Per The Fettered io propongo -Sir Onore, Messer Onore, Capitan Onore e così via, magari al posto di onore si potrebbe usare ideale, principio e simili. Il mio preferito è -Sir Codice Morale-
Personalmente lo toglierei del tutto il contrasto con The Unfettered che poi in realtà non sono così opposti, per questo ci sto ancora pensando ma tutto di lui mi dice Terminator.
Poi per Vile Villain, Saccharine Show io proporrei -Zolletta Demoniaca- o qualcosa di simile =)
edited 25th Sep '11 5:32:59 AM by Ladro
NO, non è il mio mestiere!Yepa, siamo primi. E il vantaggio durerà per un bel po'.
Scusate anche la mia, seppur breve, assenza, ho il pc a sprazzi. GAH.
Ah, ho chiesto per quella cosa degli edit e, anche se non c'è ancora l'italiano come possibile ricerca, mi hanno rimandato a questo.
https://tvtropes.org/pmwiki/changes.php?filter=It&daNumber=100
Che è praticamente quello che volevo. XD
Ora posso smettere di mettere tutte le pagine italiane nella mia watchlist
Per il resto SAB... credo che Res abbia sostituito tutti i ptitle (Hoorray!), quindi... libero di fare quel che vuoi.
I Tropi leggendari hanno da essere finiti (anche perché tendono amorevolmente ad aumentare) \o/
edited 25th Sep '11 11:29:22 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Sono quasi quasi commosso
Hurrà a me allora!
Già che ci sono, volevo proporre una cosa: sostituendo i ptitle ho notato che i tropi inseriti nell'altro formato ptitle (quello con le quadre, per intenderci) non comparivano nella pagina "related to" dei tropi. Adesso che questo problema non si pone più, possiamo tranquillamente stimare quali tropi non ancora tradotti sono maggiormente citati dagli altri già tradotti. Ordunque, propongo di concentrarci prima su quelli che sono più citati (solo tra i Tropi Leggendari, s'intende
), così almeno colmiamo un po' di redtext. Quando sono a casa, edito il post e aggiungo una lista di quelli più collegati.
EDIT: Contando solamente quelli con 8 o più collegamenti, abbiamo.
- Da 21: Vita Reale.
- Da 16: Anti-Eroe.
- Da 14: L'Eroe.
- Da 11: Intromissione Dall'Alto, Opera Di Un Mago.
- Da 10: Cavaliere templare, Pazzo Furioso, Sviluppo Del Personaggio.
- Da 9: Capitan Ovvio, MacGuffin, Troppo Stupido Per Vivere.
- Da 8: Fottutissimi Eroi, Scagnozzi, Edit Giustificante.
Visto che Anti-Eroe è già stato preso, mi prenoto per Vita Reale.
edited 21st Oct '11 12:40:26 PM by ResNullius
Wut?Pazzo Con Ascia penso debba aspettare, finché non troviamo un nome decente. Quindi prendo Opera Di Un Mago.
Ah, Res:
- Four-Temperament Ensemble: Non è caratteri. Cioè anche. Ma nella pagina si fa riferimento alla medicina classica (bile gialla, flemma ecc). Wiki again. http://it.wikipedia.org/wiki/Temperamento_%28psicologia%29
- Justifying Edit: ero sicuro fosse Justified... ora non andrebbe cambiato in Giustificante? Effettivamente il termine che credevo fosse quello "ufficiale" (cioè Justified) aveva poco senso XD
EDIT: Finito Opera Di Un Mago. Vado di... Scagnozzi, va.
edited 27th Sep '11 12:30:25 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.- Four-Temperament Ensemble: eh, li avevo trovati tutti e due e non sapevo quale mettere. Nell'Elenco Provvisorio non c'era scritto. Appena arrivo a casa rimetto l'altro. ^^
- Justifying Edit: ci avevo pensato anch'io. Dovrebbe essere una cosa come Edit Giustificante, ma secondo me si può fare di meglio. Chiedo formalmente il vostro aiuto.
edited 28th Sep '11 12:33:54 AM by ResNullius
Wut?Finito Anti-Eroe, mi servirebbe un parere, specialmente su questi tropi:
- Thou Shalt Not Kill = Voi Non Ucciderete?
