hai ragione, lo faccio subito!scusa se non li ho aggiunti ieri ma non avevo molto tempo :(
per quanto riguardo Shrinking Violet, Chiuso In Se Stesso andrebbe bene ma non sarebbe neanche male mantenere il tema floreale come ha suggerito Res Nullius... gli altri due sono perfetti! Sesso Distruttivo potrà pure essere banale ma chissenefrega, non possiamo mica farci venire idee brillanti per tutto!
comunque a proposito di:
- Humongous Mecha: io voto Robottoni forever. xD chiaro e coinciso e si capisce subito dato che tutti li chiamano così.
Eh, quando mi metto a tradurre tropi a volte alcuni (leggesi, parecchi) mi sfuggono
Forse è meglio che prima posti qui. Aspettatevi vagonate di listoni interminabili.
- Underground Monkey non indica il generico nemico da rpg coi colori alterati? Cosa si può mettere di alternativo?
- Translator Microbes; al babelfish ci avevo pensato anch'io. Approvo, e modifico.
- Hate Dumb; meglio, così lo adeguo agli altri tropi.
- Grappling-Hook Pistol; su questa ci ho perso un bel po' di tempo. Vada per Pistola A Rampino.
- Involuntary Shapeshifting; non lo sapevo, sull'Elenco Provvisorio non c'era nulla.
- Functional Magic; Magia Passo Passo o qualcosa del genere? Il tropo sembra una specie di tutorial.
- Gorgon Gazing; non ho nessuna idea, per il momento lo lascerei così
- Screwball Serum; Siero Della Demenza? Siero Intrippante?
Riguardo gli accenti: mah, l'altro giorno il reindirizzamento mi dava non pochi problemi. Ancora adesso certe pagine, come [Già Stato Fatto] mi rimandano alla home.
Nota: se cambiate nome a un tropo, ricordatevi di cambiare i link nei tropi già tradotti (basta guardare dove il vecchio link fa redirect ed editare un paio di pagine).
edited 19th Feb '11 2:12:08 PM by ResNullius
Wut?Ok, mi sono accorto che quelli del sito hanno cambiato un po' le regole. A quanto pare il vecchio metodo di linkaggio non funziona più come prima. Qualcuno ha idea di come si può fare adesso per creare nuovi tropi con punteggiatura/accentui nel titolo?
EDIT: ah, e la guida alla traduzione nella home italiana è saltata.
edited 24th Feb '11 3:10:44 AM by ResNullius
Wut?Ho sudato freddo. Ora funziona. È colpa della morte dei ptitle. È tutto colpa della morte dei ptitle. Speravo si sarebbe giunti a un miglioramento invece i link funzionano e non funzionano, e devo modificare tutte le guide XD
Per maggiori informazioni: https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/ThePtitleReplacementSystem
Quindi ora per linkare le pagine non ancora tradotte si deve usare una Wiki Word. Addio ptitle. I ptitle vecchi vivono ancora. Faccio una prova per cosa succede con una pagina che sarebbe stata un ptitle. Stay tuned.
Scusa, non ho risposto ai tropi:
- Underground Monkey: per i mostri che cambiano colore abbiamo già Palette Swap (Scambio Di Palette) e Turns Red (Diventa Rosso). Underground Monkey avviene quando la stessa specie di mostro (un classico slime) appare in decine di ambienti diversi, con un aspetto diverso. Leggi: non ne ho idea.
- Involuntary Shapeshifting: Hai ragione, scusami. Quello era Baleful Polymorph che è la pagina principale di Involuntary Transformation. È leggermente confusionario.
- Functional Magic: e sia ;D
edited 24th Feb '11 10:31:52 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Picchiatemi la prossima volta che dico Stay Tuned. Comunque, alla fine ho fatto la fatidica prova.
Cosa Sono Diventato?, che ha l'amorevole punto di domanda alla fine.
Il sistema è molto semplice alla fin fine, basta fare la Wiki Word e usare questa pagina https://tvtropes.org/pmwiki/custom_title_request.php
.
And that's all folks.
And anyway, pardon my not-that-good English.ragazzi, sto traducendo Cheshire Cat Grin, e mi servirebbe una traduzione italiana per Trickster. la traduzione diretta sarebbe imbroglione, però non mi convince.
qualche idea?
Ah, l'avevo incontrato qualche tempo fa in una pagina che non ho alla fine tradotto... e avrei optato per lasciare Trickster. Imbroglione fa pena, e ha una sfumatura diversa in italiano, quindi sono d'accordo con te... un brivido mi è preso quando ho letto la traduzione di American Gods. Tra le altre cose. Vabb'. Su Wikipedia si trova proprio il termine Trickster, tradotto al più come Ingannatore. Lasciamo l'inglese, e via di redirect con Ingannatore
Scusatemi per aver contribuito così poco in questo periodo, poco tempo e poca voglia di mettermi a tradurre. Che pasqua porti consiglio XD
edited 18th Apr '11 2:54:51 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.I come back from the grave, e vi porto il Necromante. Solo per restare in tema.
