- Arc Words: lo so, era un gioco di parole. Arcano significa anche misterioso. Se pensi sia troppo azzardato, lo cambio subito.
- Manatee Gag: credo che sia stato tradotto così perché è un redirect a Cutaway Gag.
- Manchurian Agent: sarebbe più corretto manciù, ma effettivamente mancese suona meglio. Sostituisco.
- Mickey Mousing: boh, io pensavo di tenere il parallelo con Adam Westing (Fare L Adam West)... non saprei proprio.
- Milkman Conspiracy: credo postini.
- MST3K Mantra lo cambierei anch'io. Vada per È Solo Uno Show.
- Nuke 'Em: Atomizzateli redirect a Nuclerizzateli direi.
- One True Pairing e One True Threesome: ho risolto il problema tenendo i vecchi nomi come redirect, così al limite uno può scegliere.
- Original Character: ho messo per sicurezza un redirect come Personaggio Originale, non si sa mai.
Il resto ho messo a posto.
Riguardo a quello che ha detto SAB, se fosse vero ci farebbe molto comodo.
Piccola domanda: non c'è modo di adattare la Darth Wiki o la Sugar Wiki (in una cosa tipo It / Darth Wiki / Tropo) alle traduzioni italiane, vero?
edited 11th Sep '11 4:33:24 AM by ResNullius
Wut?No, non credo sia possibile qualcosa di simile. Si dovrebbe chiedere XD Quando c'erano ancora le bandierine, io pensavo di tradurre questi prefissi quando possibile (es. Live A Live per le Supposizioni Di Massa Selvagge), ma poi non si è fatto nulla. Il problema sarebbe poi insorto per, appunto, la Darth Wiki. Che avrei chiamato Darth Wiki It o qualcosa del genere. E per Arc Words... a volte sono sì parole arcane, ma è un po' troppo azzardato, sì XD
Ah, ho tradotto Padrino Del Tropo, e ci ho ficcato tutti i padrini e relativi tropi. Tradotti, altrimenti non avrei finito più. Quindi d'ora in poi, se esiste un Padrino, sapete dove va XD
EDIT: Ah Res, noto che ultimamente ti stai riferendo al "pubblico" con il voi. Io ho sempre usato il tu. Quale usiamo? XD
edited 11th Sep '11 7:02:10 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Mah, io propenderei per il voi, da intendere non come un Voi maiuscolo e formale, ma come uno diretto a una moltitudine di lettori. Secondo me suona meglio ed è meno invadente.
EDIT: Bel lavoro con Padrino Del Tropo!
edited 11th Sep '11 8:21:44 AM by ResNullius
Wut?Salve a tutti! Ho scoperto il sito già da un po' e l'ho letto sempre in inglese (e senza problemi ^^) fino ad'ora.
Non avevo notato questo progetto ma ora vorrei poter dare una mano, per esempio a me piace dare i nomi ai tropi, a volte li leggo e provo a tradurlo in modo comprensibile in italiano mantenendo la battuta possibilmente.
C'è per caso una lista o simili dove posso guardarli per poi proporre qualcosa? O magari c'è un compito che per il momento ha una certa priorità? Aspetto un'indicazione prima di fare la qualunque, non vorrei fare casini. =)
NO, non è il mio mestiere!A Lovable Rogue approaches! Innanzitutto Benvenuto su TV Tropes! Le pagine in cui si trovano tutti i tropi che abbiamo incontrato le trovi dall'Elenco Provvisorio. Il "progetto" di traduzione sarebbe quello di arrivare almeno a completare la traduzione dei Tropi leggendari, ma ognuno traduce quello che vuole in realtà XD Per le varie "linee guida" da seguire, leggi la Guida alla traduzione ma se hai bisogno di aiuto puoi ovviamente sempre chiedere qui.
Comunque anche io ultimamente sto proponendo nomi di tropi, correggendo alcuni vecchi, quindi una mano e un'opinione ulteriore fanno proprio comodo
Ah, prima di cambiare il nome di un tropo, proponilo qui. Più che altro così sappiamo che ha un nome nuovo, e soprattutto possiamo correggerlo qui et lì.
edited 11th Sep '11 10:13:17 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Benvenuto Ladro ^^ Fa sempre piacere vedere nuove reclute che si aggregano al nostro progettino (oltrettutto, ne abbiamo bisogno come il pane xD). Janus ti ha già spiegato l'essenziale, ora sei libero di fare quello che vuoi. Sbizzarrisciti pure.