- Think Nothing of It = Non E Stato Niente / Non Ho Fatto Niente Di Speciale?
- Mr. Vice Guy = non ne ho idea
- this wiki
- A Lighter Shade of Grey = Un Tono Piu Luminoso Di Grigio / Un Tono Piu Chiaro Di Grigio
- Lovable Rogue = Adorabile Canaglia
A questo punto mi tocca tradurre la Scala graduata di antieroismo.
edited 3rd Oct '11 8:25:38 AM by SAB
- Thou Shalt Not Kill: è semplicemente il Non Uccidere biblico.
- Think Nothing of It: direi Niente Di Speciale senza la prima parte... ma in questo modo è certamente più ambiguo di quello che hai proposto tu. Nel dubbio, penso sia meglio propendere per il tuo.
- Mr. Vice Guy: è un gioco di parole tra Nice (bravo) e Vice (vizio) che non si può rendere direttamente in italiano. Se nessuno riesce a venirsene fuori con un gioco simile, io propongo di stare sulle linee di Vizioso Con Una Morale, o qualcosa del genere.
- This Wiki: è un redirect per la home page. Traducilo come Questa Wiki e metti un redirect a Home Page.
- A Lighter Shade of Gray: vanno bene entrambi. Personalmente, prefersico la prima.
- Lovable Rogue: mi sembra adatto come l'hai tradotto tu.
@Ladro: rimando la valutazione a Janus, visto che non credo di aver capito bene il tono specifico del tropo.
edited 29th Sep '11 1:20:06 PM by ResNullius
Wut?D'accordo con Res su tutti i tropi, ya. Più che altro Ladro... non ho capito XD È semplicemente un Edit che va a giustificare l'opera che ha un certo tropo, come se fosse qualcosa di negativo. Cosa che non è. Quindi non vedo bisogno di cambiare un tropo così... semplice.
Comunque Res... ho notato che hai messo Vero Neutrale come redirect...
Ho capito che giochi a D&D, quindi sai più di me che mi sono dedicato solo alle versioni pc (Baldurs Gate e Planescape Torment, come si può notare dal quote di Cavaliere templare)... è un termine usato insieme a Neutrale Puro?
E per finire... spero di non addormentarmi stasera e di finire Intromissione Dall'Alto. La lista di Res (al di là di Pazzo Con Ascia, ripeto) ha da essere finita
EDIT: Più che altro... una volta finita quella lista, ho in mente di chiedere come dobbiamo agire per i vari YMMV, Trivia, Darth Wiki ecc. che si trovano in alto nelle pagine inglesi. Tempo fa avevo anche fatto l'iconcina per JustBugsMe (che ora è anche inutile, perché Just Bugs Me non esiste più con il significato originale). In fondo, per la ricerca italiana ci hanno ascoltato, ormai abbiamo un minimo d'importanza XD
edited 29th Sep '11 2:58:21 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Sìsì, Vero Neutrale lo menzionano anche sul manuale come alternativa a Neutrale Puro.
Se si riesce a fare qualcosa per le iconcine sono giusto contento: tra l'altro, le pagine lasciate intradotte hanno quelle della versione inglese.
EDIT: chiedo aiuto per tradurre questi tropi
- Dudley Do-Right Stops to Help: mi serve un equivalente adatto, visto che il padrino è sconosciuto da noi.
- Action Dress Rip
- Bare Your Midriff
- Cat Fight: sono abbastanza sicuro che esista un modo standard di tradurlo, ma non mi viene in mente.
