- Arguably, Saint Ajora in Final Fantasy Tactics was victim to this. The original PSX version of the game (both English and Japanese) referred to Ajora Glabados as a he. However, during the game he's possessed by the female Lucavi Altima and is also reincarnated into the female body of Alma Beoulve, though no one ever refers to Ajora as a she even in these cases. A Japanese-only Ultimania release refers to Ajora as female, as does Final Fantasy 12 in a fleeting reference, but the PSP retranslation keeps the male pronouns.
It is mentioned in Gender Neutral Writing that " languages on the other end of the spectrum (such as Japanese and many East Asian languages) don't bother with pronouns much anyway, making it much easier and more natural to obscure a character's gender (which explains why localization teams have so much trouble with this issue in anime and video games)."Someone knows the exact japanese word that was translated as "he"?
Edited by MagBasWhat about pronoun confusion like those who have switched sides and can't keep it straight who "we" and "they" stand for. Like this◊: in the third panel, the guy in black is confused which side he is with because he was just killed, reanimated, and forced to switch sides. His loyalty is to his new side due to the rules of the world in which he lives, but he is confused by the sudden change that he initially says "we" as in "his old side" set up a barricade and he quickly changes his wording to "they" set up the barricade.
Don't make me destroy you. @ Castle Series"The name is borrowed from the Looney Tunes cartoon Rabbit Seasoning but this trope is not to be confused as having anything to do with Rabbit Season Duck Season."
As noted in the archived discussion, this bit from the description seems to be a relic of an earlier name. Since it has no bearing on the current title, it's being cut, unless someone can explain why it should remain.
Hide / Show RepliesThe phrase does actually occur in "Rabbit Seasoning" (about 0:51 in this video). Whether it's a unique enough phrase for this to be worth mentioning is another question entirely...
132 is the rudest number.I would say it IS worth mentioning, at least in passing. Do a google search for 'pronoun trouble' and most of the hits are Rabbit Seasoning.
It says Bahasa only has one *second* person singular pronoun, which means both "he" and "she". However, these are *third* person pronouns. "You" is the only second person pronoun in contemporary English.
Maybe "dia" is in fact third person in Bahasa as well?
Linking to a past Trope Repair Shop thread that dealt with this page: Misuse, precision and other tropes, started by FireWalk on Oct 1st 2010 at 9:07:48 PM
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard Feynman