TVTropes Now available in the app store!
Open

Follow TV Tropes

Following

Italian translation

Go To

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#351: Sep 22nd 2011 at 3:17:55 AM

Ho visto che adesso i mod non consentono più di modificare i titoli di tropi non ancora creati. Io direi che si può procedere un po' alla volta. Magari mi metto io a controllare i tropi già fatti, credo che in un paio d'ore finisco.

E per la cosa degli edit: fatti valere!! [lol]

Wut?
Ladro Thief Since: Jun, 2011 Relationship Status: Showing feelings of an almost human nature
Thief
#352: Sep 22nd 2011 at 12:40:25 PM

Per The Fettered io propongo -Sir Onore, Messer Onore, Capitan Onore e così via, magari al posto di onore si potrebbe usare ideale, principio e simili. Il mio preferito è -Sir Codice Morale-

Personalmente lo toglierei del tutto il contrasto con The Unfettered che poi in realtà non sono così opposti, per questo ci sto ancora pensando ma tutto di lui mi dice Terminator.

Poi per Vile Villain, Saccharine Show io proporrei -Zolletta Demoniaca- o qualcosa di simile =)

edited 25th Sep '11 5:32:59 AM by Ladro

NO, non è il mio mestiere!
SAB from casa mia Since: Nov, 2010
#353: Sep 25th 2011 at 1:26:12 PM

Siamo primi?!? Cavolo, mi assento un po' e succede la rivoluzione. Allora, che cosa mi sono perso? Un sacco di cose, direi. Domani ho la giornata libera, quindi posso dare una mano; serve che faccia qualcosa in particolare?

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#354: Sep 25th 2011 at 11:28:17 PM

Yepa, siamo primi. E il vantaggio durerà per un bel po'.waii Scusate anche la mia, seppur breve, assenza, ho il pc a sprazzi. GAH.
Ah, ho chiesto per quella cosa degli edit e, anche se non c'è ancora l'italiano come possibile ricerca, mi hanno rimandato a questo.
https://tvtropes.org/pmwiki/changes.php?filter=It&daNumber=100
Che è praticamente quello che volevo. XD
Ora posso smettere di mettere tutte le pagine italiane nella mia watchlisttongue

Per il resto SAB... credo che Res abbia sostituito tutti i ptitle (Hoorray!), quindi... libero di fare quel che vuoi.
I Tropi leggendari hanno da essere finiti (anche perché tendono amorevolmente ad aumentare) \o/

edited 25th Sep '11 11:29:22 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
SAB from casa mia Since: Nov, 2010
#355: Sep 26th 2011 at 2:04:46 AM

Voto Res Nullius come troper del mese[awesome]. No, dell'anno[awesome][awesome].

Io inizio a tradurre Anti-Eroe.

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#356: Sep 27th 2011 at 6:45:00 AM

Sono quasi quasi commosso [lol] Hurrà a me allora! tongue

Già che ci sono, volevo proporre una cosa: sostituendo i ptitle ho notato che i tropi inseriti nell'altro formato ptitle (quello con le quadre, per intenderci) non comparivano nella pagina "related to" dei tropi. Adesso che questo problema non si pone più, possiamo tranquillamente stimare quali tropi non ancora tradotti sono maggiormente citati dagli altri già tradotti. Ordunque, propongo di concentrarci prima su quelli che sono più citati (solo tra i Tropi Leggendari, s'intende waii), così almeno colmiamo un po' di redtext. Quando sono a casa, edito il post e aggiungo una lista di quelli più collegati.

EDIT: Contando solamente quelli con 8 o più collegamenti, abbiamo.

Visto che Anti-Eroe è già stato preso, mi prenoto per Vita Reale.

edited 21st Oct '11 12:40:26 PM by ResNullius

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#357: Sep 27th 2011 at 10:53:58 AM

Pazzo Con Ascia penso debba aspettare, finché non troviamo un nome decente. Quindi prendo Opera Di Un Mago.

