To expand the idea: this would also cover those excruciatingly bad dubs of non-English films (usually not, for instance, art-house French but general cinema releases that don't pretend to be highbrow), which are dubbed into English in a cheap, rushed and poundshop sort of a way. The accent used is unidentifiable and doesn't know whether its British English or American English - it's a sort of artificial and unconvincing halfway-house, as if they're trying to appeal to the whole English-speaking world at once. A lot of TV shows from France and Germany, where exported, get this sort of dub too and it's bloody awful - every expense spared...
Male, early sixties, Cranky old fart, at least two decades behind. So you have been warned. Functionally illiterate in several languages.Given how pop music was historically heavily influenced by black American music such as blues and jazz, could the non-rhoticity and use of -in' instead of -ing in pop song English be a nod to typical black American pronunciation?
Hide / Show RepliesI'd say it's highly likely, given that many of the British Invasion bands mentioned (such as The Animals, for starters) were directly influenced by those same artists.
Previous Trope Repair Shop thread: Needs Help, started by Twentington on Aug 2nd 2012 at 1:37:20 PM
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard Feynman