- Get Thee to a Nunnery: Va' in un convento. Citazione dall'Amleto. Ho preso la traduzione da una fonte a caso su internet, ma questa dovrebbe essere. In fondo quando si parla di traduzioni dovremmo essere abbastanza liberi.
- Head-Tiltingly Kinky: Difficile. Torcicollo Da Perversione? Tic Da Perversione? Nah. Passo.
- Bowel-Breaking Bricks: Anche se ci tocca perdere l'Appeal Allitterativo Aggiunto, mi suona meglio Mattoni Spacca Budella.
Il fatto che ogni volta si perdano le varie allitterazioni (e il mio non essere in grado di crearne quando possibile) un po' mi dispiace. Un po' le trovo ridicole. Vabbe'.
EDIT: E ovviamente, bentornato!
edited 3rd Aug '11 2:05:13 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Bentornato!
- Head-Tiltingly Kinky: non saprei, "tanto perverso da farti girare la testa" mi suona troppo lungo, ma è esattamente questo che vuol dire. Per il resto non so.
Ah, si stava parlando di fare un po' di pubblicità al sito, qualche idea, Res Nullius?
Intanto, io mi metto a tradurre How Indexing Works.
In ultimo, vi siete accorti di quanti post ha raggiunto la sezione italiana del forum? Con questo, possiamo anche affrontare la grande armata dei tropi inglesi. Mi offro volontario per narrare le nostre gesta alle future generazioni. Filmato buffo che non c'entra niente.
edited 7th Aug '11 10:38:11 AM by SAB
Bello il video, alla parte dell'algebra son caduto dalla sedia.
Alla fine per quel problemino ho messo il Torcicollo Da Perversione che aveva proposto Janus. Secondo me ci può stare anche bene. Adesso credo che mi metterò a tradurre The Power of Love.
Ah, si stava parlando di fare un po' di pubblicità al sito, qualche idea, Res Nullius?
Secondo me la tua idea riguardo Facebook (o Google+, per i fortunati che sono entrati in beta) è ancora la migliore per quanto riguarda la pubblicità verso l'esterno, anche se ho notato con stupore che la pagina del Tv Tropes internazionale ha qualcosa come poco più che 9000 iscritti (perché così pochi? boh...). Anche quello che ha detto Janus (contattare gli altri tropers italiani) è attuabile, e anzi penso si debba fare (perché finché siamo quattro gatti, è dura invogliare altri a entrare nel progetto). Comunque, semmai si volesse arrivare ad aprire un portale su FB per Tv Tropes Italia, si potrebbe fare molto e senza sforzo (e basterebbe prendere gli esempi della sezione inglese per qualche tropo, tradurli e metterli in bella mostra con qualche frase tipo "vi ricordate di quella volta che nel film X..."). Stasera magari ci penso un po' su.
edited 8th Aug '11 12:04:06 PM by ResNullius
Wut?Scusate, sapete mica come si traduce "markup" nella pagina How Indexing Works? dovrebbe essere un termine informatico, e in questa materia sono abbastanza digiuno. Magari lo lascio così com'è?
Io l'ho lasciato com'è in tutte le pagine in cui l'ho trovato, ma di informatica non so granchè. Ah, sto leeeeeentamente mettendo a posto Mary Sue, ma ora sto su un portatile mezzo scassato e con connessione pietosa, ci metteró parecchio. Torneró a "pieno regime" solo dopo agosto.
Finito di tradurre Il Potere Dell'Amore. Tradotti anche Coronante Momento Di Gloria, Tanto Brutto Da Essere Bello e Trio Del Potere.
Ho notato che nell'Elenco Provvisorio alcuni tropi inglesi sono stati rinominati per via del nuovo sistema di gestione nomi. Mi domando, per evitare doppioni sulla traduzione in italiano, non sarebbe utile specificare nell'elenco se un certo tropo è redirect di un altro?