And anyway, pardon my not-that-good English.Scusate se non mi sono fatto sentire per un po'; al'inizio mi era semplicemente passata la voglia, poi ho trovato un corso di formazione che mi ha tenuto occupato finora e continuerà fino a giugno dell'anno prossimo, ma adesso ho due mesi di vacanze e tanta voglia di tradurre. Qualcuno mi farebbe un resoconto della situazione, per esempio se ci sono pagine in corso di traduzione da altri, così da evitare si sovrapporci?
Io sto in esame, quindi non ho fatto una beneamata mazza.
L'ultima cosa che ho tradotto è stata Show In Uno Show, e avevo in mente di continuare con gli altri tropi che stano ricevendo il video su youtube.
Benturnato
Mi pare che siamo fermi a 238 articoli da un po', quindi non credo che altri stiano traducendo senza annunciare.
And anyway, pardon my not-that-good English.Allora, credo che inizierò con Il Maestro Di Scacchi, e sarà la pagina più lunga che abbia mai tradotto. Ci vorrà un po'.
Passando alle questioni amministrative, che si fa con la pagina Trope Leggendari? Ogni volta che la guardo mi vergogno del mio errore. La trasferiamo su Tropi leggendari? I ptitle sono morti e il sistema delle bandiere pure, quindi dovrebbe essere possibile.
Beh, sì, fai pure. Già che ci siamo, dovremmo correggere Adattamento Decadente in Decadimento dell'adattamento, o qualcosa del genere. Oltre il fatto che mi tocca ritradurlo praticamente da capo, perché il tropo è stato completamente revisionato ç_ç
And anyway, pardon my not-that-good English.Sistemata la pagina Tropi leggendari. Per Il Maestro Di Scacchi ci vorrà un po' di più.
Finito Il Maestro Di Scacchi, scusate se ci ho messo tanto. Devo solo aggiungere tutti i nuovi tropi incontrati all'elenco, ma prima farebbe bene un po' di feedback.
torno anch'io dalle tenebre in cui ero sparita
sto traducendo Mad Love e mi sono bloccata su Cold Turkeys Are Everywhere... come lo metto in italiano?
Letteralmente, sarebbe "i tacchini freddi sono dappertutto", ma credo che per "tacchini freddi" intenda qualsiasi sia l'oggetto del desiderio da cui il personaggio in questione sta cercando di astenersi. Qual è il cibo che una persona a dieta deve evitare a tutti i costi? "La pizza è dappertutto"? "Le patatine fritte sono dappertutto"? "I babà al cioccolato sono dappertutto"?
LOL i babà al cioccolato
più che altro mi sembra un modo di dire americano, o forse qualcosa preso da un film, ecc. in italiano forse funzionerebbe meglio un proverbio o un detto che si riferisce a quel tipo di tentazione, ma a me non ne viene in mente nessuno.
E anche io torno sul campo. Ho letto Il Maestro Di Scacchi e credo vada bene. Il primo paragrafo mi ha un po' spaesato, ma è uguale uguale all'originale... effettivamente Il Maestro Di Scacchi deve confondere. Geniale. Cercherei un nome diverso per Lo Svengali, più che altro perché è un tropo il cui nome è abbastanza oscuro e al contempo non spiega subito cosa sia. Un generico e allitterante (???) Mentore Manipolatore? Per i tacchini... inizialmente mi sono immaginato la classica scena in cui il personaggio affamato vede carne ovunque. Ma non mi viene in mente nulla. (e tra parentesi a suo tempo avevo tradotto il sottotropo Warm Bloodbags Are Everywhere con Le Sacche Di Sangue Caldo Sono Ovunque. ops.)
Per finire ho tradotto This! Is! SPARTA! (Questa! È! SPARTA!), ma ho alcuni dubbi. Specie per lo Sting, anche il dizionario ha fallito. E vorrei scambiare i titoli di due tropi: Large Ham andrebbe da Recitare Sopra Le Righe a Il Gigione (termine teatrale analogo a quello inglese) mentre Chewing the Scenery da Gigioneggiare a Recitare Sopra Le Righe. Andrebbe bene?
edited 16th Jul '11 3:52:58 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Allora:
- Cold Turkeys Are Everywhere: secondo me basterebbe scegliere l'alimento più adatto da sostituire ai tacchini, non conosco alcun detto nostrano adatto alla situazione;
- Sting: non saprei, letteralmente significa "pungiglione", "puntura", "punge", eccetera, e posso capire cosa intenda se riferito ad un effetto sonoro, ma non credo che esista una traduzione letterale; sarebbe meglio trovare un equivalente al significato, come "battito", "rintocco" o qualcosa di simile. Accidenti, ce lo sulla punta della lingua...
