TVTropes Now available in the app store!
Open

Follow TV Tropes

Following

Italian translation

Go To

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#301: Aug 3rd 2011 at 1:31:11 PM

Ciao ragazzi! Dopo lunga assenza, sono tornato anch'io ^^ E in regalo vi porto Portare Merda Oltre Il Radar. evil grin

Già che c'ero volevo farvi alcune domande su come tradurre un paio di tropi:

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#302: Aug 3rd 2011 at 2:03:17 PM

Il fatto che ogni volta si perdano le varie allitterazioni (e il mio non essere in grado di crearne quando possibile) un po' mi dispiace. Un po' le trovo ridicole. Vabbe'.

EDIT: E ovviamente, bentornato! evil grin

edited 3rd Aug '11 2:05:13 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
SAB from casa mia Since: Nov, 2010
#303: Aug 7th 2011 at 10:37:29 AM

Bentornato!

  • Head-Tiltingly Kinky: non saprei, "tanto perverso da farti girare la testa" mi suona troppo lungo, ma è esattamente questo che vuol dire. Per il resto non so.

Ah, si stava parlando di fare un po' di pubblicità al sito, qualche idea, Res Nullius?

Intanto, io mi metto a tradurre How Indexing Works.

In ultimo, vi siete accorti di quanti post ha raggiunto la sezione italiana del forum? Con questo, possiamo anche affrontare la grande armata dei tropi inglesi. Mi offro volontario per narrare le nostre gesta alle future generazioni. Filmato buffo che non c'entra niente.

edited 7th Aug '11 10:38:11 AM by SAB

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#304: Aug 8th 2011 at 11:27:56 AM

Bello il video, alla parte dell'algebra son caduto dalla sedia. [lol]

Alla fine per quel problemino ho messo il Torcicollo Da Perversione che aveva proposto Janus. Secondo me ci può stare anche bene. Adesso credo che mi metterò a tradurre The Power of Love.

[up] Ah, si stava parlando di fare un po' di pubblicità al sito, qualche idea, Res Nullius? [up]

Secondo me la tua idea riguardo Facebook (o Google+, per i fortunati che sono entrati in beta) è ancora la migliore per quanto riguarda la pubblicità verso l'esterno, anche se ho notato con stupore che la pagina del Tv Tropes internazionale ha qualcosa come poco più che 9000 iscritti (perché così pochi? boh...). Anche quello che ha detto Janus (contattare gli altri tropers italiani) è attuabile, e anzi penso si debba fare (perché finché siamo quattro gatti, è dura invogliare altri a entrare nel progetto). Comunque, semmai si volesse arrivare ad aprire un portale su FB per Tv Tropes Italia, si potrebbe fare molto e senza sforzo (e basterebbe prendere gli esempi della sezione inglese per qualche tropo, tradurli e metterli in bella mostra con qualche frase tipo "vi ricordate di quella volta che nel film X..."). Stasera magari ci penso un po' su.

edited 8th Aug '11 12:04:06 PM by ResNullius

Wut?
SAB from casa mia Since: Nov, 2010
#305: Aug 13th 2011 at 9:00:02 AM

Scusate, sapete mica come si traduce "markup" nella pagina How Indexing Works? dovrebbe essere un termine informatico, e in questa materia sono abbastanza digiuno. Magari lo lascio così com'è?

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#306: Aug 13th 2011 at 10:26:36 AM

Io l'ho lasciato com'è in tutte le pagine in cui l'ho trovato, ma di informatica non so granchè. Ah, sto leeeeeentamente mettendo a posto Mary Sue, ma ora sto su un portatile mezzo scassato e con connessione pietosa, ci metteró parecchio. Torneró a "pieno regime" solo dopo agosto. sad

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#307: Aug 15th 2011 at 2:57:59 AM

Finito di tradurre Il Potere Dell'Amore. Tradotti anche Coronante Momento Di Gloria, Tanto Brutto Da Essere Bello e Trio Del Potere.

Ho notato che nell'Elenco Provvisorio alcuni tropi inglesi sono stati rinominati per via del nuovo sistema di gestione nomi. Mi domando, per evitare doppioni sulla traduzione in italiano, non sarebbe utile specificare nell'elenco se un certo tropo è redirect di un altro?