Wut?Rapido come sempre D: Avrei un dubbio su Trio Di Pedoni / Token Trio. Perché proprio Pedoni? E Crowning Moment Of Awesome è stato traslato eoni fa in Moment Of Awesome, mi sono scordato di cambiarne il nome... sarebbe il caso di farlo anche noi? Tra parentesi SAB aveva tolto il Coronante più di un anno fa, ed ero stato io ad insistere per rimetterlo... mea culpa XD
Per la domanda, nel caso a qualche tropo venga cambiato il nome, si dovrebbe semplicemente spostarlo nella pagina dell'elenco giusta, rinominare il tropo italiano nel caso sia ora molto diverso e... basta, credo. Niente doppioni, i redirect non li mettiamo, altrimenti è la fine. IMO. Dimmi che ho capito la domanda XD
EDIT: La granata santa nasce coi Monty Phyton and the Holy Grail!11!!!1 Da vedere rigorosamente in inglese. E sono morto a Illuminali Di Immenso. Questi sono i titoli che ci servono! XD
edited 15th Aug '11 7:33:01 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Eh, Illuminali D Immenso era d'obbligo, direi che si è trattato proprio di una... illuminazione.
Riguardo la granata: e ti pareva che beccavo la citazione dell'unico film dei Monty Python che non ho visto.
Devo rimediare qualche dvd
Trio Di Pedoni l'ho scelto per analogia: token qui significa segnalino, come a dire gettone senza caratteristiche particolari se non la propria genericità. In italiano però il termine suona malissimo, e rischiamo di non rendere bene l'idea, così ho cercato un equivalente accettabile: il pedone è il pezzo degli scacchi che più di tutti dà l'idea di indeterminato, "semplice", inespressivo. Certo, magari così si rischia di fraintendere e andare a parare su altre caratterstiche di solito associate ai pedoni (inutile, subordinato, sacrificabile), ma non credo ci sia qualcosa di meglio sotto il sole. Secondo me sarebbe comunque adatto anche a tutta la serie dei Token.
Per la cosa dei redirect, intendevo dire che anche se molti tropi sono stati rinominati, potrebbero esistere pagine dove non sono stati sostituiti coi nomi nuovi. In questo modo, se uno non si mette ad aprire tutti i link per solerzia, rischiamo di tradurre in italiano un tropo due volte in modo diverso. Perciò, se mettendo in ordine i tropi fuori posto nell'Elenco Provvisorio rimettiamo anche il nome del vecchio tropo in lista (basta dare una controllatina alla pagina, visto che ho notato che di solito i vecchi nomi sono rimasti nelle redirect, come per Coronante Momento Di Gloria) evitiamo confusioni future. Ad esempio, se mettiamo in lista Coronante Momento Di Gloria due volte, una sotto la C per Crowning Moment Of Awesome e una sotto la M per Moment Of Awesome, un giorno in cui un traduttore sovrappensiero si ritrova davanti qualcosa da tradurre in cui c'è anche Moment Of Awesome non verrà tratto in inganno.
Tutto questo, ovviamente, a meno che non ci mettiamo anche noi a rinominare i tropi già tradotti o a usare a nostra volta il tool per il cambio automatico dei nomi per aggirare il problema.
Scusate il post chilometrico.
edited 15th Aug '11 10:50:31 AM by ResNullius
Wut?Scusate, ho notato che nella pagina How Indexing Works si parla ancora dei ptitle. Evidentemente non hanno modificato la pagina dopo l'aggiornamento del 18 febbraio 2011. Immagino di dover tagliare quella parte nella traduzione, oppure di doverla sostituire con una nota sui titoli personalizzati. Ah, e ho pensato che la pagina dovrebbe chiamarsi Come funzionano gli indici invece di Come Funzionano Gli Index. Forse l'avevi lasciato così per maggior chiarezza, Janus, ma credo che molti si chiederanno semplicemente Che cos'è un 'Index'?
EDIT: finito, finalmente. Ditemi se fa troppo schifo. Una nota personale: se non avessi deciso di tradurla, dubito che avrei mai letto
e capito così bene questa pagina. Non sto solo lavorando per il prossimo, tutto questo mi è utile, oltre che divertente.
edited 18th Aug '11 3:53:57 AM by SAB
Ben fatto ^^ Anche se vedere tradotto Profit con Guadagna per Step Three: Profit mi ha ucciso un poco dentro
Non era meglio Profitto?
