spanish, it goes by the original title.
734* In European Spanish, ''Series/DonkeyHodie'' is called ''Burrita Rita'' (Rita Donkey).
735* ''Series/NorthernExposure'' is ''Doctor in Alaska''.
736[[/folder]]
737
738[[folder:Music]]
739Just like Japan, it was common until the 1990s to translate or change the names of foreign songs to Spanish ones, especially if the name was relevant to the context of the song, through the practice died out at the beginning of the CD era.
740
741* Kawa No Nagare No Yoni, the most famous song of the late Japanese enka singer Hibari Misora, was renamed to ''Nubes de mar'' (lit. "Sea Clounds") in the Mariachi cover version of the song sung by the Mariachi Vargas de Tepatitlan band.
742[[/folder]]
743
744[[folder:Tabletop Games]]
745* ''TabletopGame/{{Monopoly}}'' goes by many names in both Latin America, Spain, and even the Spanish-speaking people of the U.S.:
746** In Mexico, it's named ''Turista'' (Tourist), when the name of the streets are changed with the names of Mexican states. There's another version named ''Turista Mundial'' (World Tourist) when the street is now named after countries from around the world instead.
747** In Argentina, it's named ''El Estanciero'', which, just like Mexican ''Turista'', uses the names of Argentinian provinces and also had different rules from either the original or Mexican versions.
748** In Guatemala, it's named ''Bancopoly'', which also uses Guatemalan locales.
749** In Cuba, it's named "Deuda eterna" (Eternal Debt, a {{Pun}} of the term ''Deuda externa'', translated as "foreign debt"). Unlike the other Latin American versions, the players take the role of local governments, and rather than defeat the bank, they must defeat the International Monetary Fund instead.
750** In Spain, the game went by many names and adaptations, being the most well-known ones were ''La ruta del tesoro'' (The Treasure Trail), which had a pirate thematic, and Petropolis, when the players were people working for the oil industry instead.
751
752[[/folder]]
753
754[[folder:Video Games]]
755Just like the Literature folder, both Latin America and Spain share the same names, with very few exceptions.
756
757* ''VideoGame/SouthParkTheFracturedButWhole'' became ''South Park: Retaguardia en Peligro'' (Literally as "South Park: Rear in Danger" but it's also an elaborate idiomatic phrase roughly translated as ''(My) Ass is in Danger'').
758[[/folder]]
759
760[[folder:Western Animation]]
761* ''WesternAnimation/SilverHawks'' became ''Halcones galácticos'' (Galactic Hawks) in Latin America.
762* ''ComicBook/{{Iznogoud}}''[[note]]The animated series, as the comics keep the original name, is being translated in Spain.[[/note]] became ''El Califa'' (The Caliph) in Latin America, even though Iznogoud is a Grand Vizier and his whole motivation is becoming a caliph. Even Latin American fans call him such, despite this.
763* ''WesternAnimation/FamilyGuy'' is ''Padre de familia'' ("Family Dad").
764* ''WesternAnimation/AmericanDad'' is ''Un agente de familia'' (A family agent) in Latin America and ''Padre made in USA'' ("Father made in USA") in Spain
765* ''WesternAnimation/RegularShow'' is ''Un show más'' ("One More Show"; literally. However it can also mean "Just another show" which makes more sense. ["Eh it's just another show", "Eh it's just a regular show"]) in Latin America and ''Historias corrientes'' ("Everyday Stories") in Spain.
766* ''WesternAnimation/{{Recess}}'' is ''La banda del patio'' ("The Playground Gang") in Spain.
767* ''WesternAnimation/TaleSpin'' became ''Los aventureros del aire'' ("The Air Adventurers") in Latin America and Spain.
768* The ''Franchise/TeenageMutantNinjaTurtles'' franchise had a quite complicated story regarding this in Mexico and Latin America: Originally it was named in the original 1986 version on-series as ''Ninja tortugas adolescentes mutantes'' (a ''very'' literal translation of the English title), but network-wise, it was named simply as ''Las tortugas ninja'' ("The Ninja Turtles", which incidentally, was the name used in the other Spanish speaking countries). The Mexican dub didn't fix this until many seasons later when the voice actors started to use the name given by the networks, rather than the literal one used during many seasons. Curiously, many Latin American fans prefer the network name over the literal translation, without the ''Teenage Mutant'' part. Ironically, the English version also used the simplified ''Ninja Turtles'' name too, albeit for legal reasons.
769* ''Franchise/CareBears'' became ''Los ositos cariñositos'' in Latin America and ''Los osos amorosos'' ("The Loving Bears") in Spain.
770* ''WesternAnimation/MuppetBabies'' retained its untranslated title in Latin America. In Spain they received the name of ''Pequeñecos'', a portmanteau of ''Pequeños'' ("Little", in plural) and ''Muñecos'' ("Dolls"), while also based on the spanish title of the Muppets "Los Teleñecos" (roughly "the TV dolls").
771* ''WesternAnimation/RandyCunninghamNinthGradeNinja'' became ''Randy Cunningham: Ninja total'' (Randy Cunningham: Total Ninja) in both Latin America and Spain.
772* ''WesternAnimation/RocketRobinHood'' became ''Meteoro Robin Hood'' (Meteor Robin Hood) in Latin America.
773* ''WesternAnimation/WeBareBears'' is known in Latin American countries as ''Escandalosos'', a PunBasedTitle playing on "osos" (meaning "bears") and "escandaloso" (meaning "outrageous" or "scandalous"). Its spinoff ''WesternAnimation/WeBabyBears'' is ''Escandalositos''.