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#308: Aug 15th 2011 at 7:28:59 AM

Rapido come sempre D: Avrei un dubbio su Trio Di Pedoni / Token Trio. Perché proprio Pedoni? E Crowning Moment Of Awesome è stato traslato eoni fa in Moment Of Awesome, mi sono scordato di cambiarne il nome... sarebbe il caso di farlo anche noi? Tra parentesi SAB aveva tolto il Coronante più di un anno fa, ed ero stato io ad insistere per rimetterlo... mea culpa XD

Per la domanda, nel caso a qualche tropo venga cambiato il nome, si dovrebbe semplicemente spostarlo nella pagina dell'elenco giusta, rinominare il tropo italiano nel caso sia ora molto diverso e... basta, credo. Niente doppioni, i redirect non li mettiamo, altrimenti è la fine. IMO. Dimmi che ho capito la domanda XD

EDIT: La granata santa nasce coi Monty Phyton and the Holy Grail!11!!!1 Da vedere rigorosamente in inglese. E sono morto a Illuminali Di Immenso. Questi sono i titoli che ci servono! XD

edited 15th Aug '11 7:33:01 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#309: Aug 15th 2011 at 8:34:30 AM

Eh, Illuminali D Immenso era d'obbligo, direi che si è trattato proprio di una... illuminazione. idea

Riguardo la granata: e ti pareva che beccavo la citazione dell'unico film dei Monty Python che non ho visto. sad Devo rimediare qualche dvd [lol]

Trio Di Pedoni l'ho scelto per analogia: token qui significa segnalino, come a dire gettone senza caratteristiche particolari se non la propria genericità. In italiano però il termine suona malissimo, e rischiamo di non rendere bene l'idea, così ho cercato un equivalente accettabile: il pedone è il pezzo degli scacchi che più di tutti dà l'idea di indeterminato, "semplice", inespressivo. Certo, magari così si rischia di fraintendere e andare a parare su altre caratterstiche di solito associate ai pedoni (inutile, subordinato, sacrificabile), ma non credo ci sia qualcosa di meglio sotto il sole. Secondo me sarebbe comunque adatto anche a tutta la serie dei Token.

Per la cosa dei redirect, intendevo dire che anche se molti tropi sono stati rinominati, potrebbero esistere pagine dove non sono stati sostituiti coi nomi nuovi. In questo modo, se uno non si mette ad aprire tutti i link per solerzia, rischiamo di tradurre in italiano un tropo due volte in modo diverso. Perciò, se mettendo in ordine i tropi fuori posto nell'Elenco Provvisorio rimettiamo anche il nome del vecchio tropo in lista (basta dare una controllatina alla pagina, visto che ho notato che di solito i vecchi nomi sono rimasti nelle redirect, come per Coronante Momento Di Gloria) evitiamo confusioni future. Ad esempio, se mettiamo in lista Coronante Momento Di Gloria due volte, una sotto la C per Crowning Moment Of Awesome e una sotto la M per Moment Of Awesome, un giorno in cui un traduttore sovrappensiero si ritrova davanti qualcosa da tradurre in cui c'è anche Moment Of Awesome non verrà tratto in inganno.

Tutto questo, ovviamente, a meno che non ci mettiamo anche noi a rinominare i tropi già tradotti o a usare a nostra volta il tool per il cambio automatico dei nomi per aggirare il problema.

Scusate il post chilometrico.

edited 15th Aug '11 10:50:31 AM by ResNullius

Wut?
SAB from casa mia Since: Nov, 2010
#310: Aug 17th 2011 at 12:51:47 AM

Scusate, ho notato che nella pagina How Indexing Works si parla ancora dei ptitle. Evidentemente non hanno modificato la pagina dopo l'aggiornamento del 18 febbraio 2011. Immagino di dover tagliare quella parte nella traduzione, oppure di doverla sostituire con una nota sui titoli personalizzati. Ah, e ho pensato che la pagina dovrebbe chiamarsi Come funzionano gli indici invece di Come Funzionano Gli Index. Forse l'avevi lasciato così per maggior chiarezza, Janus, ma credo che molti si chiederanno semplicemente Che cos'è un 'Index'?