Gironzolando un poco mi sono accorto che Canonical List of Subtle Trope Distinctions + le sottopagine non sono state ancora tradotte. Siccome sarebbe non poco utile per i traduttori, ho pensato di prendere un po' di tempo e tradurla tutta (un po' alla volta, penso). Che dite, ci provo?
edited 18th Aug '11 6:20:01 AM by ResNullius
Wut?Riguardo a Step Three: Profit: anch'io
. Anch'io mi sono sentito triste, ma purtroppo l'inglese è una lingua molto più diretta dell'italiano, quindi possono dire "trarre profitto" con una sola parola, il che rende molto meglio del "guadagna" che ho messo io. Forse sarebbe meglio "profitta"? O forse dovrei chiedere da quale puntata di south park viene questo tropo, così da vedere come l'hanno tradotta in italiano.
Riguardo la lista canonica di sottili distinzioni tra tropi: vero, sarebbe davvero utile, tanto che dovremmo menzionarla nelle guide più importanti, ma tradurla tutta sarebbe un'impresa titanica. Non ce la farai da solo. Quindi, io mi prendo la parte D-F, ok?
edited 18th Aug '11 11:40:31 AM by SAB
Ce l'ho fatta. Ho messo a posto Mary Sue, yay for me. Un parto, avrei fatto prima a tradurre da capo. Naturalmente va ancora sistemato, ma fatemi gioire. Poi:
- Token in questo caso non vuol vuol dire segnalino. Vuol dire "personaggio di una certa etnia/morale/ecc diversa ed unica rispetto al resto del cast". Ma non sono riuscito a trovare mai una traduzione azzeccata. XD
- Per gli indici, per me va bene tradurre index. Non so se l'ho lasciato inglese da altre parti, cercherò XD Ah, la parte coi ptitle dovrebbe rimanere, almeno un accenno. I ptitle non sono morti, è morta la possibilità di farne... e noi ne abbiamo parecchi. Ragazza D'Azione, ad esempio.
- Res, sei ufficialmente da ricovero XD La prima volta che ho aperto la Lista Canonica (quando ancora non era divisa in sottopagine) mi si è bloccato il computer. Renditi conto di cosa stai per fare XD Io avrei tradotto la versione Laconica. Anche se credo sia meno aggiornata.
- Sinceramente, per la faccenda dell'Elenco non saprei. Già è enorme così, e ho sempre paura che ce lo taglino (e abbiamo rischiato quando ancora non era diviso in sottopagine)... non so, davvero.
EDIT: la mia lentezza è insormontabile. Quando ho iniziato a scrivere SAB ancora non aveva postato XD
edited 18th Aug '11 11:47:14 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Eddai Janus, lasciacela fare: è una pagina molto utile dopotutto.
E poi, possiamo portarla avanti un poco alla volta, come progetto parallelo.
Quindi, io mi prendo la parte D-F, ok?
A me va più che bene. Man mano che fai, rimettili anche in ordine. ^^
Dopo una breve ricerchina ho scovato l'episodio di South Park da dove è preso il nome del tropo (stagione 2, episodio 17). In italiano hanno tradotto come Profitto.
Riguardo alla faccenda dei Token, mi riferivo al significato proprio del termine "token" in lingua inglese (se avete giocato a Magic, vi verrà in mente per forza). Che poi il token serva a far da segnaposto per una certa minoranza, non importa poi molto, visto che la suddetta non viene poi molto approfondita. Certo, il personaggio è "unico", ma non nel senso che è speciale rispetto agli altri. In pratica è evidente a pelle che è diverso, ma all'interno del plot tale cosa è del tutto irrilevante. Secondo me, pedone qui sta ancora bene: il pedone negli scacchi (inteso non come UN pedone, ma come IL pedone) è diverso dagli altri pezzi, e non ha nessuna caratteristica peculiare sottolineata attivamente, pur essendo evidentemente unico. Comunque mi rendo conto che la distinzione è un poco (tanto) forzata. Per adesso, nemmeno io ho altre idee.