- Gainaxing: Fare Il Gainax non mi convince...
- The Item Number
- Panty Fighter: non so bene come tradurlo.
- Public Exposure: qualcuno si ricorda l'equivalente italiano?
- Stocking Filler
edited 30th Sep '11 12:29:54 PM by ResNullius
Wut?- Dudley Do Right Stops To Help: Il Benefattore Si Ferma Ad Aiutare
- Action Dress Rip: Rottura Del Vestito D Azione
- Bare Your Midriff: te l'ho già cambiato in Ombelico Del Mondo. XD
- Cat Fight: Sigh... ho il termine esatto sulla punta della lingua, per ora mettiamo il classico Battaglia Fra Ragazze
- Gainaxing: It/Gainaxare. Zan zan. E al massimo sarebbe Fare Come La Gainax, o qualcosa del genere.
- The Item Number: Bollywoodè al di là delle mie conoscenze XD
- Panty Fighter: Picchiaduro Con Mutanda. Boh.
- Public Exposure: Esposizione In Pubblico? Passo.
- Stocking Filler: It/Calze. Forse. Troppo facile.
Credo di avere altro da correggere qui et lì dell'enorme indice di fanservice... ci si risente XD Ah, ho tradotto Intromissione Dall'Alto. Cosa posso prendere ora... MacGuffin.
And anyway, pardon my not-that-good English.- Ecco le mie versioni:
- Dudley Do Right Stops To Help - Il Buon Samaritano si Ferma, non credo necessiti altre specificazioni.
- Justifying Edit - Io dico Modifica-Giustifica, lo dico perché io non uso mai la parola "Edit" e dubito che qualcuno la usi normalmente in italiano.
- Action Dress Rip - Per ora suona malissimo ma non credo possa migliorare fintanto che usiamo sempre -azione-, cambierei rottura con strappo però.
- Panty Fighter - Rissa con minigonna penso basti a far capire di cosa si tratti.
- Public Exposure - mmm... Modella Osè? Come si chiama chi posa per un ritratto? Se vi viene in mente lo cambiate.
- Stocking Filler - Forse Calze Sexy andrebbe bene.
- Mr. Vice Guy - Buon Vizioso.
- A Lighter Shade Of Gray - Io dico Un Grigio Più Chiaro.
- Lovable Rogue - Qui direi Simpatica Canaglia come il vecchio programma, no?
- Think Nothing Of It - Niente di che, Solo il mio dovere, Ho fatto solo il mio dovere ma comunque Niente di Speciale da solo va già abbastanza bene secondo me. Anche se preferisco Non c'è di che.
Concludo.
edited 3rd Oct '11 4:53:55 AM by Ladro
NO, non è il mio mestiere!Ho applicato le tue per Stocking Filler, Mr. Vice Guy e Lovable Rogue. Per Action Dress Rip metto strappo e cambio in Strappo D'Azione, perché tecnicamente il vestito che si strappa diventa un Vestito D Azione dopo la rottura.
Forse più tardi mi metto a tradurre Sviluppo Del Personaggio.
EDIT: sto traducendo Wiki Word e mi serve un aiuto per The Problem with Pen Island. Chi riesce a trovarmi un titolo altrettanto buono in italiano, vince la Medaglia Dei Titoli.
<—— questa è la Medaglia Dei Titoli.
edited 2nd Oct '11 11:11:04 AM by ResNullius
Wut?Mi serve aiuto anche con questi:
- Award Snub: ho tradotto con Affronto Da Premiazione, va bene?
- Big-Lipped Alligator Moment
- Bile Fascination: qualcuno sa se esiste un equivalente italiano per il fandom? Se no io tradurrei Infatuazione Da Bile o in alternativa qualcosa come Fascino Per L Orrido.
- Complacent Gaming Syndrome
- Engaging Chevron: qualcuno di voi se ha visto Stargate mi sa dire come lo hanno tradotto?
