With most animes I don't bother, but with DB specifically, the English version gained more than just a niche following, and it generally means a lot more to fans than the Japanese version. That's pretty widely agreed, and insisting on the Japanese names despite that doesn't reflect well on the person who does it. If anything, it just makes people look like they're in denial, like how in-universe Vegeta refuses to accept that Goku Kakarot changed his name.
edited 12th Dec '15 8:00:05 AM by BaffleBlend
"It's liberating, realizing you never need to be competent." — UltimatepheerWell, I don't agree with that, I grew up with a dub closer to the original, and I don't see why I should embrace a third dub that isn't either the original nor the one I wasn't exposed to, just because you may deem it superior.
I for one grew up with "something" dragon, and did not know filled dragon was named Icarus in a certain dub that was made some years after the run of the series in my country. And, this particular instance was tackled as a joke; Kaiser may say Goku the Japanese way, the rest of the team the American way, and, you may have noticed, they don't argue about it. They understand the reasoning behind each choice and respect it.
Also, you older post that you edited was condescending as fuck. You tend to make that sort of posts all over the forums, ridiculizing those you disagree with and acting as if you were superior to others. I can understand you may be around 14 and in 5 years you will reflect and be ashamed of that attitude, but, as it is right now, it isn't a really productive one. Don't lash against everything you don't share, it isn't constructive.
14? I'm 20. Now who's being condescending?
My situation's complicated, and I really am trying to cut it out. Why do you think I edited that post out? For what it counts, I'm sorry for making it in the first place.
edited 12th Dec '15 8:06:05 AM by BaffleBlend
"It's liberating, realizing you never need to be competent." — UltimatepheerOkay, sorry, didn't know your age and jumped to conclusions, I for one wasn't a pinnacle of maturity when I was 20, so please, forgive me. And I am not unfamiliar with being in a complicated situation either, so nevermind then, should have kept a cooler attitude, and don't take it personally.
(I'm on a bit of a short fuse, ATM sneezing my brains out and stressed among uni projects, so, again, sorry for the overreaction).
Apology accepted. We're all stressed out around here.
(Sometimes I wish I could fire ki blasts just to have a way to force the stress out.)
edited 12th Dec '15 8:19:52 AM by BaffleBlend
"It's liberating, realizing you never need to be competent." — UltimatepheerI find myself alternating between original names and dub names my self at times.
Except with Krillin. That's just easier to do.
One Strip! One Strip!They're pronounced pretty much the same in his case, too, since his name uses that "inbetween" sound that our alphabet really doesn't have. Seeing "Kuririn" spelled out still looks kind of silly to me, though, like insisting on "Bejita" like I've seen people do on a similar principle.
And for another case, Master Roshi: I'm well aware that the translation screwed up and basically named him "Master Master", but his Japanese name / Turtle Hermit is more of a title than a name. He doesn't really have a proper name, so I just call him Roshi 'cuz that's the closest thing he's got.
And I use Hercule because I just don't feel comfortable saying his actual name out loud. That's just me being sensitive, though.
edited 12th Dec '15 8:29:32 AM by BaffleBlend
"It's liberating, realizing you never need to be competent." — UltimatepheerI'd like to point out that FUNimation's dub of Kai used the Japanese names for the attacks up until the Android Saga (where all of the attack names were in English anyway). Personally, I use the Japanese attack names because I think they sound better. Although I'll give the dub Spirit Bomb and Solar Flare (which I think is a great way to translate "Taiyouken").
As for people names, I've mostly been going by what the manga uses recently because I like accuracy.
edited 12th Dec '15 8:30:16 AM by Zelenal
Let the joy of love give you an answer! Check out my book!Personally, I find it annoying when people use "Freeza" and "Ten" instead of "Tien" and "Frieza", but, I cope. That's just the way the English dub did it.
"Room of Spirit and Time" isn't as cool as "Hyperbolic Lion Tamer Time Chamber", and I like how TFS turned that into a gag between Popo and Goku. I mean, yeah, ROSAT works and makes sense, Hyperbolic just sounds cooler and more or less serves the same function.
I kind of get "Ten", Tien-shinhan and Ten-shinhan can sound more or less the same. Also kind of cool is that Cell calls him "Tien" while Chiaotzu says "Tenshinhan".
What bothered me was Dragonball Multiverse, when the author insisted on using "Kulilin". That sounds f'cking weird. I can almost make "Kuririn" work, if you say it a certain way, it matches up with "Krillin". But 'Kulilin' is offensive and anyone who uses it should be punched in the eye!
I'm indifferent to "Makankosappo" and "Special Beam Cannon". Both sound ridiculous, and frankly, Special Beam Cannon was the hardest f'cking move to do in Dragonball Budokai 1. Said game had other ridiculous moves like "Instant Killquick" and "MILKY CANNON!"
I mean, I like Special Beam Cannon, but what's so special about it? I like how TFS acknowledges both by having Nail respond to Cell using the original name.
I never saw Kaiser as having "weeaboo" tendancies, they always seem to acknowledge both pronounciations. The only time that might be a little pointed is when Frieza tells Trunks to call him "Lord Freeza, but even then, I laughed.
edited 12th Dec '15 9:17:37 AM by Soble
I'M MR. MEESEEKS, LOOK AT ME!That is not how I remember in my official translation. Even then, though, the following pages have them asking for the Dragon to save the next two wishes, haven't they? That was after they wishing for a mass revive. So, even there, there is none of that "mass revivals cost two wishes" thing. Which makes considerably more sense.