EDIT: preso dalla curiosità ho riguardato tutto l'episodio di South Park di cui sopra, e mi sono accorto che il nero della classe si chiama Token XD Non c'avevo mai fatto caso. XD
Per l'Elenco, non avevo pensato che in questo modo sarebbe diventato troppo pesante... allora forse è meglio davvero lasciarlo così com'è.
Wut?Post con molteplici intenti. Riportare su il topic, perché fa più figo, annunciare la traduzione di Tsundere e Preso Un Livello In Cazzuto e... il fatto che mi smetterò per un po' di tradurre pagine. È ora di controllare l'enorme Elenco, vedere se i tropi sono in tutte le pagine messi a posto, se è possibile una traduzione migliore ecc. Lavoro ingrato. Ah, per finire, qualche tempo fa abbiamo superato le pagine degli spagnoli. È già stato detto? Prossimo obiettivo: la Germania.
Btw, c'è un tropo la cui sostituzione suggerisco da eoni ma non è mai stata vista, o io sono cieco e non ho notato la risposta. Trope Namer. Nominatore non esiste, è qualcosa che ho inventato sul momento. Padrino Del Tropo come va?
And anyway, pardon my not-that-good English.Per me Padrino va anche bene. Sostituisci tu le pagine? Io sto andando avanti con la Lista Canonica, e nel frattempo sono riuscito anche a tradurre Continuity negativa, Era La Sua Slitta e Orizzonte Morale Degli Eventi.
Wut?Mentre noto che La Cosa continua a macinare tropi, io sono nel casino dei test d'ammissione all'università. Quindi vado piano piano. Questi sarebbero le correzioni per i tropi dalla A alla C. Pochi, ma buoni (???).
- Adaptation Decay: Adattamento Decadente > Decadimento Da Adattamento
- Adventure Towns: Città Nell'Avventura > Città Da Avventura
- Agent Peacock: Agente Pavone. Sapendo che è un tropo nuovo nuovo.
- Ascended Extra: Extra Asceso > Comparsa Ascesa
- As Himself: Nei Panni Di Se Stesso, va senza accento. In realtà lo si può usare, ma così ci risparmiamo i classici problemi XD
- Atomic F-Bomb: Bomba F non credo funzioni da noi. Fuck può essere espresso in tanti modi diversi. Non fatemi scendere nel particolare XD
- Audience? What Audience?: sì, andrebbe la punteggiatura. Anche a Angoscia Quale Angoscia
- Axe-Crazy: Odio Pazzo Con Ascia (e l'ho scelto io
). Il titolo è un gioco di parole (sarebbe "Acts Crazy"), e vorrei qualcosa del genere. Ma non mi viene nulla.
- Badass Angster: Cazzuto Lagnangosciato > Cazzuto In Angoscia
- Bittersweet Ending: Finale Dolceamaro > Finale agrodolce (googlato ho)
- Bait-and-Switch Comparison: ?? Sì, non la so ancora.
- Beam Me Up, Scotty!: Elementare Watson è l'unica citazione sbagliata che m'è venuta in mente. Va bene?
- Black Speech: La Parlata Oscura > Linguaggio Nero perché qualcuno continuava a cambiarmi la citazione da Il Signore Degli Anelli
- Blood Knight: Cavaliere Di Sangue > Cavaliere sanguinario (Magic)
- Bro Yay: Cancellato fu.
- Cavalier Competitor: Cavalier Competitore, via quei ??
- Character as Himself: Personaggio Come Se Stesso, va senza accento. Come sopra.
- Character-Magnetic Team: Team Magnetico Del Personaggio > Gruppo Magnete Di Personaggi (o attrai personaggi)
- Comm Links: Telefonino Magico sia. Via i ??
- Cool Big Sis: ??
- Cool Versus Awesome:?? > Figo Versus Ganzo
Secondo voi, la e accentata maiuscola va messa nei titoli che hanno, ad esempio, "c'è"? Sta malissimo. Vabbè.
edited 1st Sep '11 10:26:57 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.- Adattamento Decadente non pensi stia bene, nonostante non sia una traduzione troppo accurata? Secondo me suona meglio.
- Adventure Towns lo lascerei così com'è, visto che altrimenti risulterebbe troppo simile a City of Adventure; avevo tradotto i due tropi così proprio per quel motivo.
