TVTropes Now available in the app store!
Open

Follow TV Tropes

Following

Italian translation

Go To

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#326: Sep 10th 2011 at 5:58:56 AM

Ma se le archiviamo, saremo poi in grado di modificarle? In fondo lo scopo dell'Elenco è anche quello. Controllato l'elenco da L a O, più qualcosina sparsa.

EDIT: Arc Words: Arcane Parole > Parole Dell Arco (arco narrativo). Con arcane sembra si parli di un incantesimo.

edited 10th Sep '11 6:20:16 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#327: Sep 11th 2011 at 4:32:41 AM

Il resto ho messo a posto.

Riguardo a quello che ha detto SAB, se fosse vero ci farebbe molto comodo.

Piccola domanda: non c'è modo di adattare la Darth Wiki o la Sugar Wiki (in una cosa tipo It / Darth Wiki / Tropo) alle traduzioni italiane, vero?

edited 11th Sep '11 4:33:24 AM by ResNullius

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#328: Sep 11th 2011 at 6:39:15 AM

No, non credo sia possibile qualcosa di simile. Si dovrebbe chiedere XD Quando c'erano ancora le bandierine, io pensavo di tradurre questi prefissi quando possibile (es. Live A Live per le Supposizioni Di Massa Selvagge), ma poi non si è fatto nulla. Il problema sarebbe poi insorto per, appunto, la Darth Wiki. Che avrei chiamato Darth Wiki It o qualcosa del genere. E per Arc Words... a volte sono sì parole arcane, ma è un po' troppo azzardato, sì XD

Ah, ho tradotto Padrino Del Tropo, e ci ho ficcato tutti i padrini e relativi tropi. Tradotti, altrimenti non avrei finito più. Quindi d'ora in poi, se esiste un Padrino, sapete dove va XD

EDIT: Ah Res, noto che ultimamente ti stai riferendo al "pubblico" con il voi. Io ho sempre usato il tu. Quale usiamo? XD

edited 11th Sep '11 7:02:10 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#329: Sep 11th 2011 at 8:20:32 AM

Mah, io propenderei per il voi, da intendere non come un Voi maiuscolo e formale, ma come uno diretto a una moltitudine di lettori. Secondo me suona meglio ed è meno invadente.

EDIT: Bel lavoro con Padrino Del Tropo!

edited 11th Sep '11 8:21:44 AM by ResNullius

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#330: Sep 11th 2011 at 8:50:07 AM

Uh oh. Io usavo il tu per riferirmi a un singolo troper. E mi toccherebbe cambiare parecchi articoli. Il problema è che anche la tua concezione mi piace... sai per caso cosa usano Wikipedia o Nonciclopedia? Altrimenti inizio con la grande correzione.

And anyway, pardon my not-that-good English.
Ladro Thief Since: Jun, 2011 Relationship Status: Showing feelings of an almost human nature
Thief
#331: Sep 11th 2011 at 9:53:48 AM

Salve a tutti! Ho scoperto il sito già da un po' e l'ho letto sempre in inglese (e senza problemi ^^) fino ad'ora.

Non avevo notato questo progetto ma ora vorrei poter dare una mano, per esempio a me piace dare i nomi ai tropi, a volte li leggo e provo a tradurlo in modo comprensibile in italiano mantenendo la battuta possibilmente.

C'è per caso una lista o simili dove posso guardarli per poi proporre qualcosa? O magari c'è un compito che per il momento ha una certa priorità? Aspetto un'indicazione prima di fare la qualunque, non vorrei fare casini. =)

NO, non è il mio mestiere!
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#332: Sep 11th 2011 at 10:12:45 AM

A Lovable Rogue approaches! Innanzitutto Benvenuto su TV Tropes! Le pagine in cui si trovano tutti i tropi che abbiamo incontrato le trovi dall'Elenco Provvisorio. Il "progetto" di traduzione sarebbe quello di arrivare almeno a completare la traduzione dei Tropi leggendari, ma ognuno traduce quello che vuole in realtà XD Per le varie "linee guida" da seguire, leggi la Guida alla traduzione ma se hai bisogno di aiuto puoi ovviamente sempre chiedere qui.

