TVTropes Now available in the app store!
Open

Follow TV Tropes

Following

Traductores en español

Go To

Shilvara from España cañí! Since: Jan, 2001
#301: May 16th 2010 at 8:38:31 PM

Si, de acuerdo, la palabra existe, aunque no la conociera, pero, si ves las acepciones, descubriras que no tienen nada que ver con el sentido en el que se esta usando la palabra, convirtiendo esto en un caso de Did Not Do The Research.

Usar una palabra que, aunque exista, significa algo distinto, es confuso y deberia ser evitado. Si vamos a usar la palabra "tropo" por que recuerda a la palabra inglesa trope, bien podriamos estar usando tambien la palabra "tropa", o incluso "tropel". Tópico sigue siendo la palabra correcta a usar en este caso, no tropo.

edited 16th May '10 8:42:30 PM by Shilvara

I need no stinking signature..... oh, sh*t.
MrKa Since: Dec, 1969
#302: May 16th 2010 at 9:12:39 PM

y porque no mejor usan "esquema", esa es la que usan en la version francesa


Por cierto, ¿como quedó traducido What An Idiot ? ¿Que Idiota? es mejor "pero que idiota!" es una exclamacion! (poner cara de incredulidad ante semejante idiotez)


  • So Yeah - Pues Si
  • Totally Radical - Bien Chevere ("Chévere..." una fuente quintessencial de Torito)
  • Ho Yay - Ho Si
o No Yay - Ho No entonses como seria "les yay"?

P.D: como se hace para citar en este foro? y asi evitar un post como este

edited 16th May '10 9:13:24 PM by MrKa

Shilvara from España cañí! Since: Jan, 2001
#303: May 16th 2010 at 9:59:10 PM

Creado Animación de Lucha Demasiado Larga pero tengo problemas a la hora de indexarlo. En otro momento sigo con los ejemplos, que son muchos xD

En cuanto a esquema: podria funcionar. en su tercera acepcion PODRIA funcionar, si, pero de una forma muy enrevesada. Yo sigo opinando que la traduccion correcta es tópico, y cito:

5. m. Ret. Lugar común que la retórica antigua convirtió en fórmulas o clichés fijos y admitidos en esquemas formales o conceptuales de que se sirvieron los escritores con frecuencia. U. m. en pl.

I need no stinking signature..... oh, sh*t.
Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#304: May 16th 2010 at 11:01:02 PM

Hmm, buen punto... checaré la definición completa más tarde para valorar que opción resulta más viable, pues tendría que hacer varios cambios en el índice.

Y para poner citas: [[ quoteblock ]] texto que citarás [[/ quoteblock ]]

edited 16th May '10 11:01:58 PM by Tovarishch

MrKa Since: Dec, 1969
#305: May 17th 2010 at 1:13:02 AM

Hmm, buen punto... checaré la definición completa más tarde para valorar que opción resulta más viable, pues tendría que hacer varios cambios en el índice.

Y para poner citas: [[ quoteblock ]] texto que citarás [[/ quoteblock ]]

gracias

edited 17th May '10 1:13:40 AM by MrKa

AM_NK Since: Sep, 2009
#306: May 21st 2010 at 7:18:52 AM

¿Alguien tradujo Vitriolic Best Buds? Mi idea era mandarle Mejores Amigos Vitriolicos, pero ese Vitriolicos no me convence. ¿Qué sugieren?

SilentReverence adopting kitteh from 3 tiles right 1 tile up Since: Jan, 2010
adopting kitteh
#307: May 22nd 2010 at 12:01:46 AM

El vitriólicos (porque según veo es con tilde, ¿quizá el software de TV Tropes no lo permite?) es muy complejo para alguien que no tenga conocimientos de química, ya que el contexto en que se usa en español me parece que es muy diference del que se usa en inglés, que es más cercano a términos latinos como "picante" o "insidioso". Sugiero Es/ÁcidaAmistad por el Added Alliterative Appeal, o algo como Compinches Picantes o Mi Molestoso Mejor Amigo (aunque sea largo).

edited 22nd May '10 12:02:05 AM by SilentReverence

Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?
Marche90 Since: Nov, 2009
#308: May 22nd 2010 at 4:28:28 PM

Se puede lo de la tilde, pero involucra que el link que va despues de Main/ se convierta en algo parecido a esto: Ptitlei015gc004kw4 (en este caso el ejemplo es Pokémon) No se, pero el segundo se oyó muy forzado, y sinceramente no he investigado que significa vitriólico en español, pero tampoco suena bien. Aunque para ser sincero no se me ocurre nada >.>

edited 22nd May '10 4:28:54 PM by Marche90

SilentReverence adopting kitteh from 3 tiles right 1 tile up Since: Jan, 2010
adopting kitteh
#309: May 22nd 2010 at 6:31:00 PM

Vitriólico viene de vitreo y quiere decir relacionado con el vidrio. En inglés, sin embargo, el adjetivo (vitriolic) se usa en contextos donde se quiere dar un dejo de insidia o de ofensa, que es de donde el tropo (¿tópico?) saca su nombre.

Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?
MrKa Since: Dec, 1969
#310: May 23rd 2010 at 1:45:31 AM

que tal "mi molesto mejor amigo"?