- Atomic F-Bomb l'avevo mantenuto come base per tutti i tropi simili; e penso che anche da noi F sia riconoscibile come qualcosa di simile a Fuck
.
- Ax-Crazy: non saprei... effettivamente rischia di dare un'idea sbagliata del tropo.
- Badass Angster: casomai Cazzuto In Lagnangoscia. Se no si lascia fuori Angst.
- Bittersweet Ending: ci avevo pensato anch'io, ma in questo modo la traduzione è sia letterale che maggiormente comprensibile. Dopotutto, è un miscuglio di tristezza e felicità.
- Bait-and-Switch Comparison: è uno dei tanti che fanno capo a Bait-and-Switch. Vedendo il tropo in questione, traducendolo che Esca Da Scambio, che ne dici di Comparsa Esca Da Scambio (per quanto orrido possa sembrare)?
- Beam Me Up, Scotty!: Elementare Watson sarebbe l'accorciamento di Elementare, mio caro Watson? Se sì, secondo me va bene così.
- Cool Big Sis: Sorellona Figa rischia di rendere male l'idea... Sorellona Ganza? Però ho paura che così confligga con Cool Versus Awesome... e a tal proposito:
- Cool Versus Awesome: io metterei Contro al posto di Versus.
Per il resto, ho provveduto con i cambiamenti necessari.
Anche secondo me la È sta malissimo, ma sarebbe meglio metterla comunque per correttezza. Penso sia comunque meglio che vedere un titolo scritto male.
EDIT: Ah, e siccome ieri sera ho finalmente finito la stagione da manovale (yuppidù!) e siccome oggi pioveva, non avendo voglia di fare altro, ho tradotto questi tropi qui:
- Buttato sul ridere
- Che Idiota
- Codificatore del tropo
- Creatore del tropo
- Diventa Peggiore (e qui in realtà mi sentirei di cambiare il nome del tropo)
- Doppio senso paralumato
- Lavaggio Del Cervello (che in realtà è tradotto male, visto che il nome reso alla lettera sarebbe qualcosa come Lavato Nel Cervello)
- Lieto Fine
- Non Cogliere Per Niente Il Punto
- Non Ti Ricorda Niente?
- La Pupa
- Ridondante Dipartimento Della Ridondanza
- Spudorate Menzogne
- Taglio Alla Gilligan
- Trama Idiota
- Il Triangolo No
- Ucciso Sul Serio
- Understatement
- Viaggio Di Redenzione
Inoltre ho aggiornato i Tropi leggendari secondo il nuovo standard.
edited 1st Sep '11 3:02:27 PM by ResNullius
Wut?Capisco per le bombe e simili. L'unica volta che m'è capitato, ho preferito un neutrale "Parolacce A Raffica".
- Uh uh, idea per le città e differenziarle ancora di più. Adventure Towns > Città Della Settimana. È un redirect del tropo inglese, ma funziona. Il significato è quello.
- Sì, gli accenti possono essere usati. Non mi ero accorto della customizzazione, in quel caso il problema non sussiste.
- Per Bittersweet... in quel caso Agrodolce su google mi vince 8000 a 1000. E dolceamaro fa troppo traduzione letterale :P
- Bait-and-Switch: Sarebbe Tattica dell'addescamento, ma è impossibile da inserire da qualche parte. Esca Da Scambio mi piace abbastanza, però puzza ancora un po'. Mah? E Comparison è Paragone. XD
- Vada per il Contro. Il Versus era un riferimento inutile ai picchiaduro. E Ganza è priva di quel riferimento che avrebbe Figa, quindi vada anche per Ganza.
- Lagnangoscia. Ok. Tra parentesi, è un tropo che mi aspetta. Perché... leggilo. Prova.
- E già che ci sono, così finisco con A-C: Body Snatcher: Ladro Di Corpi.
- Broken Record: Disco Rotto. It hurts it hurts it hurts it hurts...
- Ma Dolceamaro è più poetico e corretto
Devo proprio cambiarlo?
- Bait-and-Switch Comparison: D'oh! Ecco cosa succede a non pensare alle cose.
- Broken Record: Come la precedente.
