Have a question about how the TVTropes wiki works? No one knows this community better than the people in it, so ask away! Ask the Tropers is the page you come to when you have a question burning in your brain and the support pages didn't help.
It's not for everything, though. For a list of all the resources for your questions, click here. You can also go to this Directory thread
for ongoing cleanup projects.
If it doesn't get cut, it could definitely be shortened. I'd cut the Bakura British accent section, the Dan Green comment, and the Serenity example for sure. A lot of the other examples are also borderline, since they're talking about script changes for their own sake instead of an outright localization. I'd err towards keeping them, personally, per what's clarified under Square Peg Round Trope.
Some of them are clearcut legitimate examples like the Yugi and Joey, Pegasus, Shadow Realm, and the very first example at the top. They actually talk about how, in the process of localizing it for American kids, there were some subjectively better changes that fit since it's a YMMV trope. That's already 4 examples, you might be able to just make a discussion post and cut the misuses while keeping the page.
^ This is on the description for {Woolseyism}}:
"Please note that this trope is about script changes in translation that do not change the actual story flow and only exist to ensure meaning is conveyed between cultures; the process of throwing a script out entirely and rewriting it nearly from scratch is a whole other trope and can of worms."
This flat out contradicts what's under Square Peg Round Trope.
Yugi and Joey is an example. The Shadow Realm is most assuredly not an example, since it opens up a bunch of plot holes the way the dub uses it. Most of these examples are just changes not to work in the new language, but changes for the sake of changes.
Localization is more than just language though, it's adapting the work to a new audience. Since the 4Kids dub is adapting it to a younger American audience, that Shadow Realm example still fits since it subjectively improves the script in the process of making it a Never Say "Die" show — emphasis on subjective, since I don't like the plot holes either. But it's a YMMV trope.
Woolsleyism itself originated from a bunch of localization changes that aren't necessarily for just language, and you can check the FF section of the page to see script changes along those lines for Kefka (one of the examples notes that his characterization was changed from a "laughing idiot" to what he's known as today).
Edited by DarkarosWe already have a trope for adapting to a younger audience: Bowdlerization. We have other tropes about adapting to a new audience such as Pragmatic Adaptation. Woolseyism is about localization.
But as ^^ said, localization isn't just about translation. Tropes can overlap, they're not necessarily mutually exclusive. Pragmatic Adaptation and Bowdlerization aren't YMMV — either one could be a case of changes that are received positively (Woolseyism), not so much ("Blind Idiot" Translation, They Changed It, Now It Sucks!) or possibly somewhere in between (Good Bad Translation, some cases of Macekre).
Edited by UnsungI think part of the confusion stems from the Woolseyism page itself, which reads in part as follows:
"Here's the thing. Woolsey's changes? They actually worked. Some of the lines were so well integrated into the collective consciousness of the game that they have been embraced by the fandom instead of reviled. Though a good number of the script changes were probably unnecessary, many fans have come to the agreement that they don't hurt the final product; sometimes they even make it better. The script has diverged from the original — maybe wildly — and yet, it works anyway, just like a good localized translation should.
That's a Woolseyism: The Pragmatic Adaptation's answer to a Cut-and-Paste Translation. It can also apply to scene additions that weren't in the original source."
Edited by lalalei2001 The Protomen enhanced my life.Ya, the main page definition seems more confusing than the accepted definition (which is also listed under the Audience Reaction index in addition to Square Peg Round Trope): It's ultimately a subjective opinion (favorably) for some severe localization changes.
The trope-namer is the premise of the trope, and I still don't see a severe difference between the FF trope examples versus (some of) the examples on that Yu Gi Oh page — they're audience reactions, which are what distinguish them from Pragmatic Adaptation etc.
Edited by Darkaros

Most if not all of the entries on Woolseyism.Yu Gi Oh are misused. Woolseyism is about how translators will change things in order to make sense in a new language. Most if not all entries on that page are "I like this change, even if it doesn't make sense". Should this page be cut?