@Janus: ma secondo me possiamo tenerli anche tutti e due. Un po' di varietà non fa mai male, dopotutto.
Wut?Fantastico, una faccia nuova(be', faccia, si fa per dire)! Benvenuto, ti piacerà la tua permanenza qui. Te lo garantisco. Fa veramente piacere avere una mano in più. Allora, come detto sopra, l'idea era quella di tradurre tutti i tropi nella pagina Tropes Of Legend; pare che nessuno ci sia mai riuscito (probabilmente dipende dal fatto che la pagina continua a crescere ad un ritmo esponenziale) e per questo sarebbe bello poter dire di essere stati i primi. Altre pagine utili sono quelle ancora non tradotte in Administrivia, maggiori dettagli nel post numero 300 di questa sezione del forum. Ma, se vuoi tradurre qualcos'altro semplicemente perché ti piace, fai pure, non ci formalizziamo.
Riguardo quello che dicevo prima, spero che sia possibile continuare a modificare le pagine anche dopo averle archiviate, altrimenti bisognerebbe trovare un'altra soluzione. Un blog? Uno di quei siti internet gratuiti? Il punto è che, di questo passo, potrebbe servirci un archivio esterno. Sognando una tv tropes tutta italiana.
edited 5th Jan '12 9:00:16 AM by SAB
Bello lungo quell'elenco... ci metterò un po' a guardarli tutti. Qualcuno che non mi piace e qualcuno che vorrei tradurre però li ho già adocchiati! ^^ (credo tradurrò Antieroe per primo, qualcuno lo sta già facendo?)
Ad esempio... quello di Exactly What It Says on the Tin non sarebbe meglio come -Il Nome Dice Tutto-? O magari al posto di Meaningful Name e il primo come -Il Titolo Dice Tutto-. Oppure Beware the Nice Ones come -L'ira dei giustibuoni- oppure -Temi l'ira etc.-
Ora non me ne vengono più in mente, al prossimo giro ne dico qualcun altro, ok?
Poi se proprio ci tenete a vedere una faccia nuova... img204.imageshack.us/img204/2155/32015303.jpg (sono bestia e non so mettere un URL, così ho tolto http ^^)
edited 9th Nov '11 1:06:08 PM by Ladro
NO, non è il mio mestiere!Traduci tranquillo, io al momento sto traducendo alcuni tropi tecnici (Tropi Su Tropi).
"Esattamente Come Dice L'Etichetta" lo lascerei com'è, però "Temi L'Ira Dei Giustibuoni" effettivamente mi suona meglio (e mi sembra più fantasioso) del titolo che c'è ora. Se Janus è d'accordo, penso si possa anche cambiarlo.
Wut?Personalmente mi sembra troppo lungo come nome quello dell'etichetta, non è neppure un modo di dire.
Cioè, in inglese sono quasi tutti modi di dire, la traduzione letterale mi sembra bruttina.
Comunque... Back from the Dead non potrebbe essere -Morto e Risorto-?
Poi riguardo Bait-and-Switch potrebbe essere chiamata -Gag A Sorpresa- visto che prende il nome da un tipo di truffa non menzionata nella nostra legge. Poi ci sono i suoi 2 sotto-tropi Discriminate and Switch e Bait-and-Switch Comparison, questi di conseguenza sarebbero -Razzismo a Sorpresa- (o Discriminazione) e -Paragone A Sorpresa-. A voi la scelta.
NO, non è il mio mestiere!Here comes il malloppo della serata. Due pagine e ho finito. Tanto Res mi tiene sempre occupato XD Così occupato che abbiamo err... ha superato i tedeschi. Siamo secondi. Solo gli ungheresi, che non traducono dal '92, sono sopra di noi. Mancano solo 6 articoli!
- New-Age Retro Hippie: New Age Retro Hippie (Earthbound). La traduzione non c'è.
- Lava Is Boiling Kool-Aid: La Lava E Aperol Bollente. Dai, è rosso XD
- Earthquakes Cause Fissures: I Terremoti Creano Crepe.
- El Spanish "-o": El Os Spagnolos. Oppure El Os Spagnolo.Noi al contrario degli angloamerrecani usiamo os, perché O è NOSTRO XD
- Gannon-Banned: Gannon Banned. Il nome viene da un forum omonimo.
- Gretzky Has the Ball: Licenza Artistica Sport.