Comunque anche io ultimamente sto proponendo nomi di tropi, correggendo alcuni vecchi, quindi una mano e un'opinione ulteriore fanno proprio comodo evil grin Ah, prima di cambiare il nome di un tropo, proponilo qui. Più che altro così sappiamo che ha un nome nuovo, e soprattutto possiamo correggerlo qui et lì.

edited 11th Sep '11 10:13:17 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#333: Sep 11th 2011 at 11:34:03 AM

Benvenuto Ladro ^^ Fa sempre piacere vedere nuove reclute che si aggregano al nostro progettino (oltrettutto, ne abbiamo bisogno come il pane xD). Janus ti ha già spiegato l'essenziale, ora sei libero di fare quello che vuoi. Sbizzarrisciti pure. [lol]

@Janus: ma secondo me possiamo tenerli anche tutti e due. Un po' di varietà non fa mai male, dopotutto.

Wut?
SAB from casa mia Since: Nov, 2010
#334: Sep 11th 2011 at 12:03:45 PM

Fantastico, una faccia nuova(be', faccia, si fa per dire)! Benvenuto, ti piacerà la tua permanenza qui. Te lo garantisco. Fa veramente piacere avere una mano in più. Allora, come detto sopra, l'idea era quella di tradurre tutti i tropi nella pagina Tropes Of Legend; pare che nessuno ci sia mai riuscito (probabilmente dipende dal fatto che la pagina continua a crescere ad un ritmo esponenziale) e per questo sarebbe bello poter dire di essere stati i primi. Altre pagine utili sono quelle ancora non tradotte in Administrivia, maggiori dettagli nel post numero 300 di questa sezione del forum. Ma, se vuoi tradurre qualcos'altro semplicemente perché ti piace, fai pure, non ci formalizziamo.

Riguardo quello che dicevo prima, spero che sia possibile continuare a modificare le pagine anche dopo averle archiviate, altrimenti bisognerebbe trovare un'altra soluzione. Un blog? Uno di quei siti internet gratuiti? Il punto è che, di questo passo, potrebbe servirci un archivio esterno. Sognando una tv tropes tutta italiana.

edited 5th Jan '12 9:00:16 AM by SAB

Ladro Thief Since: Jun, 2011 Relationship Status: Showing feelings of an almost human nature
Thief
#335: Sep 13th 2011 at 10:03:54 AM

Bello lungo quell'elenco... ci metterò un po' a guardarli tutti. Qualcuno che non mi piace e qualcuno che vorrei tradurre però li ho già adocchiati! ^^ (credo tradurrò Antieroe per primo, qualcuno lo sta già facendo?)

Ad esempio... quello di Exactly What It Says on the Tin non sarebbe meglio come -Il Nome Dice Tutto-? O magari al posto di Meaningful Name e il primo come -Il Titolo Dice Tutto-. Oppure Beware the Nice Ones come -L'ira dei giustibuoni- oppure -Temi l'ira etc.-

Ora non me ne vengono più in mente, al prossimo giro ne dico qualcun altro, ok?

Poi se proprio ci tenete a vedere una faccia nuova... img204.imageshack.us/img204/2155/32015303.jpg (sono bestia e non so mettere un URL, così ho tolto http ^^)

edited 9th Nov '11 1:06:08 PM by Ladro

NO, non è il mio mestiere!
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#336: Sep 15th 2011 at 9:05:18 AM

Traduci tranquillo, io al momento sto traducendo alcuni tropi tecnici (Tropi Su Tropi).

"Esattamente Come Dice L'Etichetta" lo lascerei com'è, però "Temi L'Ira Dei Giustibuoni" effettivamente mi suona meglio (e mi sembra più fantasioso) del titolo che c'è ora. Se Janus è d'accordo, penso si possa anche cambiarlo.

Wut?
Ladro Thief Since: Jun, 2011 Relationship Status: Showing feelings of an almost human nature
Thief
#337: Sep 15th 2011 at 11:08:19 AM

Personalmente mi sembra troppo lungo come nome quello dell'etichetta, non è neppure un modo di dire.

Cioè, in inglese sono quasi tutti modi di dire, la traduzione letterale mi sembra bruttina.

Comunque... Back from the Dead non potrebbe essere -Morto e Risorto-?

Poi riguardo Bait-and-Switch potrebbe essere chiamata -Gag A Sorpresa- visto che prende il nome da un tipo di truffa non menzionata nella nostra legge. Poi ci sono i suoi 2 sotto-tropi Discriminate and Switch e Bait-and-Switch Comparison, questi di conseguenza sarebbero -Razzismo a Sorpresa- (o Discriminazione) e -Paragone A Sorpresa-. A voi la scelta.

NO, non è il mio mestiere!
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#338: Sep 15th 2011 at 4:30:08 PM

Here comes il malloppo della serata. Due pagine e ho finito. Tanto Res mi tiene sempre occupato XD Così occupato che abbiamo err... ha superato i tedeschi. Siamo secondi. Solo gli ungheresi, che non traducono dal '92, sono sopra di noi. Mancano solo 6 articoli!

