Planning to translate a trope I created, A Fistful of Rehashes, into Italian. Honestly, though, I'm kind of new to the trope translation game. Could anyone please show me the ropes?
Here's a YKTTW (translated from an English-language YKTTW) which I created so I could train myself in the art of trope translation. Any help from you guys (especially in the porting of examples from the English original–known as Erostratic Infamy Seeker as of writing, though that may change in the near future) would be appreciated. Thanks!
Buonasera. Non guardatemi male per il mio essere appena arrivato In ogni caso, ho una correzione da fare al nome di un tropo: hedge vuol dire siepe, quindi Labirinto Di Barriere (Hedge Maze) dovrebbe diventare "Labirinto di Siepi". Regolatore Di Barriere (Hedge Trimmer) suona un po' stupido, propongo "Potatore di Siepi". Grazie—
edited 4th Apr '15 2:48:15 PM by DuPinz
Regolatore Di Barriere è grossamente sbagliato. Quel tropo tratta di un certo atteggiamento di editori di TV Tropes, non di barriere.
edited 4th Apr '15 2:59:04 PM by SeptimusHeap
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard FeynmanI would guess that Regolatore Di Siep is better than Potatore Di Siep, since it is about an atteggiamento, non di siep.
Link to TRS threads in project mode here.Siepi, actually.
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard FeynmanSorry; copy+paste had missed the "i".
Link to TRS threads in project mode here.Giungo per far risorgere cotesto progetto. Quali sono le pagine da tradurre con urgenza?
C'e' tanto il Elenco Provvisorio, particolarmente le pagine che sono anche su Administrivia.
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard FeynmanHmm... I'm Italian, and I could help with this. Could I ask you guys if there's something I should know before beginning? Can I just start translating trope pages? If I have a proposal for a new translation for a trope name, do I just write it in this topic?
Thank you!
Well, I just went and created an Italian page (the Italian version of Shut Up, Hannibal!, called Stai Zitto Hannibal). I'm not sure how I should go about indexing it, though... any suggestion? :/
EDIT: Gah, I'm stupid. XD I found out where to look for index in the original pages.
Also, I found several tropes in the Shut Up, Hannibal! page that don't have an Italian translation in the Elenco Provvisorio yet. Do I just propose translations here?
Well, anyway, they would be:
Last-Second Chance -> "Ultimissima Possibilità"
Villain Has a Point -> "Il Cattivo Non Ha Così Torto"
Get On With It Already -> "Muoviti E Falla Finita"
You Keep Telling Yourself That -> "Continua Pure A Ripetertelo"
I Will Show You X! -> "Ti Faccio Vedere Io X"
edited 3rd Sep '15 3:30:36 AM by Cozzer
Done the Final Battle -> Scontro Finale translation. Again, I have a couple proposal for the tropes that didn't have translations in the Elenco Provvisorio.
Climactic Battle Resurrection -> "Resurrezione Pre-Battaglia Importante"
Mêlée à Trois -> unchanged (it's French :P )
Space Battle -> "Battaglia spaziale"
EDIT: Also, in my opinion the trope Scena Del Combattimento should be "Scena Di Combattimento", which is more correct in Italian. Is there some sort of procedure I have to follow to propose this change? °°
edited 3rd Sep '15 5:30:41 AM by Cozzer
Aand another post. Scontro Finale should be in the Tropi Avventurosi index, in the Tropi Della Fine index and in the Scena Del Combattimento (or Scena Di Combattimento if my proposed change is OK) index. None of them exists yet, and I remember only moderators can create new indexes...?
EDIT: Other ideas and snippets that are coming to my mind as I translate...
Discorso "Il Motivo Per Cui Fai Schifo" is a bit... unnatural. I would rename it as simply "Ecco perchè fai schifo" or "Ti Spiego Perchè Fai Schifo".
"Sudorazione perpetua" is wrong. It means "always sweating", which has nothing to do with Perp Sweating as I understand it...? I'd suggest "Far Sudare L'Indiziato".
Sherlock Scan has no translation. Should we leave it untranslated?
Awesomeness by Analysis has no translation. I'd suggest "Capacità Di Analisi Fighissima".
Talking the Monster to Death has no translation. I'd suggest "Uccidere Il Mostro A Parole".
Weapons-Grade Vocabulary has no translation. I'd suggest... "Parole Che Uccidono"?
Verbal Judo has no translation. I suggest a simple "Judo Verbale".