- Pull the I.V.: Togliersi La Flebo.
- All Anime Is Naughty Tentacles: Tutti Gli Anime Sono Tentacoli Porcelloni, sì. Magari non sarà porcelloni, ma questo è.
- Eagleland Osmosis: Osmosi Americanofila va bene, ma tieni conto che esiste il tropo su Eagleland. In tal caso verrebbe Osmosi Da Aquilalandia
- Useful Notes: Approfondimenti Utili. O Note Utili.
- The Zeroth Law Of Trope Examples: mi scuso, ho per sbaglio messo il redirect nell'elenco alla Z. Legge Zero Degli Esempi Dei Tropi (Zeroth Law Of Trope Examples). Zeroth viene da Asimov, le leggi della robotica.
- Weapons Kitchen Sink: Calderone Delle Armi. Un po come Calderone Fantasy (Fantasy Kitchen Sink)
- Ye Olde Butcherede Englishe: Lo Vetusto Italico Pandemonio? Solo perché Pandemonio fa antico.
- Dungeon Bypass: Circonvallazione Del Dungeon > Bypass Del Dungeon (eh, lo abbiamo anche noi XD)
- Germans Love David Hasselhoff: I Tedeschi Amano David Hasselhoff (il bello del tropo è che deve essere qualcosa di poco amato/conosciuto da noi: ok Baywatch, ma i tedeschi che amano Mitch... è lol)
- IKEA Erotica: Erotica Da Ikea?
- Phlebotinum Muncher: Sgranocchiatore Da Phlebotinum > Sgranocchiatore Di Phlebotinum
- Ping Pong Naïveté: Ping Pong Di Innocenza > Ping Pong Di Ingenuita
- Plot-Sensitive Items: Oggetti Plot Sensitive > Oggetti Soggetti Alla Trama (??)
- Police Procedural: Procedurale Poliziesco > Police Procedural (wiki mi dice che non va tradotto. Al massimo sarebbe un giallo poliziesco, tipo La Squadra o Distretto Di Polizia)
- Power Nullifier: Annulla Poteri yea.
- Power Perversion Potential: Potenziale Perversione Da Potere > Da Grandi Poteri Deriva Grande Perversione (è più... chiaro. E citazione inclusa XD)
- Power Trio: Trio Del Potere. Be', è stato tradotto, i punti interrogativi mi sembrano un po' obsoleti XD
- President Evil: Presidente Malvagio > President Evil (il gioco di parole è troppo bello, mi è pianto il cuore quando l'ho cambiato ç_ç)
- Pride: Orgoglio > Superbia (qui è esplicitamente trattato il peccato capitale)
- Prime Directive: è stat cambiato di nome a Alien Non-Interference Clause. Quindi Clausola Di Non Interferenza Aliena.
- Princess Curls: Riccioli Da Principessa, all right. Anche perché l'altro titolo è stato scritto male.
- Rated M for Manly: Vietato Ai Non Virili per me va bene. In fondo il nostro rating è diverso.
- Rescue Romance: no, lo cito solo per complimentarmi dell'allitterazione di Storia Sentimentale Da Salvataggio.
- Revenue-Enhancing Devices: Dispositivi Di Miglioramento Reddito > Dispositivi Da Tassazione (il termine revenue enhancing viene dall'amministrazione Reagan e non credo esista un corrispettivo italiano. Il significato reale è quello di aumento tasse XD)
- Rocks Fall Everybody Dies: Caduta Massi Muoiono Tutti. Guarda, ero convinto di averlo trovato simile in italiano, ma proprio non ricordo. In inglese è invece onnipresente. (dungeons and dragons, comunque. Anche se appare in tutti i gdr)
- Roman à Clef: usiamo il redirect XD
- Saying Sound Effects Out Loud: Urlare Un Effett Sonoro > Dire Un Effetto Sonoro.
- Scotty Time: oddio. Direi che va bene. ma in fondo è un tropo usato pochissimo sulla wiki. Sticavoli per ora.
- "Shaggy Dog" Story: Per me va bene. Certo, se trovassimo una storia più conosciuta...
- Shrinking Violet: Timido Cronico.
- Single-Issue Wonk: Secchione Monotematico > Secchione Con Un Solo Problema
- Smart Ball: Palla Del Furbo. Via i ??
- Somebody Else's Problem: Non Un Mio Problema > Un Problema Altrui. Letto il libro, ora la citazione è corretta.