EDIT: Chiarifico la questione dei buoni-giusti. Beware the Nice Ones sarebbe Temi L'Ira Dei Buoni. Beware the Honest Ones sarebbe Temi L Ira Dei Giusti.

edited 16th Sep '11 4:51:44 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#339: Sep 16th 2011 at 12:21:16 PM

Fintanto che non ho nulla da fare ne approfitto. Tanto tra qualche giorno tornerò ad un ritmo bradipesco. [lol]

  • Ye Olde Butcherede Englishe: Ho messo macello per rendere il contrasto che c'è nell'originale. Pandemonio suona di certo meglio, ma non rende l'idea allo stesso modo.
  • Dungeon Bypass: Eh, ma non nella stessa connotazione. XD
  • IKEA Erotica: Non so... mi suona male.
  • Plot-Sensitive Items: Io lo terrei, è un gioco di parole con Case Sensitive, che si usa anche da noi.
  • Police Procedural: Intradotto non va bene secondo me, ma Giallo esiste già. Se lo mettessi come Giallo Poliziesco? Si rischia di far confusione per nulla?
  • Revenue-Enhancing Devices: Mah, io lo lascerei. Dopotutto, non è specificato di quale reddito si stia parlando: secodno me è un titolo piacevolmente ambiguo. XD
  • Rocks Fall Everybody Dies: Io gioco a D&D da cinque-sei anni e ti giuro che in italiano non ho mai trovato l'equivalente. Ho tradotto così in mancanza di meglio.
  • Saying Sound Effects Out Loud: Dire non mi piace per niente. Alternative?
  • Shrinking Violet: Adesso che ci penso, non si era discusso di questo tropo qualche mese fa? A suo tempo, mi pare di aver proposto Timido Gelsomino per non perdere il riferimento ai fiori (bonus points considerando che nel linguaggio dei fiori, il gelsomino simboleggia timidezza).
  • Strawman...: Vada per fantoccio.

edited 16th Sep '11 12:21:55 PM by ResNullius

Wut?
Ladro Thief Since: Jun, 2011 Relationship Status: Showing feelings of an almost human nature
Thief
#340: Sep 17th 2011 at 10:21:44 AM

Praticamente giustibuoni lo scriveva perché non contava lo slash fra le due parole ed io non me ne sono accorto ^^ Siccome si può dire in entrambi i modi bisognava solo scegliere frai i due.

Per alcuni che dite voi eccovi le mi e proposte:

  • Police Procedural io direi Poliziesco-Burocratico o Polizieco-Giudiziario, meglio il secondo ^^.
  • Poi che ne dite di Erot-IKEA (non si può mettere tutto attaccato?) e Thentaicoli? In italiano è molto più facile unire le parole, queste poi sembrano fatte apposta (anche perché il titolo non dice molto e bisogna comunque leggerli quei due) ma decidete da voi, io sono la recluta.
  • Useful Notes mi suonerebbe meglio come -Appunti Utili-, note per noi a troppi significati...
  • President Evil lasciatelo così! La prima volta che lo lessi mi piacque subito!
  • devo dire che quei Sovversione non mi piacciono molto... il mio mi piaceva di più, pazienza.
  • Poi riguardo Revenue-Enhancing Devices c'è una puntata dei Simpson (una dove nel futuro Lisa è la presidentessa degli USA) dove più o meno dice la stessa cosa originaria di Reagan, ora non mi ricordo bene...

Per ora basta così!

edited 19th Sep '11 3:57:50 AM by Ladro

NO, non è il mio mestiere!
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#341: Sep 17th 2011 at 4:49:56 PM

A domani con la pagina T-V.

And anyway, pardon my not-that-good English.
Ladro Thief Since: Jun, 2011 Relationship Status: Showing feelings of an almost human nature
Thief
#342: Sep 18th 2011 at 12:10:23 AM

Però se per esempio vai alla pagina di Law & Order dell'Altra W Iki c'è scritto poliziesco-giudiziarie e non c'è neppure un collegamento a quella pagina Police Procedural (che per esempio cita CSI quando qui su TV Tropes non viene nominata, né io lo considero il genere giusto...).

Io l'avevo detto per questo.

NO, non è il mio mestiere!
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#343: Sep 19th 2011 at 8:05:33 AM

Inseriti Erotikea ([awesome]) e Appunti Utili. Ho messo Police Procedural, visto che l'altra wiki ha l'articolo con questo nome (tanto vale adattarci, fintanto che a qualcuno non verrà in mente di tradurla).

