Have a question about how the TVTropes wiki works? No one knows this community better than the people in it, so ask away! Ask the Tropers is the page you come to when you have a question burning in your brain and the support pages didn't help.
It's not for everything, though. For a list of all the resources for your questions, click here. You can also go to this Directory thread
for ongoing cleanup projects.
The description of Completely Different Title says Market-Based Title is only for same-language changes.
Okay, but I just looked at Market-Based Title and a lot of the examples there are actually translated versions as well. So either one of the pages is wrong.
Okay, but I just looked at Market-Based Title and a lot of the examples there are actually translated versions as well. So either one of the pages is wrong.
I didn't know that "at the Britons/Helvetians" (I changed it back to "among") was bad English. But I maintains that I did the right thing by deleting the other examples. A title that is only slighty altered isn't really worthy of any trope in my opinion, especially when you put it in the same basket of Coke en Stock which gets changed to The Red Sea Sharks.
Edited by jOSEFdelaville^ I agree with that logic. Completely Different Title should be, well, completely different, and not simply "the new title isn't an exact translation of the original/is incomplete". A slight paraphrase shouldn't count.
What Adept said. These aren't completely different.
Found a Youtube Channel with political stances you want to share? Hop on over to this page and add them.

jOSEFdelaville deleted some examples from CompletelyDifferentTitle.English:
The edit reason was "Not really completely different." While it's true that they have some similarity, they definitely are deliberate, noticeable choices. Does it really have to be entirely different? Can they go somewhere else?
In addition, the edit also changed "among the Helvetians" to "at the Helvetians" (original French chez les Helvètes). That may be technically more accurate to the word "chez", but "at the Helvetians" doesn't read grammatically correct. Can anyone weigh in on this?
Edited by nw09