- So Unfunny, It's Funny: Tanto Tedioso Da Essere Divertente. Via i ??
- Strawman Something: io in genere Strawman lo preferirei come "fantoccio" più che come spaventapasseri. Deve essere un omino di paglia da prendere in giro, in fondo. Un fantoccio.
- Sweet Polly Oliver: La Lady Oscar > Vestire Come Lady Oscar. Ok, il nome originale l'ho scelto io, ma così è più "chiaro". Una donna che si veste da maschio. Esempio più comosciuto: Lady Oscar. O mulan. Sicuramente non Oliver.
- Beware the Nice Ones: Temi L Ira Dei Giusti mi piace. Ma perché giustibuoni? XD
- Exactly What It Says on the Tin: meh, preferisco questo anche io XD
- Back from the Dead: Morto E Risorto. Cool. Sicuramente meglio del Tornato Dall Aldila che avrei usato io.
- Bait-and-Switch: però non è sempre a sorpresa, e le battute a sorpresa possono essere rese in modo diverso. La sintesi laconica dice "Sovversione Come Humour". E questo è andato. Non so se Paragone Con Sovversione può andare per Bait-and-Switch Comparison, ma più ci penso più è adatto. Yeee XD
EDIT: Chiarifico la questione dei buoni-giusti. Beware the Nice Ones sarebbe Temi L'Ira Dei Buoni. Beware the Honest Ones sarebbe Temi L Ira Dei Giusti.
edited 16th Sep '11 4:51:44 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Fintanto che non ho nulla da fare ne approfitto. Tanto tra qualche giorno tornerò ad un ritmo bradipesco.
- Ye Olde Butcherede Englishe: Ho messo macello per rendere il contrasto che c'è nell'originale. Pandemonio suona di certo meglio, ma non rende l'idea allo stesso modo.
- Dungeon Bypass: Eh, ma non nella stessa connotazione. XD
- IKEA Erotica: Non so... mi suona male.
- Plot-Sensitive Items: Io lo terrei, è un gioco di parole con Case Sensitive, che si usa anche da noi.
- Police Procedural: Intradotto non va bene secondo me, ma Giallo esiste già. Se lo mettessi come Giallo Poliziesco? Si rischia di far confusione per nulla?
- Revenue-Enhancing Devices: Mah, io lo lascerei. Dopotutto, non è specificato di quale reddito si stia parlando: secodno me è un titolo piacevolmente ambiguo. XD
- Rocks Fall Everybody Dies: Io gioco a D&D da cinque-sei anni e ti giuro che in italiano non ho mai trovato l'equivalente. Ho tradotto così in mancanza di meglio.
- Saying Sound Effects Out Loud: Dire non mi piace per niente. Alternative?
- Shrinking Violet: Adesso che ci penso, non si era discusso di questo tropo qualche mese fa? A suo tempo, mi pare di aver proposto Timido Gelsomino per non perdere il riferimento ai fiori (bonus points considerando che nel linguaggio dei fiori, il gelsomino simboleggia timidezza).
- Strawman...: Vada per fantoccio.
edited 16th Sep '11 12:21:55 PM by ResNullius
Wut?Praticamente giustibuoni lo scriveva perché non contava lo slash fra le due parole ed io non me ne sono accorto ^^ Siccome si può dire in entrambi i modi bisognava solo scegliere frai i due.
Per alcuni che dite voi eccovi le mi e proposte:
- Police Procedural io direi Poliziesco-Burocratico o Polizieco-Giudiziario, meglio il secondo ^^.
- Poi che ne dite di Erot-IKEA (non si può mettere tutto attaccato?) e Thentaicoli? In italiano è molto più facile unire le parole, queste poi sembrano fatte apposta (anche perché il titolo non dice molto e bisogna comunque leggerli quei due) ma decidete da voi, io sono la recluta.
- Useful Notes mi suonerebbe meglio come -Appunti Utili-, note per noi a troppi significati...
- President Evil lasciatelo così! La prima volta che lo lessi mi piacque subito!
- devo dire che quei Sovversione non mi piacciono molto... il mio mi piaceva di più, pazienza.
- Poi riguardo Revenue-Enhancing Devices c'è una puntata dei Simpson (una dove nel futuro Lisa è la presidentessa degli USA) dove più o meno dice la stessa cosa originaria di Reagan, ora non mi ricordo bene...
