The TVTropes Trope Finder is where you can come to ask questions like "Do we have this one?" and "What's the trope about...?" Trying to rediscover a long lost show or other medium but need a little help? Head to Media Finder and try your luck there. Want to propose a new trope? You should be over at the Trope Launch Pad.
Part of Translation Style Choices.
The sort where they don't flip the book so that it can be read left-to-right would fall under the "Formal Equivalence" philosophy: "There, (most of) the words in the speech bubbles are now written in grammatically correct French/English/Spanish/etc., with no further accommodations to translation being made."
The early examples you mention would fall between that and the next step up, Woolseyism. A true Woolseyism would be if they sat down and rearranged individual panels and speech bubbles so that the work can be read left-to-right without flipping the images themselves, or re-wrote the gags to work with the mirrored images.
Edited by Scorpion451

That would be a Localization Tropes. Not sure if it happened in other countries, but when manga were first imported to France (in the 80s for instance), they were adapted so as to read left to right. Most pages would be flipped using a mirror-like technique, with two funny implications:
Since I don't know if other countries did that as well, and we no longer do that in France, maybe this is trivia and not a trope.
Edit: A google search says this is not unique to France : https://en.wikipedia.org/wiki/Manga_outside_Japan#Flipping
Edited by gropcbf