Follow TV Tropes
This may sound a bit petty, but maybe we should change the picture. The one now seems a little biased.
You can start an Image Pickin' thread if you want, but if you don't have a concrete suggestion, the thread probably won't go anywhere.
Oh, and one more thing: There is a small group of people who will not only watch anime in subtitled form with Japanese audio, but will watch western animation with Japanese dubs with English subtitles. Where do they fall in this?
Why is this topic so explosive? I mean, I'm just a slight dubs fan, but even I get angry whenever I see a sub fan declare "Crap dub again!" on a dub I think is perfectly adequate.
I keep myself from getting into these sorts of arguments because I know it doesn't matter if someone wants subs, but we all know that many people would fight over this issue until death if they had to. Why? It's not like this is some serious issue. We're not arguing the death penalty or abortion here. And yet, sub-fans and dub-fans go at it worse than republicans and democrats! Anyone have any theories as to why?
I assume it's some kind of ideological conflict.
I think the reason for this is a if a person says something sucks, people who like whatever it is at least subconsciously feel insulted because that person is indirectly implying they have bad taste. Also, saying something sucks implies they whoever made the thing did a bad job, which is another implication that offends people.
Even now, I'm still seeing a lot of contempt for English voice actors. What's pretty bizarre is that much of this seems to be coming from kids who got into anime long after the sub-dub wars cooled down and Macekres were by and large a thing of the past. In particular, I'm seeing this happening with Naruto, and to a lesser extent Bleach and Pokémon.
Is this something simply inherited? Or is this some sort of grass-is-greener thinking? I'm guessing the latter, as Naruto and Bleach have very strong Japanese aesthetics, and these kids, I'd presume, are just Japanophiles who don't want English mucking up their viewing experiences. (These are people who would spell out Flygon's name as "Furaigon.")
I know this is a YMMV trope but what if it shows up as a part of something's plot? Then can it be listed on the normal trope page? It's the core conflict in FATE The Web Series part 1: "HARD SUBBED".
Single voice-over dubs are de facto standard in many Eastern European countries, so what may seem weird and cheap to us is perfectly normal to them.
SpiriTsunami: Apparently, "everyone knows that" you'd rather a film be subtitled than dubbed (if you go to foreign films at all).
Not really. I actually liked the English audio for Advent Children. Another thing is that the simple art of dubbing is not in and of itself bad. Personally, I like to hear characters talk in my native tongue because it's easier for me to get into the story.
More commonly criticized in dubbing is the name mispronunciation and the edits, most of which is a direct result of executive meddling. From what I've seen, the mispronunciation anger in the situation of "Ryu" being mispronounced as "Riyu" ranges from violent rage as if the actor just massacred a busload of elementary school children to a sigh of relief, glad that the actor didn't stupidly say "Rayu" instead. I'll admit, once I learned the sound pattern, I had to work at dropping it to one syllable in pronunciation.
As for the edits, almost every fan tends to get pissed off at the executive meddling involved in editing, such as replacing riceballs with other foods. Less so for more sexually-based scenes in broadcast versions, how much less depends on the blatancy.
Subtitled foreign movies have a greater history then just animated movies from Japan.
There are a great variety of movies from around the world and only so many people that have the time, money or inclination to re-dub them into English.
Community Showcase More