- Glurge
- Megaton Announcement: Annuncio Megatone?
- Relationship Writing Fumble
- Spokes Sue
- Where is Deado?
Le ultime due pagine le faccio dopo. Stanchino.
- Adjacent to This Complete Breakfast: [Accanto Ad Una Colazione Completa] (è quella scritta che ci sono ad esempio sulle meredine che consigliano ALTRO cibo per rendere la colazione completa. Ma non ho quel tipo di merendine a portata di mano.
- AFGNCAAP [AFGNCAAP] (Zork): è stato rinominato Featurless Protagonist. Possiamo usare quindi Protagonista Privo Di Caratteristiche (o qualcosa di più breve) e AFGNCAAP come redirect.
- All Anime Is Naughty Tentacles [Tutti Gli Anime Sono Tentacoli Porcelloni]: non si era deciso per Tutti Gli Anme Hanno Thentaicoli?
- As You Know [Come Saprai]: ok, per me.
- Award Snub [Affronto Da Premiazione]: ok, per me.
- Axe-Crazy: Pazzo Con Ascia > Pazzo Furioso. Come viene comunemente usato. No, sì, forse?
- Better than a Bare Bulb [Meglio Di Una Lampadina Nuda]: spiego. Sotto un paralume c’è una lampada. Nuda. Il senso è: sempre meglio paralumare.
- Beware the Honest Ones [Attento Agli Onesti]: Temi L Ira Degli Onesti.
- Bigger Bad: IL Cattivo / IL Cattivone > riprendiamo la dicitura di Buffy, levando quell’articolo tutto maiuscolo? Il Cattivone > Il Super Cattivone (o qualcosa del genere)
- Big-Lipped Alligator Moment: E se traducessimo un redirect?
- Bile Fascination [Infatuazione Da Bile]: ok, per me.
- sono io o i vari bishonen si vedono male? Mi sa che si tratta della o particolare. In uno si vede bene, in altri no. Vabbè.
- Bond One-Liner [Battuta Alla Bond]: sì? No?
- Breather Boss [Boss Sfiatatoio]: Boss Di Stacco (vedi Breather Episode)
- Capitan Oblivious: Capitan Ignaro. In questo caso Oblivious non vuol dire “con poca memoria”.
- Combining Mecha [Robottone Componibile]: ok, per me.
- Complacent Gaming Syndrome: Sindrome Del Giocatore Compiacente.
- Determinator: It/Determinator > Il Determinato? No? No.
- Die for Our Ship [Muori Per Il Nostro Ship]: Muori Per La Nostra Ship
- Engaging Chevrons ?? (Stargate): Noiosa Sequenza Riempitiva (dal redirect)
- Everything's Cooler With Lava [Tutto Diventa Piu Figo Con La Lava] (peccato si perda il gioco di parole): Tutto Diventa Piu Bollente Con La Lava. Bollente nel senso di sensuale.
- Fanservice Pack [Pacchetto Fanservice]: direi intradotto. Per i Service Pack della Windows.
- Fan Work: credo vada intradotto. In italiano su gugol dà più di 10 milioni di risultati.
- Fiction500: ho per sbaglio tradotto il redirect Impossibly Cool Wealth come Il Paperone. Credo possa funzionare.
- Glurge: gah. Pare essere un termine inventato neanche un decennio fa. Non so.
- Gun Kata [Kata Stola]: Gun Kata. Viene da Equilibrium.
- Holy Shit Quotient [Quoziente Del Cazzo]: intradotto, è un termine specifico di un fandom. Che poi per noi è abbastanza inutile, ma vabbè.
- Hot Men at Work [Uomini Caldi Al Lavoro]: Bonazzi Al Lavoro. Figoni Al Lavoro. Gnocchi Al Lavoro. Your choice.
- Hourglass Hottie [Bellissima Clessidra]: è un redirect di Impossible Hourglass Figure > Fisico A Clessidra Impossibile.