EDIT: finito, finalmente. Ditemi se fa troppo schifo. Una nota personale: se non avessi deciso di tradurla, dubito che avrei mai letto tongue e capito così bene questa pagina. Non sto solo lavorando per il prossimo, tutto questo mi è utile, oltre che divertente.smile

edited 18th Aug '11 3:53:57 AM by SAB

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#311: Aug 18th 2011 at 6:19:33 AM

Ben fatto ^^ Anche se vedere tradotto Profit con Guadagna per Step Three: Profit mi ha ucciso un poco dentro sad Non era meglio Profitto?

Gironzolando un poco mi sono accorto che Canonical List of Subtle Trope Distinctions + le sottopagine non sono state ancora tradotte. Siccome sarebbe non poco utile per i traduttori, ho pensato di prendere un po' di tempo e tradurla tutta (un po' alla volta, penso). Che dite, ci provo?

edited 18th Aug '11 6:20:01 AM by ResNullius

Wut?
SAB from casa mia Since: Nov, 2010
#312: Aug 18th 2011 at 11:38:29 AM

Riguardo a Step Three: Profit: anch'iosad. Anch'io mi sono sentito triste, ma purtroppo l'inglese è una lingua molto più diretta dell'italiano, quindi possono dire "trarre profitto" con una sola parola, il che rende molto meglio del "guadagna" che ho messo io. Forse sarebbe meglio "profitta"? O forse dovrei chiedere da quale puntata di south park viene questo tropo, così da vedere come l'hanno tradotta in italiano.

Riguardo la lista canonica di sottili distinzioni tra tropi: vero, sarebbe davvero utile, tanto che dovremmo menzionarla nelle guide più importanti, ma tradurla tutta sarebbe un'impresa titanica. Non ce la farai da solo. Quindi, io mi prendo la parte D-F, ok?

edited 18th Aug '11 11:40:31 AM by SAB

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#313: Aug 18th 2011 at 11:45:53 AM

Ce l'ho fatta. Ho messo a posto Mary Sue, yay for me. Un parto, avrei fatto prima a tradurre da capo. Naturalmente va ancora sistemato, ma fatemi gioire. Poi:

  • Token in questo caso non vuol vuol dire segnalino. Vuol dire "personaggio di una certa etnia/morale/ecc diversa ed unica rispetto al resto del cast". Ma non sono riuscito a trovare mai una traduzione azzeccata. XD
  • Per gli indici, per me va bene tradurre index. Non so se l'ho lasciato inglese da altre parti, cercherò XD Ah, la parte coi ptitle dovrebbe rimanere, almeno un accenno. I ptitle non sono morti, è morta la possibilità di farne... e noi ne abbiamo parecchi. Ragazza D'Azione, ad esempio.
  • Res, sei ufficialmente da ricovero XD La prima volta che ho aperto la Lista Canonica (quando ancora non era divisa in sottopagine) mi si è bloccato il computer. Renditi conto di cosa stai per fare XD Io avrei tradotto la versione Laconica. Anche se credo sia meno aggiornata.
  • Sinceramente, per la faccenda dell'Elenco non saprei. Già è enorme così, e ho sempre paura che ce lo taglino (e abbiamo rischiato quando ancora non era diviso in sottopagine)... non so, davvero.

EDIT: la mia lentezza è insormontabile. Quando ho iniziato a scrivere SAB ancora non aveva postato XD

edited 18th Aug '11 11:47:14 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#314: Aug 19th 2011 at 2:32:27 AM

Eddai Janus, lasciacela fare: è una pagina molto utile dopotutto. [lol] E poi, possiamo portarla avanti un poco alla volta, come progetto parallelo. waii

[up] Quindi, io mi prendo la parte D-F, ok? [up] A me va più che bene. Man mano che fai, rimettili anche in ordine. ^^ Dopo una breve ricerchina ho scovato l'episodio di South Park da dove è preso il nome del tropo (stagione 2, episodio 17). In italiano hanno tradotto come Profitto.