Per ora basta così!
edited 19th Sep '11 3:57:50 AM by Ladro
NO, non è il mio mestiere!- http://it.wikipedia.org/wiki/Police_procedural
. Non è colpa mia.
- Erotikea è geniale. Vojo. Thentaicoli... non so. Sono indeciso.
- President Evil è stato riportato all'originale. Cioè President Evil XD Mi è davvero spiaciuto tanto cambiarlo all'inizio.
- Useful Notes: effettivamente Appunti Utili è anche più comodo.
A domani con la pagina T-V.
And anyway, pardon my not-that-good English.Però se per esempio vai alla pagina di Law & Order dell'Altra W Iki c'è scritto poliziesco-giudiziarie e non c'è neppure un collegamento a quella pagina Police Procedural (che per esempio cita CSI quando qui su TV Tropes non viene nominata, né io lo considero il genere giusto...).
Io l'avevo detto per questo.
NO, non è il mio mestiere!Inseriti Erotikea (
) e Appunti Utili. Ho messo Police Procedural, visto che l'altra wiki ha l'articolo con questo nome (tanto vale adattarci, fintanto che a qualcuno non verrà in mente di tradurla).
Per quella dei Thentaicoli intendete una cosa come Tutti Gli Anime Sono Thentaicoli? Perché se è così, secondo me ci sta benissimo.
Sto seriamente pensando di lascare tradurre tutti i nomi dei tropi a Ladro.
EDIT: Chiedo aiuto per trovare un nome decente a questi tropi.
- Infodump: secondo voi ci sta Discarica Delle Informazioni?
- Unpleasable Fanbase
- It's Not Supposed to Win Oscars: Non È Stato Fatto Per Vincere Un Oscar?
- NOHAMOTYO
edited 19th Sep '11 10:10:31 AM by ResNullius
Wut?Scusate il ritardo, un tropo mi ha bloccato. E mi blocca ancora.
- Tempting Fate: Tentare La Sorte, va bene.
- Most Tropers Are Young Nerds: è un redirect. Fosse per me lo terrei così però.
- NOHAMOTYO: It/NHMOIDA (nessuno ha memoria oltre i due anni)
- Infodump: su internet infodump lo trovo anche intradotto. Lascerei i ??, giusto in caso.
- Its No Supposedto Win Oscars: Non E Stato Fatto Per Vincere Un Oscar, sì.
- Anti-Role Model: Anti Ruolo Modello > Non Un Esempio Da Seguire
- Unpleasable Fanbase: Fanbase Insoddisfacibile. Non so neanche se si può dire insoddisacibile. Quindi la userei di proposito.
- That's What She Said: ??. Nel senso, so le fonti, ma devo ancora guardarle XD Se vi interessa si tratta di Fusi Di Testa (Waines World). I sottotitoli non mi hanno aiutato, quindi devo fare alla vecchia maniera.
- The Bumblebee: Il Maggiolino - Il Bumblebee > Personaggio Per Bambini. Taglio alla radice il problema, per Gordio.
- The Chick: ... non so se vale, quando ho scelto il nome La Pupa, mi sono ispirato a Pokémon. Sarebbe un Padrino Del Tropo in questo caso? XD
- The Ditz: Glee non è il Padrino, per quanto Britanny lo sia. Direi Lo Svampito.
- The Dung Ages: niente, volevo ricordare la s alla fine XD
- The Fettered: Lasciamo L'incatenato?
- The Heartless: credo ne abbiamo già parlato... se lo lasciassimo intradotto? In fondo il Padrino Del Tropo è quello.
- The Libby: È stato rinominato, e anche noi l'abbiamo fatto. Ora dovrebbe essere Troia Alpha, o qualcosa del genere. Zac zac.
- The Little Detecto: non ho intenzione di cercarmi la puntata di Tom E Jerry in cui appare questo strumento. Via i ?? e basta XD
- The Namesake: L'eponimo. Che è anche omonimo, ma la definizione è più precisa.
- The Non Love Interest: Il Non Interesse Amoroso, solo perché amoroso è sparso un po' per tutta la wiki XD
- The Psycho Rangers: Gli Psico Ranger. Via i ??, alla fin fine sono loro.
- There Is No Such Thing As Notability: La Notabilita Non Esiste > L EnciclopedicitàNon Esiste. Chiedo perdono, l'avevo tradotto tempo fa, ma mi sono scordato di metterlo nell'elenco. Non so perché non sia notabilità, ma la wikipedia italiana usa questo termine. Mah.
