TVTropes Now available in the app store!
Open

Follow TV Tropes

Ask The Tropers

Go To

Have a question about how the TVTropes wiki works? No one knows this community better than the people in it, so ask away! Ask the Tropers is the page you come to when you have a question burning in your brain and the support pages didn't help. It's not for everything, though. For a list of all the resources for your questions, click here. You can also go to this Directory thread for ongoing cleanup projects.

Ask the Tropers:

Trope Related Question:

Make Private (For security bugs or stuff only for moderators)

Speedchesser Since: Feb, 2012
2022-09-20 20:30:21

I'd say yes to the first. If the work uses a specific romanization style, then that's the one to default to when no canon romanization is given.

As for the second, I'd leave the hyphens. Removing the hyphen from a name is an Adaptation Name Change, not a transliteration. And until an English version comes out, we have to trope the French version, and that means using its names.

k5972 Since: Jun, 2013
2022-09-27 12:10:31

Regarding the second point, there are also nicknames. Some are easy to translate (Reine and Loup), while others seem to be a crude figure of speech that I'm not familiar with (Grosse Bite and Gros Seins). Should I translate them directly or leave them as is? The work has been translated into languages other than English, so I'm not sure about adhering to the French translation just because it's the only translation I understand.

Top