Riguardo alla faccenda dei Token, mi riferivo al significato proprio del termine "token" in lingua inglese (se avete giocato a Magic, vi verrà in mente per forza). Che poi il token serva a far da segnaposto per una certa minoranza, non importa poi molto, visto che la suddetta non viene poi molto approfondita. Certo, il personaggio è "unico", ma non nel senso che è speciale rispetto agli altri. In pratica è evidente a pelle che è diverso, ma all'interno del plot tale cosa è del tutto irrilevante. Secondo me, pedone qui sta ancora bene: il pedone negli scacchi (inteso non come UN pedone, ma come IL pedone) è diverso dagli altri pezzi, e non ha nessuna caratteristica peculiare sottolineata attivamente, pur essendo evidentemente unico. Comunque mi rendo conto che la distinzione è un poco (tanto) forzata. Per adesso, nemmeno io ho altre idee. sad

EDIT: preso dalla curiosità ho riguardato tutto l'episodio di South Park di cui sopra, e mi sono accorto che il nero della classe si chiama Token XD Non c'avevo mai fatto caso. XD

Per l'Elenco, non avevo pensato che in questo modo sarebbe diventato troppo pesante... allora forse è meglio davvero lasciarlo così com'è.

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#315: Aug 26th 2011 at 2:59:09 PM

Post con molteplici intenti. Riportare su il topic, perché fa più figo, annunciare la traduzione di Tsundere e Preso Un Livello In Cazzuto e... il fatto che mi smetterò per un po' di tradurre pagine. È ora di controllare l'enorme Elenco, vedere se i tropi sono in tutte le pagine messi a posto, se è possibile una traduzione migliore ecc. Lavoro ingrato. Ah, per finire, qualche tempo fa abbiamo superato le pagine degli spagnoli. È già stato detto? Prossimo obiettivo: la Germania.

Btw, c'è un tropo la cui sostituzione suggerisco da eoni ma non è mai stata vista, o io sono cieco e non ho notato la risposta. Trope Namer. Nominatore non esiste, è qualcosa che ho inventato sul momento. Padrino Del Tropo come va?

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#316: Aug 27th 2011 at 2:12:36 AM

Per me Padrino va anche bene. Sostituisci tu le pagine? Io sto andando avanti con la Lista Canonica, e nel frattempo sono riuscito anche a tradurre Continuity negativa, Era La Sua Slitta e Orizzonte Morale Degli Eventi.

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#317: Sep 1st 2011 at 10:26:41 AM

Mentre noto che La Cosa continua a macinare tropi, io sono nel casino dei test d'ammissione all'università. Quindi vado piano piano. Questi sarebbero le correzioni per i tropi dalla A alla C. Pochi, ma buoni (???).

Secondo voi, la e accentata maiuscola va messa nei titoli che hanno, ad esempio, "c'è"? Sta malissimo. Vabbè.

edited 1st Sep '11 10:26:57 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#318: Sep 1st 2011 at 2:36:19 PM

Per il resto, ho provveduto con i cambiamenti necessari.

Anche secondo me la È sta malissimo, ma sarebbe meglio metterla comunque per correttezza. Penso sia comunque meglio che vedere un titolo scritto male.

EDIT: Ah, e siccome ieri sera ho finalmente finito la stagione da manovale (yuppidù!) e siccome oggi pioveva, non avendo voglia di fare altro, ho tradotto questi tropi qui:

Inoltre ho aggiornato i Tropi leggendari secondo il nuovo standard.

edited 1st Sep '11 3:02:27 PM by ResNullius

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#319: Sep 1st 2011 at 2:55:32 PM

Capisco per le bombe e simili. L'unica volta che m'è capitato, ho preferito un neutrale "Parolacce A Raffica".