- Body Snatcher: Avevo tradotto il redirect. Ho messo a posto.
- Effettivamente Lagnangoscia richiederebbe qualche "manutenzione".
Il resto l'ho messo a posto.
Wut?Seconda infornata! Ciuff ciuff! Scusatemi la mancanza delle parentesi graffe.
- Dead Baby Comedy: Humor Nero > Humor Da Bambino Morto (Black Humor esiste già)
- Artistic License – Chemistry: Gli Elementi Non Funzionano Cosi > Licenza Artistica-Chimica (hanno cambiato nome)
- Ensemble Dark Horse: Inaspettatamente Popolare> ?? (ho paura che così possa essere frainteso)
- Evil All Along: Malvagio Per Tutto Il Tempo > Malvagio Dall'Inizio (mi suona come più usato)
- Evil Always Triumphs In The Middle Il Male Nel Mezzo Trionfa Sempre (mi piace più questo che il nome ufficiale. Devo solo metterlo alla lettera Y)
- Evil Duplicate: Cut.
- Evil Overlord List: Lista Del Signore Del Male > Evil Overlord List
- Excited Episode Title!: Titoli Di Episodi Eccitati sì. Via ??
- Expy: Expy. Prendiamolo come neologismo.
- Fatal Flaw: Tallone D Achille > Difetto Fatale (Tallone d'Achille è Achilles' Heel)
- For the Evulz: C'era già, l'ordine è sbagliato. Era Male Per Il Male Stesso.
- Fourth-Wall Mail Slot: Posta Elettronica Della Quarta Parete > Posta Della Quarta Parete
- Fourth Wall Psych: Sfruttare La Quarta Parete Okay.
- "Funny Aneurysm" Moment: Aneurisma Divertente > Momento Da Aneurisma Divertente
- Furry Confusion: ?? > Confusione Da Antropomorfismo
- Game Face: Vero Volto > Faccia Da Partita
- Get Back in the Closet: Tornatene Nell Armadio (la metafora si usa anche da noi? Altrimenti direi di cambiare)
- Glasgow Grin: Ghigno Di Glasgow > Sorriso Di Glasgow (tristemente noto con cotesto nome)
- Going Cosmic: Still no idea.
- Going to Give It More Energy: It/PiùEnergia > Darò Più Energia! (per renderlo più chiaro)
- Gorgon Gazing: sta per essere rinominato, alleluja.
- Gorn: Gorn.
- Grammar Nazi: Nazista Della Grammatica > Grammar Nazi (il termine "ufficiale" è inglese)
- Grumpy Bear: It/Brontolorso > It/Brontolo (che come Padrino è molto, molto, molto più famoso)
EDIT: La terza pagina è stata più veloce.
- Hair-Trigger Temper: Collera Dal Grilletto Facile (non ne ero certo... fa molto Ridondante Dipartimento Della Ridondanza, un po' fatto apposta)
- Half the Man He Used to Be: Quasi Tutto D Un Pezzo. Me gusta.
- Handsome Lech: Bel Lussurioso > Tombeur De Femmes (meno banale XD)
- Happy Holidays Dress: Vestito Di Buone Vacanze può funzionare
- Helping Hands: Mani Collaboranti > Federica Mano Davvero Amica (just joking, ma la tengo per il futuro XD)
- Hilarity Sues: non mi viene in mente nessun gioco di parole carino... Ilare Citazione Legale > Segue Legalità?
- Nudge Nudge: Se Capisci Cosa Intendo... già tradotto come Doppio senso paralumato. Questo può essere un redirect.
- I'm a Humanitarian: l'abbiamo inserito due volte e con la stessa traduzione XD
- Impractically Fancy Outfit: Impratico Indumento Bizzarro, credo vada bene-
- Innocent Innuendo: Allusione Innocente > Doppio Senso Innocente (Allusione può essere confuso con la traduzione di Shout-Out)
- Jerk Jock: Atleta Stronzo > Palestrato Stronzo (Jock è molto... informale. Ho cercato un'approssimazione dell'amante dello sport)
- Jungle Japes: purtroppo Donkey Kong Country Returns non ha dato nomi fashion ai mondi. Va cercato un nuovo gioco.