Ah, Res:

EDIT: Finito Opera Di Un Mago. Vado di... Scagnozzi, va.

edited 27th Sep '11 12:30:25 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#358: Sep 28th 2011 at 12:33:25 AM

  • Four-Temperament Ensemble: eh, li avevo trovati tutti e due e non sapevo quale mettere. Nell'Elenco Provvisorio non c'era scritto. Appena arrivo a casa rimetto l'altro. ^^
  • Justifying Edit: ci avevo pensato anch'io. Dovrebbe essere una cosa come Edit Giustificante, ma secondo me si può fare di meglio. Chiedo formalmente il vostro aiuto.

edited 28th Sep '11 12:33:54 AM by ResNullius

Wut?
Ladro Thief Since: Jun, 2011 Relationship Status: Showing feelings of an almost human nature
Thief
#359: Sep 28th 2011 at 10:25:02 AM

Che ne dici di -Rettifica e Giustifica- ( poi si può cambiare Rettifica con Modifica e la -e- con -che- o con uno slash ). Finora non ho scelto un preferito per questo qui... fate voi.

NO, non è il mio mestiere!
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#361: Sep 29th 2011 at 1:19:56 PM

@Ladro: rimando la valutazione a Janus, visto che non credo di aver capito bene il tono specifico del tropo.

edited 29th Sep '11 1:20:06 PM by ResNullius

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#362: Sep 29th 2011 at 2:54:18 PM

D'accordo con Res su tutti i tropi, ya. Più che altro Ladro... non ho capito XD È semplicemente un Edit che va a giustificare l'opera che ha un certo tropo, come se fosse qualcosa di negativo. Cosa che non è. Quindi non vedo bisogno di cambiare un tropo così... semplice.

Comunque Res... ho notato che hai messo Vero Neutrale come redirect...
Ho capito che giochi a D&D, quindi sai più di me che mi sono dedicato solo alle versioni pc (Baldurs Gate e Planescape Torment, come si può notare dal quote di Cavaliere templare)... è un termine usato insieme a Neutrale Puro?

E per finire... spero di non addormentarmi stasera e di finire Intromissione Dall'Alto. La lista di Res (al di là di Pazzo Con Ascia, ripeto) ha da essere finita [lol]

EDIT: Più che altro... una volta finita quella lista, ho in mente di chiedere come dobbiamo agire per i vari YMMV, Trivia, Darth Wiki ecc. che si trovano in alto nelle pagine inglesi. Tempo fa avevo anche fatto l'iconcina per JustBugsMe (che ora è anche inutile, perché Just Bugs Me non esiste più con il significato originale). In fondo, per la ricerca italiana ci hanno ascoltato, ormai abbiamo un minimo d'importanza XD

edited 29th Sep '11 2:58:21 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#363: Sep 29th 2011 at 3:18:43 PM

Sìsì, Vero Neutrale lo menzionano anche sul manuale come alternativa a Neutrale Puro.

Se si riesce a fare qualcosa per le iconcine sono giusto contento: tra l'altro, le pagine lasciate intradotte hanno quelle della versione inglese. sad

EDIT: chiedo aiuto per tradurre questi tropi

edited 30th Sep '11 12:29:54 PM by ResNullius

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#364: Sep 30th 2011 at 12:59:41 PM

Credo di avere altro da correggere qui et lì dell'enorme indice di fanservice... ci si risente XD Ah, ho tradotto Intromissione Dall'Alto. Cosa posso prendere ora... MacGuffin.

And anyway, pardon my not-that-good English.
Ladro Thief Since: Jun, 2011 Relationship Status: Showing feelings of an almost human nature
Thief
#365: Oct 1st 2011 at 7:16:41 AM

  • Ecco le mie versioni:
    • Dudley Do Right Stops To Help - Il Buon Samaritano si Ferma, non credo necessiti altre specificazioni.
    • Justifying Edit - Io dico Modifica-Giustifica, lo dico perché io non uso mai la parola "Edit" e dubito che qualcuno la usi normalmente in italiano.
    • Action Dress Rip - Per ora suona malissimo ma non credo possa migliorare fintanto che usiamo sempre -azione-, cambierei rottura con strappo però.
    • Panty Fighter - Rissa con minigonna penso basti a far capire di cosa si tratti.
    • Public Exposure - mmm... Modella Osè? Come si chiama chi posa per un ritratto? Se vi viene in mente lo cambiate.
    • Stocking Filler - Forse Calze Sexy andrebbe bene.
    • Mr. Vice Guy - Buon Vizioso.
    • A Lighter Shade Of Gray - Io dico Un Grigio Più Chiaro.
    • Lovable Rogue - Qui direi Simpatica Canaglia come il vecchio programma, no?
    • Think Nothing Of It - Niente di che, Solo il mio dovere, Ho fatto solo il mio dovere ma comunque Niente di Speciale da solo va già abbastanza bene secondo me. Anche se preferisco Non c'è di che.