- The Svengali: Preferirei lasciarlo così, mi piace il nome, ma nche Mentore Manipolatore non è male;
- qualche altro nome su cui non sono sicuro:
- Cattivo Con Buona Pubblicita credo starebbe meglio come Cattivo Con Una Buona Pubblicita o Cattivo Con Della Buona Pubblicita;
- Milkman Conspiracy è letteralmente Cospirazione Dei Lattai, ma in Italia non ci sono lattai, quindi forse sarebbe meglio Cospirazione Dei Postini o qualcosa del genere;
- sono insicuro su Non Sprecare Le Crisi[Let No Crisis Go to Waste] e Scontro Di Intelletti[Battle of Wits].
E poi vorrei discutere di un punto importante: siamo in pochi, e a me non dispiace affatto, ma ho pensato che se vogliamo concludere qualcosa era il caso di fare un po' di pubblicità a questo sito, o meglio alla traduzione in italiano di questo sito. Tanto più che abbiamo quasi finito di tradurre i Tropi leggendari, quindi i nuovi arrivati non avranno troppe difficoltà ad orientarsi. Avevo pensato di usare facebook, perché è gratuito e molto conosciuto, per fare una pagina su tv tropes italia. Purtroppo in non l'ho mai usato e non so da dove cominciare; qualcuno con più esperienza di me se la sente di provare? O magari c'è un modo migliore a cui non ho pensato?
edited 23rd Jul '11 4:35:13 AM by SAB
- Cattivo Con Buona Pubblicita lo lascerei così, ma il nome l'ho scelto io, quindi direi che non dovrei dare giudizi
- Cospirazione Dei Postini mi piace. O degli spazzini.
- Let No Crisis Go to Waste può essere Mai Sprecare Una Crisi (per renderlo più imperativo). Scontro Di Intelletti è perfetto, cercando su gugol ho scoperto che c'è una carta di Magic con lo stesso nome XD
E ho tradotto Tropo Morto E Sepolto (Dead Horse Trope). Se va bene posso aggiungere questo e Questa! È! SPARTA! a In italiano.
Comunque, per me andrebbe bene fare un po' di pubblicità... ma non credo che su facebook abbia tanta visibilità. Esisterebbe già il gruppo relativo a Tv Tropes (anzi più gruppi) ma di italiani non ce ne sono. Quindi il piano sarebbe questo: tradurre più pagine di amministrazione, aggiornare quelle vecchie (il fatto che la punteggiatura non esista più mi uccide) e magari mandare MP ai tropers italiani e chiedere se sono interessati (per cercarli vedi Where Are You From). Poi potrei provare a fare pubblicità su Lega Nerd, dove potremmo trovare gente interessata... ma sono iscritto da molto poco, e sono utenti molto esigenti. E tanti. Troppa gente interessata ci ucciderebbe.
Per quanto riguarda le pagine di amministrazione, io all'epoca ne ho tradotte un po', quelle essenziali. Le potete trovare qui
.
EDIT: E oltretutto, non avremo l'attenzione di nessuno senza le care vecchie bandiere. Io ho scoperto la traduzione in questo modo. Tutti gli altri dovrebbero passare dal forum... molto difficile che accada. EDIT 2: Sistemato Benvenuto su TV Tropes.
edited 24th Jul '11 1:35:14 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Lega Nerd... mai sentita, fammi sapere se funziona. Un'altro sito potrebbe essere nonciclopedia
, anche se il lavoro che fanno lì è fondamentalmente diverso da quello che facciamo qui, motivo per cui alla fine ho preferito tvtropes, so che ci sono persone creative e tutto sommato affidabili. Credo anch'io sia il caso di tradurre più pagine di amministrazione, sono tanto noiose quanto utili, mi metterò al lavoro quanto prima. Soprattutto, bisognerebbe organizzarsi meglio, ma io sono in preda ad un attacco di pigrizia estiva.
Un dubbio su Tropo Morto E Sepolto: dato che abbiamo eliminato la parte del cavallo, Dead Unicorn Trope non può diventare Tropo Unicorno Morto, ma Tropo Morto E Vampiro mi suona male. Tropo Morto Che Cammina? O forse sarebbe meglio tradurre la parte del cavallo? Tanto nella pagina stessa viene spiegato da dove ha origine l'espressione, e ci renderebbe la vita più facile.