- Kayfabe: It/Fafasufullofo (Alfabeto Farfallino come equivalente del Pig Latin inglese) > ?? (il farfallino mi pare scomodo, diciamo)
- Kill It with Fire: Brucia! > Brucialo Col Fuoco (l'essere stato troppo spesso con tifosi romani mi stava portando a scrivere Bruciali Col Foco, ma non è affatto carino)
- un giorno arriverò ai token, e lì ci sarà battaglia XD
edited 3rd Sep '11 2:42:45 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.- Dead Baby Comedy: non si può fare di meglio? Humor Da Bimbo Morto? Commedia Da Bimbo Morto?
- Ensemble Dark Horse: si può tradurre il redirect Popular Minor Character. Verrebbe fuori qualcosa come Personaggio Minore Popolare o Popolare Personaggio Secondario.
- Evil All Along: è modellato su Earth All Along, che dovrebbe essere La Terra Per Tutto Il Tempo o La Terra Fin Dall'Inizio. Quindi al limite propenderei per Malvagio Fin Dall'Inizio.
- Evil Overlord List: non ne avevamo già discusso? Io lascerei la traduzione.
- Fatal Flaw: Difetto Fatale mi sembra quasi troppo fisico... Carenza Fatale?
- Furry Confusion: nella mia furia cieca di ier sera avevo tradotto come Confusione Tassonomica, antromorfismo mi suona male.
- Game Face: lascerei Vero Volto. Tradotto non rende bene l'idea.
- Get Back in the Closet: sì sì, si usa anche da noi, ma ho notato che Ripostiglio in luogo di Armadio sembra essere più diffuso. Io li terrei entrambi e li alternerei nei vari tropi (v. The Beard, che ho tradotto come Fidanzata Ripostiglio, visto che non esiste un equivalente letterale nella nostra lingua) a seconda di quello che risulta più orecchiabile (al limite inserendo anche altri sinonimi, che tanto fa giusto ridere).
- Going Cosmic: boh... o.o
- Going to Give It More Energy: io metterei anche l'articolo, Gli Darò Più Energia!
- Grammar Nazi: sostituito, però lascerei Nazista Della Grammatica almeno come redirect.
- Grumpy Bear: secondo me Brontolo è banale.
- Hilarity Sues: quella era stata la mia prima idea, ma l'avevo scartata perché temevo potesse creare confusione. A colpo d'occhio potrebbe far pensare ai vari dell'Allineamento del personaggio o a una qualche forma di burocrazia. Peccato però perdere il gioco con Hilarity Ensues.
- Jungle Japes: mi pare che in Super Smash Bros Brawl quel livello l'abbiano tradotto con La Capanna Nella Giungla. Non mi sembra granché adatto.
- Kayfabe: beh, anche il Pig Latin è scomodo XD L'alfabeto farfallino è l'unico vero equivalente che mi viene in mente. EDIT: e mi sono accorto che in Pig Latin per l'italiano è listato proprio l'alfabeto farfallino.
- Kill It with Fire: Brucialo Col Fuoco mi sembra ripetitivo. Un più letterale Uccidilo Col Fuoco? Però essendo un meme abbastanza diffuso, penso che lo si potrebbe anche lasciare intradotto.
Il resto l'ho messo a posto.
Ah, e dobbiamo ancora trovare una soluzione per Bait-and-Switch e Bittersweet Ending, che sono rimasti in sospeso.
EDIT: Chiedo aiuto per i seguenti
- Dummied Out: ho tradotto come Tagliato Fuori, ma non mi piace molto.
- Development Hell: Inferno Dello Sviluppo, come sopra.
- Throw It In: Ficcacelo Dentro? Hmm...
edited 4th Sep '11 3:28:30 AM by ResNullius
Wut?- Humor Da Bimbo Morto.
- Personaggio Minore Popolare, che ci "salva" dagli usi sbagliati del tropo originale.
- Malvagio Fin Dall'Inizio, secondo me è meglio, sì. Più che altro, mentre la Terra è la terra per tutto il tempo, il cattivo può anche darsi una pausa ogni tanto. Volevo togliere questa possibile confusione XD
- Per la Evil Overlord List... non ricordavo, sorry. E sia, tanto andiamo giù di redirect.