  • Uh uh, idea per le città e differenziarle ancora di più. Adventure Towns > Città Della Settimana. È un redirect del tropo inglese, ma funziona. Il significato è quello.
  • Sì, gli accenti possono essere usati. Non mi ero accorto della customizzazione, in quel caso il problema non sussiste.
  • Per Bittersweet... in quel caso Agrodolce su google mi vince 8000 a 1000. E dolceamaro fa troppo traduzione letterale :P
  • Bait-and-Switch: Sarebbe Tattica dell'addescamento, ma è impossibile da inserire da qualche parte. Esca Da Scambio mi piace abbastanza, però puzza ancora un po'. Mah? E Comparison è Paragone. XD
  • Vada per il Contro. Il Versus era un riferimento inutile ai picchiaduro. E Ganza è priva di quel riferimento che avrebbe Figa, quindi vada anche per Ganza.
  • Lagnangoscia. Ok. Tra parentesi, è un tropo che mi aspetta. Perché... leggilo. Prova. just bugs me
  • E già che ci sono, così finisco con A-C: Body Snatcher: Ladro Di Corpi.
  • Broken Record: Disco Rotto. It hurts it hurts it hurts it hurts...

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#320: Sep 1st 2011 at 3:14:19 PM

Il resto l'ho messo a posto.

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#321: Sep 3rd 2011 at 1:39:09 PM

Seconda infornata! Ciuff ciuff! Scusatemi la mancanza delle parentesi graffe.

EDIT: La terza pagina è stata più veloce.

edited 3rd Sep '11 2:42:45 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#322: Sep 4th 2011 at 2:00:41 AM

Il resto l'ho messo a posto.

Ah, e dobbiamo ancora trovare una soluzione per Bait-and-Switch e Bittersweet Ending, che sono rimasti in sospeso.

EDIT: Chiedo aiuto per i seguenti

edited 4th Sep '11 3:28:30 AM by ResNullius

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#323: Sep 4th 2011 at 3:32:19 AM

  • Humor Da Bimbo Morto. wink
  • Personaggio Minore Popolare, che ci "salva" dagli usi sbagliati del tropo originale.
  • Malvagio Fin Dall'Inizio, secondo me è meglio, sì. Più che altro, mentre la Terra è la terra per tutto il tempo, il cattivo può anche darsi una pausa ogni tanto. Volevo togliere questa possibile confusione XD
  • Per la Evil Overlord List... non ricordavo, sorry. E sia, tanto andiamo giù di redirect.
  • Carenza Fatale mi pare eccessivo. Più che altro, io la immagino come qualcosa di negativo che l'eroe ha (come l'Invidia), non come qualcosa che gli manca... ma l'interpretazione opposta è possibile lo stesso. Bo'.
  • Confusione Tassonomica direi di no. Non è un errore di specie (come sembrerebbe da questo titolo) ma specie antropomorfiche e specie "reali" che convivono (come Pippo e Pluto).
  • Vero Volto, yay.
  • Brontolo è banale, ma è più ovvio di Brontolorso. Mai visti gli orsetti del cuore, ma tutti abbiamo visto Biancaneve. Your choice.
  • Non avevo pensato all'Allineamento del personaggio... rischiamo?
  • Jungle Japes attenderà.
  • Ora che noto, Kayfabe è solo per il wrestling, ed è nato lì. Se lo lasciassimo intradotto? (noto dalla discussione che non è neanche Pig Latin????)
  • Brucialo Col Fuoco era per ridondanza, ma per me intradotto va benissimo.

Domani ho un test, quindi oggi niente listone. sad

EDIT: Non avevo visto. Per me Bittersweet Enging è ancora Finale agrodolce, quindi mi viene difficile smuovermi XD Per Bait-and-Switch brancolo nel buio.

edited 4th Sep '11 3:36:40 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#324: Sep 4th 2011 at 4:32:33 AM

edited 4th Sep '11 5:05:32 AM by ResNullius

Wut?
SAB from casa mia Since: Nov, 2010
#325: Sep 6th 2011 at 11:56:48 AM

Prometto di mettermi a tradurre seriamente appena mi sarò ripreso dal cambiamento tra vacanze e lavoro.

Però un argomento che vorrei discutere è: mi è capitato di leggere, non ricordo dove, che la wiki sta creando un nuovo spazio in cui archiviare le discussioni e troper tales più voluminose. Se è così, non potremmo approfittare anche noi di quello spazio per la lista dei tropi tradotti? Visto che sta diventando più lunga di quanto avrei mai osato sperare, mi sembra il caso di pensare ad una soluzione.


Total posts: 866
Top