Have a question about how the TVTropes wiki works? No one knows this community better than the people in it, so ask away! Ask the Tropers is the page you come to when you have a question burning in your brain and the support pages didn't help.
It's not for everything, though. For a list of all the resources for your questions, click here. You can also go to this Directory thread
for ongoing cleanup projects.
There is a trope called Translation Punctuation which shows how comics and graphic novels set apart speech in an (English translation) of another language as being between <brackets> to indicate the characters aren't really speaking the language we are reading. So your example would start out in English without the brackets, then continue with the portion which was in Chinese as the <translation> between the brackets.
Would that work? I'll need to research further to see how usage manuals want it for literary papers and so forth.
Translation Punctuation is an option. Stage directions enclosed in brackets is another. Like:
- Speaker: I want you to show yourself for the good of all. [in Chinese] I don't want to shoot you all. [switching to English] Yadda yadda.
This doesn't need to be super formal. You just have to convey what the character is doing.
Edited by Tabs

So I checked out Administrivia.Text Formatting Rules to check out its quote formatting section and I didn't get the answer to my question, so here it is - how do we format a quote if the person switches languages throughout it?
Specifically, I'm eventually going to propose a Complete Monster quote, and the speaker is a Chinese-American who switches languages throughout the quote. For a brief excerpt, he says "I want you to show yourself for the good of all", then immediately switches to Chinese to say "I don't want to shoot you all". How would that be formatted? Would we just italicize the Chinese parts or something else??