TVTropes Now available in the app store!
Open

Follow TV Tropes

Trope Finder

Go To

The TVTropes Trope Finder is where you can come to ask questions like "Do we have this one?" and "What's the trope about...?" Trying to rediscover a long lost show or other medium but need a little help? Head to Media Finder and try your luck there. Want to propose a new trope? You should be over at the Trope Launch Pad.

Find a Trope:

Describe the Trope:


Pichu-kun Since: Jan, 2001
2018-07-30 19:00:44

TokyoPop and other English translators did it too. I don't think we have a specific trope for that.

Scorpion451 (Edited uphill both ways)
2018-07-31 13:45:00

Part of Translation Style Choices.

The sort where they don't flip the book so that it can be read left-to-right would fall under the "Formal Equivalence" philosophy: "There, (most of) the words in the speech bubbles are now written in grammatically correct French/English/Spanish/etc., with no further accommodations to translation being made."

The early examples you mention would fall between that and the next step up, Woolseyism. A true Woolseyism would be if they sat down and rearranged individual panels and speech bubbles so that the work can be read left-to-right without flipping the images themselves, or re-wrote the gags to work with the mirrored images.

Edited by Scorpion451
Top