- The Svengali: Lo vedo un po' oscuro. Ho letto anche il topic sul forum inglese da cui mi risulta sia usatissimo. Ma solo in inglese... quindi un Mentore Approfittatore?
- The Tag: Eoni fa ho proposto La Parte Finale, ma non mi convinceva allora e non mi convince adesso. Ed è impossibile da cercare in italiano. A volte google può fallire.
- Things Man Was Not Meant to Know: è un redirect. L'originale è nella stessa pagina. Tra parentesi, per ora lo lascerei così, va bene, ma se riesco a ricordare la frase originale di Lovecraft potremmo usare quella, ya?
- This Is Wrong on So Many Levels!: Questo E Sbagliato Sotto Ogni Aspetto o punto di vista.
- This Is Your Premise on Drugs: Questa E La Tua Premessa Sotto Effetto Di Droghe
- Three Is Company: redirect. L'abbiamo già.
- Token altresì il momento che non volevo venisse: in questo caso token non è pedone, gettone, simbolo o tutto quello che Internet si diverte a propinarci. Mi sono scervellato a trovare di qualcosa minimamente vicino al soggetto, quindi... "di rappresentanza" Perché "rappresenta" quel gruppo di persone.
- Troperrific: It/Troperrificante, ok.
- True Art Is Angsty: La Vera Arte Crea Angoscia. Lagnangoscia è troppo cattivo ç_ç
- Turkey City Lexicon: intradotto. È "praticamente" un libro.
- Tyrant Take The Helm: La Umbridge > Il Tiranno Assume Il Controllo. Era stato rinominato in inglese tanto tempo fa, mi sono scordato di cambiarlo :P
- Underground Monkey: Scimmia Del Sottosuolo ha un padrino pressoché sconosciuto in italia (e incompleto, che l'autore sia dannato) e non è abbastanza esplicativo senza conoscere il webcomic in questione. Quindi tradurrei un redirect, come Famiglia Di Scagnozzi.
- Ur-Example: quale nome usiamo come ufficiale e quale come redirect? Io direi Prototropo come ufficiale e Antico Esempio come redirect. Archetropo lo metterei da parte. E... dammit, colpa mia, è doppione perché l'ho messo male in ordine XD
- Vile Villain, Saccharine Show: Hanno aggiunto una virgola, questo risolve le cose. Show Zuccheroso Antagonista Vile.
- The Chick: mah, credo sia un uso fin troppo comune per essere associato a qualcosa di particolare.
- The Fettered: incatenato è ambiguo... e se aggirassimo il problema associando il tropo a qualche personaggio?
- The Heartless: messo intradotto.
- The Tag: non ho la minima idea di come chiamarlo. Fanalino Di Coda?
- Things Man... : ho il libro a casa, sull'Edizione Newton Compton fa "cose che l'uomo non dovrebbe mai conoscere". Provvedo di conseguenza.
- This Is Your Premise on Drugs: ho messo Questa E La Tua Premessa Sotto Acido, visto che suona meglio e che altri tropi fanno uso di una linea simile.
- Token: secondo me c'hai azzeccato, provvedo. Token Trio lo rendo con Trio Di Rappresentanti, che è piacevolmente ambiguo xD.
- True Art Is Angsty: io lo lascerei così, dopotutto deve proprio suonare cattivo.
- Underground Monkey: mi piace di più l'altro redirect, verrebbe una cosa come Folla Di Prefissi.
- Ur-Example: ho messo come hai suggerito tu.
Il resto l'ho messo a posto.
Wut?- Tastes Like Dirt: ci sta.
- Gratuitous English: Inglese Gratuito. Perchè Gratuitous Italian esiste! o/
- What, Exactly, Is His Job?: Faccio Cose Vedo Gente, mi piace proprio.
- Why Did It Have to Be Snakes?: Proprio I Serpenti Dovevano Trovarci > Proprio I Serpenti Dovevo Trovarci credo sia la traduzione esatta.
- Wizard Needs Food Badly: Il Mago Ha Fame > Il Mago Necessita Fortemente Di Cibo ?? (gauntlet, il padrino, non credo sia mai stato tradotto in ita)
- Yangire: è stato rinominato in Carino E Psicopatico
- You Keep Using That Word: controllato il padrino (la storia fantastica). la citazione è "Dici sempre quella parola? Forse non significa quello che pensi tu." Direi di usare la seconda parte della frase.