- Carenza Fatale mi pare eccessivo. Più che altro, io la immagino come qualcosa di negativo che l'eroe ha (come l'Invidia), non come qualcosa che gli manca... ma l'interpretazione opposta è possibile lo stesso. Bo'.
- Confusione Tassonomica direi di no. Non è un errore di specie (come sembrerebbe da questo titolo) ma specie antropomorfiche e specie "reali" che convivono (come Pippo e Pluto).
- Vero Volto, yay.
- Brontolo è banale, ma è più ovvio di Brontolorso. Mai visti gli orsetti del cuore, ma tutti abbiamo visto Biancaneve. Your choice.
- Non avevo pensato all'Allineamento del personaggio... rischiamo?
- Jungle Japes attenderà.
- Ora che noto, Kayfabe è solo per il wrestling, ed è nato lì. Se lo lasciassimo intradotto? (noto dalla discussione che non è neanche Pig Latin????)
- Brucialo Col Fuoco era per ridondanza, ma per me intradotto va benissimo.
Domani ho un test, quindi oggi niente listone.
EDIT: Non avevo visto. Per me Bittersweet Enging è ancora Finale agrodolce, quindi mi viene difficile smuovermi XD Per Bait-and-Switch brancolo nel buio.
- Dummied Out: Tolto Dal Gioco. Banale?
- Inferno Dello Sviluppo credo vada bene.
- Incidente Ficcato Dentro? Altrimenti embra un po'... capisci...
edited 4th Sep '11 3:36:40 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.- Fatal Flaw: hmm... ok, ho messo Difetto Fatale.
- Furry Confusion: allora metto Confusione Da Antropoformismo finché non abbiamo qualcosa di meglio.
- Brontolorso lo lascerei così: il titolo ha più appeal; semmai venisse tradotto, attirerebbe più curiosi.
- Su Hilarity Sues sarebbe meglio non rischiare. Poi, non rende perfettamente l'idea con Legalità.
- Kayfabe è Fake in Pig Latin. Ho reso la stessa operazione in italiano.
- Going Cosmic c'entra qualcosa con Going Critical? Perché se sì, possiamo tradurlo con Punto Di Massa Cosmica, tanto per stare sulle stesse linee...
- Bittersweet Ending: allora vada per Finale agrodolce (ma tanto un redirect ce lo metto lo stesso ehehehehe...)
- Dummied Out: Tagliato mi sembra riduttivo; qui si parla di qualcosa che è stato sì tagliato, ma che comunque ha lasciato una qualche traccia nel gioco (sprites, livelli incompleti, ecc...)
- Throw It In: Eh, è per quello che non ero del tutto certo della traduzione XD Però incidente non mi pare adatto: più che altro il tropo parla di avvenimenti spontanei di qualsiasi genere. Spontaneità Ascesa? Importare La Spontaneità? boh...
edited 4th Sep '11 5:05:32 AM by ResNullius
Wut?Prometto di mettermi a tradurre seriamente appena mi sarò ripreso dal cambiamento tra vacanze e lavoro.
Però un argomento che vorrei discutere è: mi è capitato di leggere, non ricordo dove, che la wiki sta creando un nuovo spazio in cui archiviare le discussioni e troper tales più voluminose. Se è così, non potremmo approfittare anche noi di quello spazio per la lista dei tropi tradotti? Visto che sta diventando più lunga di quanto avrei mai osato sperare, mi sembra il caso di pensare ad una soluzione.

Ciao ragazzi! Dopo lunga assenza, sono tornato anch'io ^^ E in regalo vi porto Portare Merda Oltre Il Radar.
Già che c'ero volevo farvi alcune domande su come tradurre un paio di tropi:
- Get Thee to a Nunnery: non riesco a trovare un equivalente adatto a rendere il senso della frase, qualcuno ha un'idea?
- Head-Tiltingly Kinky: la traduzione letterale è tremenda.
- Bowel-Breaking Bricks: Mattoni Spacca Intestini mi suona dubbioso, che dovrei fare secondo voi?
Wut?