Possible example:
- The English trailer for Rolling Sky 2 names the main characters from Theftnote Bonnie and Clyde as opposed to the Chinese trailer'snote much more generic-sounding "male and female thieves". Not only were these characters given actual names, but it also makes for a nice Shout-Out for the real-life duo of criminals as well.
- The level Theft Prequel was literally called Grand Theft Auto in the original Chinese. Thank goodness the translators dodged a bullet on that one! Starry Dream (which was called Little Prince in Chinese) might be this to a lesser extent.
I still don't get why the Guns N' Roses references in the names of the Mega Man X5 are supposedly "cringe-worthy".
Number one fan of characters that appear only once and ultimately were a recurring character either in disguise or trying a new image.Okay, I looked more into the claim previously on this page that Frei(JP) was male, and as far as I can figure, it comes from a misreading of The Other Wiki that I was also guilty of — it claims (correctly) that Frei (more properly Frey or Freyr) was male in the original mythology, but in a way that it's easy to misread as claiming the character was in the Japanese version. The status of the mythological figure being male isn't really relevant to this page and isn't what "She's a Man in Japan" is about, though.
"That's ridiculous. What would a walrus do with a magic bag?" PokeamidaThe HD Remaster of FFX restores Yuna's original (Japanese version) line in the ending sequence. It's one of the very few changes the game has from the PS 2 PAL version (which it's a very slight bit closer to than it is to the International version, despite the claims of being based off the latter).
I don't think the page image is appropriate for Woolseyism, since it's an example of bad translation.
Not a milkman!Any reason my Japantown info way removed? I'm not sating its perfect but changing Ace Attorney to California makes more sense than moving it to anywhere else in America.
The Crystal Caverns A bird's gotta sing.
I don't like the page image. "Son of a submariner!" is not something any Anglophone would say naturally, unless on drugs. Just "Son of a..." would have sounded a hell of a lot better.
Hide / Show Replies