Le tue altre proposte vanno bene. Ma...
- The Fettered: L Incatenato Dalla Morale? L'unico personaggio che mi viene in mente è Andromeda dei Cavalieri Dello Zodiaco. MA non possiamo chiamarlo "l'andromeda", visto che Andromeda ha tante altre qualità (androginia, complesso del fratello maggiore, spoiler spoiler) e creerebbe confusione. Oltre il fatto che esiste un'altra Andromeda :P
- The Tag: non credo. Mah. Tanto è un articolo piccolo, non è un grande problema per ora.
edited 20th Sep '11 1:55:51 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.- Gratuitous English: lol, allora basta invertire i due tropi quando li si trova. Al momento di tradurli dovremo tenerlo presente. Aggiungo una nota all'elenco provvisorio.
- You Keep Using That Word: sicuro? non è che poi si fa un macello con tropi come Pensavo Significasse?
- The Tag: metto intradotto?
- The Fettered: non credo debba essere incatenato per forza dalla morale... qualcosa come Cavaliere Protettore (ma sospetto esista già) o un mishmash come Cavaliere Paladino Samurai?
Il resto l'ho già messo a posto.
Wut?- Gratuitous English: Non credo sia necessario invertire. Semplicemente, se è l'italiano a essere sbattuto lì casualmente (come gli attacchi di Crocodile in One Piece) si mette uno, altrimenti l'altro.
- You Keep Using That Word: hai ragione. Il nostro padrino stavolta non si adatta. Lasciamo il tuo, sì.
- The Fettered: traducendo in quel modo si perde il suo contrario (The Unfettered). Ho parlato di morale per quello che c'è scritto nella versione laconica (Limitations bring strength, not weakness.) e questa frase "When their morals, values, and loved ones are put in danger, they rise to defend them with Heroic Resolve."
Il problema grosso del tropo è: possono essere anche cattivi. Parlando di Paladini e Cavalieri (non templari) si può pensare che siano solo buoni.
... comunque quando verrà tradotta quella pagina un'immaginina di Andromeda/Shun la si mette XD
EDIT: Un mio post tutto blu, la fine del mondo. Si vede che ho finito con l'Elenco Provvisorio XD
edited 21st Sep '11 8:10:05 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.- Gratuitous English: sì sì, era quello che intendevo.
- The Fettered: allora lasciamo l'incatenato in mancanza di meglio. Se ne riparlerà in futuro.
Domandina: e se ci mettessimo un attimo a sostituire i ptitle con un titolo personalizzato? Odio dovermeli trovare dappertutto. Sono odiosi.
Tutti? Oh boy, e io che pensavo di aver finito con l'Elenco XD Ma nel senso, prendiamo tutti i ptitle, anche quelli tradotti, e li sostituiamo? E i vecchi ptitle li mandiamo in cutlist, o restano così? Perché mandare i ptitle in cutlist non credo si possa fare, anche quelli inglesi sono rimasti. Ma. Ma. Tutti i tropi tradotti prima del cambiamento hanno già il titolo custom. Me ne sono accorto per caso con Ragazza D'Azione. Che ho scritto usando solo il redirect, eppure funziona. Il problema è che non credo sia umanamente possibile ricordare quali siano precedenti al cambio, quindi ci tocca controllarli tutti. Invece per quelli non tradotti ci sto, anche se... è possibile dare custom title a lavori non ancora scritti? Cioè, i mod ce lo permettono? Oppure semplicemente mettiamo il nome senza punteggiatura, eliminando i vari ptitle? Quante domande in un solo uomo.
Ah, visto che ora siamo primi, voglio proprio vedere se stavolta verremo ascoltati per avere l'italiano tra le categorie da cui scegliere per vedere gli edit fatti recentemente.
https://tvtropes.org/pmwiki/changes.php?filter=All&daNumber=100
L'ho chiesto un paio di volte, e non sono mai ascoltato.
Se volete, riprovo.
edited 21st Sep '11 2:56:43 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.

Ma se le archiviamo, saremo poi in grado di modificarle? In fondo lo scopo dell'Elenco è anche quello. Controllato l'elenco da L a O, più qualcosina sparsa.
EDIT: Arc Words: Arcane Parole > Parole Dell Arco (arco narrativo). Con arcane sembra si parli di un incantesimo.
edited 10th Sep '11 6:20:16 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.