- Hurricane Kick [Calcio Uragano]: intradotto, viene da Street Fighter.
- Knight in Sour Armour [Cavaliere senza macchia ma con parecchio cinismo]: Cavaliere Senza Macchia Ma Con Tanto Cinismo. Giusto per accorciarlo un pochino XD
- Lady Not-Appearing-in-This-Game [Signorina Che Non Appare Nel Gioco] : ok, per me.
- Love Is Oblivious [L Amore E Scordarello]: Oblivious to Love. Già tradotto alla O.
- Love It or Hate It [Amalo Oppure Odialo]: O Lo Ami O Lo Odi
- Mecha-Mooks [Scagnozzottoni]: Scagnozzi Mecha. Senza la parte Robot potrebbe essere tutto XD
- Megaton Announcement [Annuncio Megatone]: con Annuncio Megaton teniamo anche il riferimento originale, e si usa anche in italiano.
- Mook Carryover [Passamano Degli Scagnozzi]: ok, per me.
- Naked Freak-Out [Pazzia Da Nudita]: ok, per me.
- Needs More Love [Serve Piu Amore]: Ha Bisogno Di Piu Amore.
- Powered by a Forsaken Child: uh… l’abbiamo tradotto due volte XD
- Praising Shows You Don't Watch [I Complimenti Dimostrano Che Non Lo Segui]: Lodare Spettacoli Non Visti. Puoi anche lodare uno spettacolo che non hai visto senza farti beccare XD
- Ragtag Bunch of Misfits [Accozzaglia Di Disadattati]: dubbio amletico. Ho sempre voluto chiamare questo tropo Armata Brancaleone. Il problema è che il film si chiama praticamente nello stesso modo, cambia solo l’articolo. Cheee si fa?
- Relationship Writing Fumble: Fallimento Critico Della Scrittura Di Relazioni. TOOO LOOONG
- Rocks Fall Everybody Dies [Caduta Massi Muoiono Tutti]: e sia. Il Padrino dovrebbe essere Something Positive.
- Spokes Sue: Sue Portavoce.
- Adjacent to This Complete Breakfast: adesso che ci penso, si potrebbe mettere Accanto A Una Colazione Nutriente. Cambio?
- AFGNCAAP: preferisco lasciare solo Personaggio Privo Di Caratteristiche, visto che per la faccenda dell'AFGNCAAP occorrerebbe o sapere l'inglese, o tradurre la sigla.
- All Anime Is Naughty Tentacles: sinceramente, credevo di averlo già cambiato. Provvedo subito.
- Bigger Bad: mah... io preferisco l'articolo maiuscolo. Poi vabbè, se a qualcuno viene un'idea migliore, tanto meglio.
- Big-Lipped Alligator Moment: tradotto Wacky Pointless Moment in Stravagante Scena Senza Senso (yay allitterazione).
- Bishonen li vedo male anch'io, ma solo per quelli con l'It/. Dobbiamo chiedere agli admin?
- Bond One-Liner: ok per me.
- Breather Boss: mah, io quasi quasi riporterei Episodio Di Stacco come Episodio Sfiatatoio...
- Complacent Gaming Syndrome: non capisco quel compiacente. Io cercherei un altro termine.
- Fan Work: ho messo la precedente come redirect.
- Holy Shit Quotient: proprio perché da noi l'equivalente (santa cacca) e quasi sconosciuto ho tradotto così. Tanto vale rendere così e bon.
- Hourglass Hottie: metto come redirect verso Clessidra Impossibile.
- Knight in Sour Armour: "parecchio" secondo me è meglio di "tanto". Visto che alla fine si risparmiano solo quattro lettere, io lo lascerei com'è.
- Love It or Hate It: ci avevo pensato anch'io, ma il "O Lo Odi" mi sembra stridente.