Per quella dei Thentaicoli intendete una cosa come Tutti Gli Anime Sono Thentaicoli? Perché se è così, secondo me ci sta benissimo.

Sto seriamente pensando di lascare tradurre tutti i nomi dei tropi a Ladro. [lol]

EDIT: Chiedo aiuto per trovare un nome decente a questi tropi.

edited 19th Sep '11 10:10:31 AM by ResNullius

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#344: Sep 19th 2011 at 12:21:24 PM

Scusate il ritardo, un tropo mi ha bloccato. E mi blocca ancora.

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#345: Sep 20th 2011 at 9:37:28 AM

Il resto l'ho messo a posto.

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#346: Sep 20th 2011 at 1:55:08 PM

Le tue altre proposte vanno bene. Ma...

  • The Fettered: L Incatenato Dalla Morale? L'unico personaggio che mi viene in mente è Andromeda dei Cavalieri Dello Zodiaco. MA non possiamo chiamarlo "l'andromeda", visto che Andromeda ha tante altre qualità (androginia, complesso del fratello maggiore, spoiler spoiler) e creerebbe confusione. Oltre il fatto che esiste un'altra Andromeda :P
  • The Tag: non credo. Mah. Tanto è un articolo piccolo, non è un grande problema per ora.

edited 20th Sep '11 1:55:51 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#347: Sep 21st 2011 at 7:52:11 AM

Il resto l'ho già messo a posto.

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#348: Sep 21st 2011 at 8:07:14 AM

  • Gratuitous English: Non credo sia necessario invertire. Semplicemente, se è l'italiano a essere sbattuto lì casualmente (come gli attacchi di Crocodile in One Piece) si mette uno, altrimenti l'altro.
  • You Keep Using That Word: hai ragione. Il nostro padrino stavolta non si adatta. Lasciamo il tuo, sì.
  • The Fettered: traducendo in quel modo si perde il suo contrario (The Unfettered). Ho parlato di morale per quello che c'è scritto nella versione laconica (Limitations bring strength, not weakness.) e questa frase "When their morals, values, and loved ones are put in danger, they rise to defend them with Heroic Resolve."
    Il problema grosso del tropo è: possono essere anche cattivi. Parlando di Paladini e Cavalieri (non templari) si può pensare che siano solo buoni.
    ... comunque quando verrà tradotta quella pagina un'immaginina di Andromeda/Shun la si mette XD

EDIT: Un mio post tutto blu, la fine del mondo. Si vede che ho finito con l'Elenco Provvisorio XD

edited 21st Sep '11 8:10:05 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#349: Sep 21st 2011 at 2:17:10 PM

  • Gratuitous English: sì sì, era quello che intendevo.
  • The Fettered: allora lasciamo l'incatenato in mancanza di meglio. Se ne riparlerà in futuro.

Domandina: e se ci mettessimo un attimo a sostituire i ptitle con un titolo personalizzato? Odio dovermeli trovare dappertutto. Sono odiosi. just bugs me

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#350: Sep 21st 2011 at 2:56:29 PM

Tutti? Oh boy, e io che pensavo di aver finito con l'Elenco XD Ma nel senso, prendiamo tutti i ptitle, anche quelli tradotti, e li sostituiamo? E i vecchi ptitle li mandiamo in cutlist, o restano così? Perché mandare i ptitle in cutlist non credo si possa fare, anche quelli inglesi sono rimasti. Ma. Ma. Tutti i tropi tradotti prima del cambiamento hanno già il titolo custom. Me ne sono accorto per caso con Ragazza D'Azione. Che ho scritto usando solo il redirect, eppure funziona. Il problema è che non credo sia umanamente possibile ricordare quali siano precedenti al cambio, quindi ci tocca controllarli tutti. Invece per quelli non tradotti ci sto, anche se... è possibile dare custom title a lavori non ancora scritti? Cioè, i mod ce lo permettono? Oppure semplicemente mettiamo il nome senza punteggiatura, eliminando i vari ptitle? Quante domande in un solo uomo.

Ah, visto che ora siamo primi, voglio proprio vedere se stavolta verremo ascoltati per avere l'italiano tra le categorie da cui scegliere per vedere gli edit fatti recentemente. https://tvtropes.org/pmwiki/changes.php?filter=All&daNumber=100 L'ho chiesto un paio di volte, e non sono mai ascoltato. Se volete, riprovo.

edited 21st Sep '11 2:56:43 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.

Total posts: 866
Top