774* ''WesternAnimation/CraigOfTheCreek'' became ''El mundo de Craig'' (Craig's World) in Latin America.
775* ''WesternAnimation/{{Disenchantment}}'' became ''(Des)encanto'' (literal translation, albeit with brackets in the prefix "Dis-") in Latin America and ''(Des)encantados'' (Lit. "(Dis)enchanted People") in Spain. For the record, this is one of the few times Netflix translated the name of one of the original productions in Latin America, [[UntranslatedTitle rather than leave it in English]].
776* "WesternAnimation/KungFuPandaLegendsOfAwesomeness" became "Kung Fu Panda: La leyenda de Po" (Kung Fu Panda: The Legend of Po" in Latin America
777* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'':
778** The series is called "Las Supernenas" (The Super Little Girls) in Spain.
779** In Latin America, the ''WesternAnimation/WhatACartoon'' shorts were dubbed in Colombia and called "Las Chicas Coquetas" (which the best translation would be "The Flirty Girls"). When the full series was dubbed in Mexico they retained the name to not break from the original shorts, but after some complaints and simply that the title didn't make sense, it was changed to "Las Chicas Superpoderosas" (The Superpowerful Girls). This was referenced during a bumper short where the girls are rescuing Wonder Woman and Aquaman from Lex Luthor, who calls them "Las Chicas Coquetas", and they angrily correct him.
780* ''WesternAnimation/TotalDrama'' has three of them in Latin America.
781** "Luz, Drama, Accion" (season 2) is the Spanish name for "Total Drama Action".
782** "The Ridonculous Race" is known as "Drama Total: Carrera Alucinante" (Drama Total: Amazing Race). Not only is it the direct translation to the [[Series/TheAmazingRace the show/season it is based on]], but 'amazing' could be a synonym for 'ridonculous'.
783** ''WesternAnimation/TotalDramaRama'' is known as "Drama Total: La Guarderia", meaning "Total Drama: The Nursery".
784* ''WesternAnimation/RockosModernLife'''s sequel special ''Static Cling'' became ''Cambio de Chip'' (lit. "Chip Switch", but it's also an idiomatic phrase used in Mexico and some Latin American countries that normality means "A change of mentality", used in the sense when a person should change his old habits to new ones, in this case when the characters are forced to adapt their lifestyles from the 90s to the 2010s-2020s) in Latin America.
785* Likewise, ''WesternAnimation/InvaderZim'''s sequel special ''Enter The Florpus'' became ''Invasor Zim y el poder del Florpus'' (Invader Zim and the Power of the Florpus) in Latin America.
786* ''WesternAnimation/VorTechUndercoverConversionSquad'' was retitled ''Vor Tech Los Guerreros del futuro'' ("Warriors of the future") in Latin America.
787* ''WesternAnimation/ElinorWondersWhy'' became ''Las preguntas de Elinor'' (''Elinor's Questions'') in Latin America.
788[[/folder]]
789
790[[folder:Other]]
791* Mister Clean became ''Maestro Limpio'' (Master Clean) in Mexico.
792* Even public holidays aren't safe: U.S. Memorial Day is normally translated in Spanish, at least in Mexico, as ''Dia de los Caidos''. (Day of the Fallen Ones or Day of the Fallen in Combat, in context)
793* Dodgeball to ''Balon quemado'' (Burned Ball) or ''Quemado'' (literally/roughly "Burned") in Latin America and Spain.
794* Countries and even the names of cities had different names or spellings between Spanish-speaking countries:
795** UsefulNotes/SaudiArabia is spelled as ''Arabia Saudita'' in Mexico and ''Arabia Saudi'' anywhere else.
796** The capital of UsefulNotes/{{Somalia}}, Mogadishu is spelled as it in Latin America, but in Spain, it's spelled as ''Mogadiscio''.
797** UsefulNotes/{{China}}'s capital is often referred to as Pekín rather than Beijing, through Latin America prefers to use the latter instead, while the former is used mostly in Spain.
798** In a similar way, UsefulNotes/{{Bangladesh}} is spelled the same way in Latin America. In Spain, it's spelled as ''Bangladés'' (without the h).[[note]]Technically speaking, it should be spelled as the former, according to the UN, but due to cultural differences regarding spelling, Latin American countries normally spell the name phonetically, while Spain pronounces it as it should be. In both cases, however, the pronunciation is still the same.[[/note]]
799** Mexico City itself is named by Mexicans themselves as ''La Ciudad de Mexico'', (literally, [[SpellMyNameWithAThe The Mexico City or The City of Mexico]]), but anywhere else in the Spanish-speaking countries, it's just ''Ciudad de Mexico'', without the "La" article.
800** Key West, Florida is named ''Cayo Hueso'' ("Bone Cay") in Spanish. This is because Florida used to be part of Spain until 1821 and the name is still used by the Spanish speakers from both the island and the rest of the Spanish-speaking countries, but not for the English-speaking ones nor for the rest of the world.
801** Many cities of UsefulNotes/{{Germany}} had different names in Spanish, and many of these names change depending of the region:
802*** Frankfurt am Main is "Fráncfort del Meno" in Spain, while Latin America prefer to use just "Frankfurt", without the "am Main" part.
803*** Cologne (Köln) is "Colonia" in both Spain and Latin America.
804*** Freiburg is "Friburgo" in both Spain and Latin America.
805*** Aachen is "Aquisgrán" in Spain, while Latin America use the German name instead.
806
807

Top