- Ragtag Bunch of Misfits: io sarei giusto d'accordo con te. Basterà aggiungere l'articolo per il film e inserire un link sulla pagina del tropo (tipo: se stavate cercando il film andate qui).
- Relationship Writing Fumble: Fallimento Critico In Sentimentalismo Poetico?
Il resto l'ho modificato.
edited 4th Oct '11 12:45:22 PM by ResNullius
Wut?- Adjacent to This Complete Breakfast: ok.
- Big-Lipped Alligator Moment: eccellenteee.
- Bishonen: ne ho corretto uno qualche tempo fa, credo di sapere come fare. No problema.
- Breather Boss: nnnnnnnnnno XD
- Complacent Gaming Syndrome: mettiamo Banale? Usa sempre gli stessi personaggi, le stesse mosse, le stesse opzioni...
- Holy Shit Quotient: Il mio equivalente è porca zozza o santo cielo se vogliamo fare i puritani. Non è del cazzo, così pare qualcosa di negativo. Più HSQ si ha, meglio è. È però qualcosa di molto specifico che nasce dal fandom (e dal forum, nello specifico) da cui nasce TV Tropes. Mi sembrava brutto cambiarlo XD
- Knight In Sour Armour: ok.
- Love It Or Hate It: stride, ma io l'ho spesso trovato così...
- Ragtag Bunch of Misfits: yeeee.
- Relationship Writing Fumble: Credo siano tutti i tipi di relazione, mi sono tenuto sul generico.
EDIT: Ho la citazione esatta per That's What She Said. Wiwa me. La metto qui prima che me la dimentichi XD
->Garth:Ehi, è finito? Mi sto stancando di tener dritto questo coso!
Wayne:È la stessa cosa che ha detto lei!
—>—Fusi Di Testa
edited 4th Oct '11 3:01:27 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.- Holy Shit Quotient: è volutamente ambiguo, tanto per sorprendere un po'.
Il resto ho messo a posto.
Wut?- Vediamo un po' che ne dite di questi:
- Award Snub - Snobbato dall'Academy potrebbe andar bene
- Bile Fascination - Gusto dell'Orrido si dice, almeno io lo dico ^^
- Captain Oblivious - Qui il gioco con Captain Obviuos si perde del tutto... direi Vive nel suo Mondo.
- Complacent Gaming Syndrome - Sindrome da Giocatore Abitudinario
- Determinator lo lascerei così.
- Hot blooded - prima l'ho visto per caso, che ne dite di Testa Calda?
- Hurricane Kick - Qualcunoi a SF IV in italiano? Potremmo prenderlo tradotto da lì oppure Tatsumakisenpuukyaku ( con qualche riserva ).
- Knight in Sour Armor - Paladino Cinico
- Lady not appearing in this game - Gnocca non inclusa nel gioco, suona bene ^^
- Relationship Writing Fumble - forse Rapporto Frainteso o Fraintendimento Rapporto (o Relazione anziché rapporto ma vabbé)
Basta così per adesso.
edited 6th Oct '11 4:59:06 AM by Ladro
NO, non è il mio mestiere!Stavo traducendo Sliding Scale Of Anti Heroes, e mi sono venuti dei dubbi sui seguenti tropi:
- il nome stesso della pagina: se la traduciamo Scala graduata di antieroismo, il suo opposto sarà la Scala Graduata Di Antiantagonismo. Ma siamo sicuri?
- Pillars of Moral Character. A essere sinceri, non so come tradurre l'intera riga
- This Loser Is You mi suona meglio come Questo Perdente Sei Tu che come Questo Perdente E Te
- Un Sympathetic Comedy Protagonist ???
- anche se non c'entra niente, They Wasted a Perfectly Good Plot e tutti gli annessi non starebbero meglio come Hanno Sprecato Un'Ottima Trama che come Hanno Sprecato Una Trama Perfettamete Buona?