![]()
![]()
You can can say the way you want, just please stop being condescending to people who prefer to follow their own dubs or the Japanese pronunciation. I say Kuririn because that is how I grew up, sometimes I write Kulilin because that is how it is in my manganote . I never heard the English dub, nor do I have any reason to. And I won't bother trying to remember how to write all names from the Viz version because I never read that either.
I only use the English name if the name I would use wouldn't be understood by you guys. I say 'King Ox' instead of "Rei Cutelo" because, of course, I know you wouldn't be able to understand the later. But Kuririn is straight forward enough, so is Mutenroshi or Tenshinhan.
I find it weird to, but it is how it is written in the original.
No. Seriously, fuck that shit. I know you are joking, but it is already annoying enough to have people being condescending based on their "superior" English translation without also adding physical threat to the mix.
edited 12th Dec '15 8:39:38 AM by Heatth
Admittedly, a lot of the reason I prefer the English to the Japanese so much is because I feel Masako Nozawa's voice is a terrible match for the Son family. Everything else is pretty superficial.
Also, all I can think of when I hear Original!Vegeta is Captain Falcon.
edited 12th Dec '15 8:45:58 AM by BaffleBlend
"It's liberating, realizing you never need to be competent." — Ultimatepheer![]()
![]()
Well, you simply must be remember incorrectly. As for the next bit, Goku just knows that a wish has already been made and tells Dende such. Dende says to tell the Dragon that they won't need the other two but that's only because he doesn't know what the first wish was. Goku just tells the Dragon that they're fine for now and he just leaves. It's not contradictory. In fact, Dende outright states that a mass revival will consume two wishes back when he made them (the wording is a bit confusing, though).
If you don't believe, see if your local library can get a copy of the volume I specified and see for yourself.
Let the joy of love give you an answer! Check out my book!![]()
Ah, well, my apologies.
I'm not saying it wasn't originally written that way, I didn't read the original manga. I just can't fathom how you say that. "Koo-lil-lin", "Ku-lil'-len"? I'm verbally challenged, it throws me off everytime.
Even though I type "Frieza" I still mentally say "Freeza" because of the dub. Even though I see "Tenshinhan" I still think "Tienshinhan". I can't go "Krillin" in my head when I see "Kuuu-lil-len" without starting a fire.
edited 12th Dec '15 8:55:21 AM by Soble
I'M MR. MEESEEKS, LOOK AT ME!I'm okay with people preferring either the English or the Japanese, considering the Portuguese version is the one I grew up with. However, giving people flack for preferring one or the other, that does bother me, since to me, "General Tao" & "Tien" sound just as weird as "Kaio-Sama" & "Kuririn". Both versions should be acceptable.
At least there's no confusion if we use one or the other. I can't really use several of the names I grew up with ("Genius Turtle", "Genius Crow", "The Almighty", "Little Heart of Satan", etc.), so I use names from both English or Japanese.
Little Heart of Satan.
I'm sorry if that's offensive given the current flow of the conversation, but that sounds hilarious. Was that Videl or Hercule? I'm going to guess Videl considering. That's actually a little more badass-sounding. Imagine signing checks that way, or hearing your name during rolecall, or seeing that on your birth certificate.
IIRC, in Japanese the name "Hercule" doesn't exist, he's just "Mr. Satan." Whereas in the English version he's just "Hercule!" and his surname 'Satan' isn't used. It's interesting how these little things change between languages.
edited 12th Dec '15 9:02:57 AM by Soble
I'M MR. MEESEEKS, LOOK AT ME!Little Heart of Satan is Piccolo in the French, Catalonian and Portuguese dubs, IIRC.
I got Piccoro in the Galician one (which used Toranks for Trunks), and the Spanish one used Piccolo (and, well, Trunk. Without an S and with a Spanish U).
Just like Vegeta was pronounced the, well, Romance way in each of the early 90's European dubs.
(Also, in Japan Satan is just his artistic name, his real name is Mark. Which keeps the thematic pun by its direct transcription being Maaku, which is an anagram of Akuma, which remains a demonic term.)
edited 12th Dec '15 9:08:17 AM by Eriorguez
I say it "ku-li-lin" (though I prefer "ku-ri-rin").
Not sure how I would say that in English. The 'u' is like a short 'oo' and the 'i' is a short 'ee'. The R is, of course, a Portuguese R (which I believe is the same as Spanish R).
I can understand that. As I said, I sometimes write 'Kulilin', but it is very hard for me to not think "Kuririn" when doing so. In fact, it took me ages until I realized the manga version was written with a L. I was so used to the dub I simply parsed it that way.
For 'The Almighty' you mean "Todo Poderoso"? That is Kami-sama's name in Portugal? I like that. Sounds cool and actually fits the narrative.
![]()
![]()
![]()
Technically, his name is "Little Heart of Satan Jr."
Other characters just call him "Satan" for short (except Gohan, who often says "Little Heart").
Also, we use "Hércules" for Mr.Satan, since the French decided to use "Hércule".
Yeah, that's Kami-Sama note . Definitely one of the best name adaptations.
edited 12th Dec '15 9:21:15 AM by JonnasN

Yeah, the weeabisms bug me too. As for Kururin and the rolling r's...
edited 11th Dec '15 9:45:34 PM by wanderlustwarrior