EDIT 2:
I finished Distruggili Parlando, but I can't see the Italian version of the index used by the original Break Them by Talking page...
EDIT 3: Today is a really slow day, so I went on to Combat Pragmatist...
Let's Fight Like Gentlemen has no translation. I suggest "Combattiamo Da Gentiluomini".
Self-Imposed Challenge has no translation. I suggest "Sfida Autoimposta".
Improv Fu has no translation. This could be left untraslated...?
Would Hit a Girl and Would Hit A Child have no translation. I guess "Picchierebbe Una Donna" and "Picchierebbe Un Bambino"?
Defeat by Modesty has no translation. I suggest "Sconfitta Per Dignita".
Man Bites Man has no translation. I suggest "Uomo Morde Uomo".
Highly-Visible Ninja has no translation. I suggest "Ninja Facilmente Individuabile".
Confusion Fu has no translation. It could stay untranslated, or become "Confusione Fu"...?
Your Terrorists Are Our Freedom Fighters has no translation. I suggest "I Vostri Terroristi Sono La Nostra Resistenza".
Suggestion: No, Mr. Bond, I Expect You to Dine would sound better as "No, Mr Bond, Io La Aspetto Per Cena".
Media Watchdogs has no translation. I suggest "Cani Da Guardia Dei Media".
Nerds Are Virgins has no translation. I suggest "I Nerd Sono Vergini".
Shell-Shocked Veteran has no translation. I suggest "Veterano Traumatizzato".
All-Loving Hero has no translation. I suggest "Eroe Onniamante" or, if that's too punny, "Campione Di Benevolenza".
You Are Worth Hell has no translation. I suggest "Per Te Accetterò L'Inferno".
edited 4th Sep '15 2:51:02 AM by Cozzer
Le regole di Niente Esempi Della Vita Reale, Per Favore! sono stati cambiata. Adesso, si può aggiungere riferimenti attribubibile a persone o cose della vita reale, perche si pensava che il formato vecchio non permetteva nessun acceni a qualcuno tema controverso.
edited 29th Apr '18 12:38:43 AM by NeuroMante
Ora mi sento un po' in colpa perché leggo T Vtropes da anni e ho fatto tipo due aggiunte minime -_-' È che da cellulare è scomodo. Ma ora dovrei ricominciare a usare il computer quindi contate su di me!
Lara/ErviSalve, la comunità è morta o c'è ancora qualcuno che può offrire consiglio e assistenza ai novellini non troppo svegli come me che, con tutta la buona volontà, non riescono a linkare le pagine, e ogni volta che credono di aver capito cosa sono le Wiki Words ritrovano regolarmente i link in rosso, anche se la pagina linkata esiste?
Okay, falso allarme. Ora comincio a capire. Dopo due ore di inutili tentativi cominciava a prendermi il panico...
Allora... ho tradotto il tropo
1) contraccolpo del tradimento/backstab backfire.
2) Morte Karmica/Karmic Death.
3) Manrovescio disinvolto/offhand backhand
Ora procederò a tradurre anche gli altri tropi linkati nella pagina del primo, e via via avvertirò dell'upload.
Edited by NeuroMante on Oct 14th 2018 at 3:05:23 AM
Ho tradotto il tropo
1. Lad-ette/La Compagnona
2. The final solution/La soluzione finale
3. Cain and Abel/Caino e Abele
Edited by NeuroMante on Oct 22nd 2018 at 2:40:31 AM
Ho tradotto Sibling Rivalry => Rivalita Tra Fratelli
Ho anche povveduto a inserire questo tropo nell'elenco provvisorio, dov' era assente
Ho tradotto
We Used to Be Friends => Una Volta Eravamo Amici
Edited by NeuroMante on Oct 24th 2018 at 9:13:31 AM
Grazie per le traduzioni, adesso le pagine hanno un link nell'index principale In italiano
Tyrannosaurus Rex had its page become into a disambiguation page, so It.Tyrannosaurus Rex is not necessary anymore.
What should happen to it? Sorry, just came here from TRS to discuss about it.
TV Tropes accidentally referenced me in relationship status???/j | My Troper Wall
Tradotto Ingenua Ragazza Qualunque
Edit: tradotto Tropo Non Costruito.
Avrei un suggerimento da fare: It/Prototropo si riferisce al primissimo esempio di un tropo. Ma letteralmente significa il primissimo tropo. non sarebbe meglio sostituirlo con protoesempio?
edited 28th Jun '14 2:23:05 PM by BlackInkT