The TVTropes Trope Finder is where you can come to ask questions like "Do we have this one?" and "What's the trope about...?" Trying to rediscover a long lost show or other medium but need a little help? Head to Media Finder and try your luck there. Want to propose a new trope? You should be over at the Trope Launch Pad.
jormis29
Since: Mar, 2012
FerrousFaucet
Since: Feb, 2014

I first noticed this in Yakuza 0. The Chinese underground doctor speaks Japanese with a thick Mandarin accent
, and the subs for his dialogue are written in an Asian Speekee Engrish-adjacent form*.
The Nikkyo Consortium goon in chapter 12 uses a very formal register of Japanese, including keigo. e.g. "聞く耳を持って下さい。これ以上奥へ進もうとすれば、生きて帰すことは出来ません。"
◊ (notice how "kudasai" is written with kanji for added formalness**) gets translated into English as "Please be rational. If you insist on pressing further, I’m afraid we can’t allow you to live."
Scott Strichart and the localization team could have gone with a one-to-one translation, but went the extra mile to match the speech register in the English subtitles.
Characters who speak in the Kansai dialect, like Majima and Shimano, also have their speech transliterated into a southern U.S. twang for the subs.That specifically is Accent Adaptation, thanks to jormis29 for pointing that out.Would the other examples be Translation Convention?
*-Long Hua's dialogue in 0 gets the same treatment despite a lack of heavy accent because...reasons? And then in the chronological sequel, Lau Ka Long speaks heavily Canto-accented Japanese, but his English subs get no special treatment.
**-Even though it's supposed to be written as ください after the te form of a verb
, but whatever.
Edited by Underhanded