Previous Trope Repair Shop thread: Misused, started by Leaper on Sep 23rd 2013 at 10:12:00 PM
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard FeynmanWe could use some more video examples here. Does anyone know any media that applies?
Help requested from the wiki gnomes! I added an entry for the TV series "Sherlock" but I can't get the formatting on the pothole at the end right. Can someone please copyedit it for me? It should say "Skynet" (preferably with the quotes) and link to the Terminator franchise, and I previewed a variety of variants of the formatting and couldn't get it to work.
Thank you, kind and awesome experts!
Sort of.
It says "Watashi wa ima no pan, no bura desu." It's certainly understandable, but nonstandard.
'Kalash93 knows four languages. Naturally, this lends itself to rather frequent usage of this trope. A large amount of depth, complexity, and foreshadowing, is hidden in bilingual bonuses, providing a richer experience to multilingual readers.'
I think that someone should add some examples to this.
Also: 'A large amount of depth, complexity, and foreshadowing, is hidden in bilingual bonuses...' If there's 'depth, complexity, and foreshadowing', it doesn't sound like it's very out-of-context.
"Hidden message in foreign language that is different from what might normally be expected in the context." If that is the definition, than I don't think that all the following entries are examples of this trope:
'Iron Man 1: If you speak Urdu, you know Stane was behind Tony's kidnapping an hour before Pepper translates the ransom tape.' —This is what one will expect them to be saying, no? Not very out-of-context.
'In Iron Man 2 when Tony Stark asks Natasha if she actually speaks Latin, she responds with the phrase "Fallaces sunt rerum species," a quote from Lucio Anneo Seneca meaning "The appearances of things are deceptive."' —I'm not sure about this one, as I don't know the series very well. But it doesn't seem very out of context.
'Also when Vanko tells Hammer that the drones at the show won't be fully capable, he adds that they will be able to "make salute." But in Russian, salyut means fireworks. The Stark Expo turns into one hell of a fireworks show.' —Again, I don't know the series that well, but I don't think this is an example.
Should these examples be removed from the page? Help please!
Edited by 76.10.138.195Would the German officer in Raiders of the Lost Ark berating Indy in German for looking like a slob, after Indy steals a soldier's uniform count?
Edited by maxwellsilver Hide / Show RepliesNot unless the scene in question involves a context in which the officer would be unlikely to criticize his appearance.
You fell victim to one of the classic blunders!Removed:
- The Lone Ranger. "Tonto" means "stupid" in Spanish.
- True but irrelevant. Tonto was a Potawatomi brave. His name surely has a more positive meaning in his native language.
- It wouldn't be the first time an innocuous name meant something less so in another language. Just ask the people of Fucking, Austria.
- Or the writers thought it sounded foreign enough and were racist. It did run from the 30s to the 50s.
- The Lone Ranger was not racist. In fact, it was one of the few pro-Indian Western series of its time.
- True but irrelevant. Tonto was a Potawatomi brave. His name surely has a more positive meaning in his native language.
Funny there's no comics section considering the page image.
Hide / Show RepliesCompletely agree. I'll have to start one, since I know a perfect example.
The Pink Panther reboot has C Louseau investigating a murder, and at one point he talks to a Chinese lady. Everybody assumes he is lying that he understands Chinese and it isn't subtitled, so we don't know what he says. The ending twist reveals not only that he talks Chinese, but that she revealed the murderer. So people who can speak Chinese, can already find out the truth in the middle. Bilingual Bonus worthy, not?
Is there some context for the page quote that someone can provide? Otherwise, it just looks like a French localization of Pokemon.
Hide / Show RepliesIt's a random guy you meet in Veilstone. In the Japanese game, he speaks english, in the english version, he speaks french. Needs Context yes.
the web comic menage a 3 does not feature gratuitous French, the character is not fluent in English and substitute English words she doesn't know / can't remember with French ones which is her first language. "gratuitous French" would need her to not have French as her first language, be fluent in English, and trying to sound smart.
its a variation of "Eloquent In My Native Tongue"
Linking to a past Trope Repair Shop thread that dealt with this page: Is this reallly 2?, started by HersheleOstropoler on Nov 30th 2010 at 8:31:10 AM
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard Feynman