Concludo.

edited 3rd Oct '11 4:53:55 AM by Ladro

NO, non è il mio mestiere!
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#366: Oct 2nd 2011 at 6:49:19 AM

Ho applicato le tue per Stocking Filler, Mr. Vice Guy e Lovable Rogue. Per Action Dress Rip metto strappo e cambio in Strappo D'Azione, perché tecnicamente il vestito che si strappa diventa un Vestito D Azione dopo la rottura.

Forse più tardi mi metto a tradurre Sviluppo Del Personaggio.

EDIT: sto traducendo Wiki Word e mi serve un aiuto per The Problem with Pen Island. Chi riesce a trovarmi un titolo altrettanto buono in italiano, vince la Medaglia Dei Titoli.

[awesome] <—— questa è la Medaglia Dei Titoli.

edited 2nd Oct '11 11:11:04 AM by ResNullius

Wut?
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#367: Oct 3rd 2011 at 2:45:27 PM

Mi serve aiuto anche con questi:

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#368: Oct 4th 2011 at 8:06:41 AM

Le ultime due pagine le faccio dopo. Stanchino.

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#369: Oct 4th 2011 at 12:42:52 PM

Il resto l'ho modificato.

edited 4th Oct '11 12:45:22 PM by ResNullius

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#370: Oct 4th 2011 at 12:55:20 PM

EDIT: Ho la citazione esatta per That's What She Said. Wiwa me. La metto qui prima che me la dimentichi XD
->Garth:Ehi, è finito? Mi sto stancando di tener dritto questo coso!
Wayne:È la stessa cosa che ha detto lei!
—>—Fusi Di Testa

edited 4th Oct '11 3:01:27 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#371: Oct 5th 2011 at 2:10:19 AM

Il resto ho messo a posto.

Wut?
Ladro Thief Since: Jun, 2011 Relationship Status: Showing feelings of an almost human nature
Thief
#372: Oct 5th 2011 at 4:42:09 AM

  • Vediamo un po' che ne dite di questi:
    • Award Snub - Snobbato dall'Academy potrebbe andar bene
    • Bile Fascination - Gusto dell'Orrido si dice, almeno io lo dico ^^
    • Captain Oblivious - Qui il gioco con Captain Obviuos si perde del tutto... direi Vive nel suo Mondo.
    • Complacent Gaming Syndrome - Sindrome da Giocatore Abitudinario
    • Determinator lo lascerei così.
    • Hot blooded - prima l'ho visto per caso, che ne dite di Testa Calda?
    • Hurricane Kick - Qualcunoi a SF IV in italiano? Potremmo prenderlo tradotto da lì oppure Tatsumakisenpuukyaku ( con qualche riserva ).
    • Knight in Sour Armor - Paladino Cinico
    • Lady not appearing in this game - Gnocca non inclusa nel gioco, suona bene ^^
    • Relationship Writing Fumble - forse Rapporto Frainteso o Fraintendimento Rapporto (o Relazione anziché rapporto ma vabbé)

Basta così per adesso.

edited 6th Oct '11 4:59:06 AM by Ladro

NO, non è il mio mestiere!
SAB from casa mia Since: Nov, 2010
#373: Oct 5th 2011 at 10:34:27 AM

Stavo traducendo Sliding Scale Of Anti Heroes, e mi sono venuti dei dubbi sui seguenti tropi:

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#374: Oct 5th 2011 at 12:11:13 PM

@SAB

@Ladro A character living in their own little world.
ERROR DOES NOT COMPUTE. Ed è un peccato.

edited 5th Oct '11 12:13:36 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#375: Oct 5th 2011 at 2:17:15 PM

Per Scala Graduata secondo me sta meglio quello che c'è già. Antiantagonismo non suona così male.

edited 5th Oct '11 2:24:36 PM by ResNullius

Wut?

Total posts: 866
Top