@SAB
- Scala Graduata Di Anti Eroi / Scala Graduata Di Anti Antagonisti dici, allora?
- Pillars of Moral Character: per me è propio il nome a essere sbagliato. È... semplicistico. Personaggio Con Morale Nipponica è anche peggio. Per la frase...
Questi sono inequivocabilmente moralemente buoni, e alcuni definirebbero degli esempi (che non abbiamo lalalalààà) come versioni più scontrose di [inserire nome finale del tropo qui]. - This Loser Is You: è un meme. http://knowyourmeme.com/memes/a-winner-is-you
Ma al contrario. - Un Sympathetic Comedy Protagonist: Sympathetic dà sempre grane. A volte abbiamo (ho?) messo "comprensibile" o "compatibile" (nel senso che possiamo capirlo da un punto di vista emozionale) o "giustificabile" (nel caso di assassini). Il problema è che ingiustificabile qui non ha senso, e incompatibile/incomprensibile significano qualcos'altro. Help.
- They Wasted a Perfectly Good Plot: ergh... non c'avevo pensato XD Sì, mi piace di più.
- Award Snub: esiste un altro tropo per quello che intendi tu (che ora non mi sovviene... erh...). Qui si tratta proprio di qualcuno che è offeso perché qualcosa (non necessariamente suo, vedi Kanye West) non è stato premiato.
- Bile Fascination: Gusto Dell Orrido megusta. Al massimo si mette un bel disclaimer che non si sta parlando di un Feticista Degli Incubi o simili.
- Captain Oblivious: sarei d'accordo con te. Ma poi penso a Cloudcuckoolander... leggo la versione laconica...
ERROR DOES NOT COMPUTE. Ed è un peccato.
- Complacent Gaming Syndrome: Sindrome Da Giocatore Abitudinario. Molto più adatto, ya.
- Determinator: e va bene. Sarà uno slaaaang della wiki XD
- Hot-Blooded: Testa Calda... non c'avevo pensato. Ma sono indeciso. Hot-Blooded vuol dire impulsivo, ma anche passionale. Testa Calda, solo impulsivo, e ha connotati solo negativi.
- Hurricane Kick: Tatsumakisenpuukyaku credo sia eccessivo XD E purtroppo ho solo quello per SNES, quindi... passo.
- Knight in Sour Armor: Paladino Cinico sarebbe giusto... ma così perdo lo giuco con Cavaliere Senza Macchia E Senza Paura ç_ç
- Lady Not-Appearing-in-This-Game: Gnocca Non Inclusa Nel Gioco. Meglio, ya.
- Relationship Writing Fumble: nnna, è l'autore che fraintende. Che non è capace a scrivere, insomma. C Osì pare che la colpa è solo nostra.
edited 5th Oct '11 12:13:36 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Per Scala Graduata secondo me sta meglio quello che c'è già. Antiantagonismo non suona così male.
- Un Sympathetic Comedy Protagonist: Scontroso Protagonista Comico no?
- Bile Fascination: eh, ma si tratterebbe di un termine del fandom...
- Hot-Blooded: Testa Calda è un'altra cosa. Non è adatto al tropo.
- Hurricane Kick: io Street Figther IV lo avrei, ho preso il manuale per guardare come lo hanno tradotto e... il manuale è in inglese... Adesso però mi sono ricordato che nei vecchi fumetti basati su Street Fighter 2 lo traducevano alla lettera come ho fatto io: Calcio Uragano.
- Knight in Sour Armour: io terrei quello che c'è già. Secondo me è bello di suo.
edited 5th Oct '11 2:24:36 PM by ResNullius
Wut?

Ho visto che adesso i mod non consentono più di modificare i titoli di tropi non ancora creati. Io direi che si può procedere un po' alla volta. Magari mi metto io a controllare i tropi già fatti, credo che in un paio d'ore finisco.
E per la cosa degli edit: fatti valere!!
Wut?