Shilvara from España cañí! Since: Jan, 2001
#311: May 25th 2010 at 5:43:24 AM

Siento corregirte, Silent, pero vitriolico no viene de vitreo, sino de vitriolo. Veamos que dice la RAE al respecto.

1. adj. Quím. Perteneciente o relativo al vitriolo o que tiene sus propiedades.

vitriolo, en cambio, SI viene de vitreo, pero es el nombre comun del acido sulfurico. la RAE opina al respecto que;

1. m. Quím. ácido sulfúrico.

I need no stinking signature..... oh, sh*t.
SilentReverence adopting kitteh from 3 tiles right 1 tile up Since: Jan, 2010
adopting kitteh
#312: May 25th 2010 at 9:24:32 AM

¡Hah! Genial, ya tenía la tincada que había olvidado algo cuando mencioné lo de la química, pero por más que trataba no podía recordar qué era. ¡Muchas gracias.!

En vista de ese pequeño detalle, me pregunto si Amistad Sulfurosa servirá como un nombre de tropo tópico.

Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?
MrKa Since: Dec, 1969
#313: May 25th 2010 at 2:26:56 PM

"amistad sulfurosa" no es pegajoso, los nombres de los ESQUEMAS tinen que ser ñoños

AtomicNut Sandwich Summoner from Classified Since: Apr, 2010 Relationship Status: THIS CONCEPT OF 'WUV' CONFUSES AND INFURIATES US!
Sandwich Summoner
#314: May 26th 2010 at 5:39:00 PM

Vitriolic Best Buds = ¿ Colegas Corrosivos ?

MrKa Since: Dec, 1969
#315: May 26th 2010 at 10:03:27 PM

[[quote]]Vitriolic Best Buds = ¿ Colegas Corrosivos ? [[/quote]]

me gusta, me gusta

AtomicNut Sandwich Summoner from Classified Since: Apr, 2010 Relationship Status: THIS CONCEPT OF 'WUV' CONFUSES AND INFURIATES US!
Sandwich Summoner
#316: May 27th 2010 at 2:11:36 AM

Para Les Yay yo propongo Les Viva...

SilentReverence adopting kitteh from 3 tiles right 1 tile up Since: Jan, 2010
adopting kitteh
#317: May 27th 2010 at 6:57:58 AM

↑?: ¿No será mejor Colegas Corrosivos como traducción para Poisonous Friend? (Así ganamos otro punto en Added Alliterative Appeal  *

)

Aunque puede que no para ninguna de las dos, no estoy tan seguro de "colegas". No sé el resto de los hispanoparlantes, pero aquí (en Chile) "colega" es algo más parecido a "socio" (compañero de carrera/oficio/profesión/oficina) que "amigo", y un punto fuerte de Vitriolic Best Buds es que son "los mejores amigos". Colega es con quien te partes el lomo de 08:00 a 21:00; amigo es con quien vas a celebrar el fin de semana que ese jefe judío se murió.

EDIT: Also, ¿esquemas?

edited 27th May '10 7:00:14 AM by SilentReverence

Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?
Stormtroper from Little Venice Since: Apr, 2009 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#318: May 27th 2010 at 10:40:01 AM

Por cierto, ¿cuándo traducimos Added Alliterative Appeal?

Ya lo habia traducido: Aliteración Atractiva Añadida.

Aunque no le sirve el índice.

edited 27th May '10 10:41:41 AM by Stormtroper

And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!
Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#319: May 27th 2010 at 3:12:35 PM

Amigo ponzoñoso para Poisonous Friend quedaría mejor (aunque usar la Ñ conlleva riesgos).

Por cierto si Les Yay queda como "Les Viva", tendríamos que reformular Ho Yay y las demás que terminan con Yay (como Foe Yay, No Yay, etc...)

SilentReverence adopting kitteh from 3 tiles right 1 tile up Since: Jan, 2010
adopting kitteh
#320: May 27th 2010 at 3:49:42 PM

Esa es una razón para buscar aquellos títulos que no requieren ptitles, de modo que sea más fácil referenciarlos cuando haya que usarlos (aunque considerando que ya hay que agregar "Es/" de antemano, quizá eso no sea un problema). Pero más allá que eso... supongo que servirá mejor ese título.

Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?
Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#321: May 27th 2010 at 3:53:27 PM

Lo se... Por cierto, ¿"Amigo Venenoso"? (carece de AAA)

SilentReverence adopting kitteh from 3 tiles right 1 tile up Since: Jan, 2010
MrKa Since: Dec, 1969
#323: May 27th 2010 at 6:15:37 PM

amigos corrocivos y amigos venenosos

Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#324: May 29th 2010 at 5:36:50 PM

...Esa ha sido la discusión más larga para un término en particular... ¿Mi Amigo Corrosivo?

Por cierto:

edited 29th May '10 5:37:29 PM by Tovarishch

Astrosimi Astronomically Awesome from God's Waiting Room Since: Mar, 2010 Relationship Status: LA Woman, you're my woman
Astronomically Awesome
#325: May 29th 2010 at 6:15:56 PM

Creo que Mentiras Descaradas suena mejor, porque Mentiras Monumentales implica que la mentira es gigante pero no obvia. Y pienso que Mentiroso Pesimo en ves que Pesimo Mentiroso me suena mejor in relation a grammatica, pero no pude estar seguro; no soy muy bueno en la grammatica espanola sad

edited 29th May '10 6:16:15 PM by Astrosimi


Total posts: 936
Top