Va bene cambiare Large Ham in Il Gigione e Chewing the Scenery in Recitare Sopra Le Righe, ok per Questa! È! SPARTA!.
edited 30th Jul '11 11:39:57 AM by SAB
Fatta la mia sana dose di spam. Ho poche speranze... proverò da altre parti, ma anche lì la speranza non è a livelli superiori. Comunque. Fatto lo scambio tropi Gigione>Recitare. Tradotto Compagni veri [True Companions] che precedentemente era Nakama. L'ho cambiato in tutte le pagine italiane e l'ho aggiunto ai Tropi leggendari (che non so perché appare negli index con entrambe le lettere maiuscole, un fastidio). Ah, Tropes Of Legend aumenta a dismisura i tropi aggiunti, quindi se ci limitassimo a fare solo quelli non finiremmo mai. Chebbbello.
Per Tropo Morto E Sepolto... Beating A Dead Horse è una frase il cui senso italiano non è altrettanto "elevato" e tradurlo letteralmente sarebbe uno scempio.
Personalmente Tropo Morto Che Cammina mi piace (Morto Che Parla vorrei tenerlo per il futuro
).
edited 30th Jul '11 4:24:10 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Riguardo un paio di tropi apparsi in Compagni veri:
- Beneath the Mask = Dietro La Maschera?
- Shippare: mi rendo conto che è la traduzione più immediata di Shipping e che non è facile tradurlo altrimenti, ma la prima cosa che mi ha fatto venire in mente è un ragazzo in motorino che ruba la borsa a una vecchietta.
Anch'io mi ero accorto dell'aumento esponenziale di tropi in Tropes Of Legend, ma avevo deciso di non farci troppo caso, almeno finché non avessimo terminato di tradurre tutti i tropi in Tropi leggendari, ma riguardandola adesso, mi convinco sempre più che ci serve una mano, o cinquanta.
Detto questo, io passo a tradurre le pagine di amministrazione. C'è un ordine particolare che dovrei seguire, o posso affidarmi all'istinto?
edited 31st Jul '11 1:23:55 PM by SAB
Usato Shippare perché beh, è il termine che viene usato. Così come shipping. Per me è uguale XD Ah, Beneath the Mask l'avevo tradotto con Sotto La Maschera, mi sono semplicemente scordato di inserirlo. Per le pagine di amministrazione... eoni fa avevo iniziato a tradurne l'indice. L'ho messo un po' a posto, era diventato datatissimo. Administrivia. Consigli su che pagine fare... molto è spiegato, anche se brevemente, nella Guida alla traduzione, questo può far risparmiare parecchio tempo. Pagine utili:
- How Indexing Works visto che non ne ho mai parlato
- How To Make A Custom Title è spiegato brevemente solo in Benvenuto su TV Tropes (quindi sarebbe comodo tradurne la pagina)
- How To Move A Page può essere utile
- Page Templates, per quanto riguarda i template dei soli tropi (anche se basterebbe un semplice copia e incolla dalla pagina da tradurre, ma vabbè)
- What Page Types Mean, anche se non è fondamentale.
Ho saltato tutte le pagine che parlano di come scegliere le immagini, sugli spoiler, sugli esempi (visto che ancora ne abbiamo pochini). Mi sono anche ricordato di Come mettere in ordine alfabetico, rispolverandolo dall'oblio. Ora mi occupo di Glossario di TV Tropes che, mea culpa, senza la traduzione a fianco dei termini è un po' inutile. Poi passerei a sistemare le pagine di Tropi leggendari che sono tradotte MALE. Vedasi Mary Sue.
edited 31st Jul '11 2:55:44 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.

(Ri)benvenuta! Mi ricordo nel tuo nick
(come se fossimo tanti... XD)
... tra parentesi, non so se già l'hai fatto, potresti mettere i tropi che hai tradotto nell'Elenco Provvisorio? Più si va avanti, più serve... per esempio se Res non lo facesse, saremmo tutti nella cacchetta XD
Comunque...
- Shrinking Violet: Chiuso In Se Stesso? Con il se stesso evitiamo anche gli accenti (che non sono più un problema, ma devo ancora vedere bene la questione)
- Destructo-Nookie: Sesso Distruttivo, direi. Banale però.
- Screwball Comedy o Serum: Screwball Comedy è... http://it.wikipedia.org/wiki/Screwball_comedy
.
Fortunelli. Mentre per il Siero, sarebbe Siero Demenziale... non mi piace moltissimo, ma il senso è quello.- Creatore del tropo è Trope Maker, Nominatore Del Tropo è Trope Namer. È una vita che vorrei cambiare il secondo con qualcosa come Padrino Del Tropo, visto che nel battesimo si "dà" il nome "cristiano" per il bambino. Non sono religioso, ma la metafora di fondo regge.
Comunque, nota veloce: il Creatore del tropo per eccellenza è l'Epopea Di Giglamesh, che non è però un padrino "di successo".Comunque per un po' mi dedicherò solo a controllare i nomi dei tropi dati... ho poco tempo, tra una simulazione di terza prova et l'altra. Se avete critiche ecc., dite:
Questo è tutto per ora. Stanchino.
edited 18th Feb '11 3:10:17 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.