TVTropes Now available in the app store!
Open

Follow TV Tropes

Following

El tema español para los hispanohablantes que hablan español

Go To

DeisTheAlcano Bored Witch Since: Jan, 2015 Relationship Status: Drift compatible
Bored Witch
#4501: Nov 20th 2015 at 7:01:07 AM

No creo que haya una construcción análoga a "though", aunque la palabra "aunque" podría servir dependiendo del contexto. Como lo que acabo de hacer ahora.

"Pero" también podría funcionar: ¿Pero qué idioma no le robó al latín?

edited 20th Nov '15 7:05:52 AM by DeisTheAlcano

PhysicalStamina ain't nothin' but a party y'all (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Coming soon to theaters
ain't nothin' but a party y'all
#4502: Nov 20th 2015 at 7:24:56 AM

Comprendo.

También aprendí una nueva palabra: "robar".

Do not spare the feelings of those who would not spare yours.
vandro Shop Owner from The little shop that wasn't Since: Jul, 2009
Shop Owner
#4503: Nov 20th 2015 at 5:51:29 PM

Mi punto es que el ingles es alemán romanizado, y el español es latín arabizado.

DeisTheAlcano Bored Witch Since: Jan, 2015 Relationship Status: Drift compatible
Bored Witch
#4504: Nov 20th 2015 at 6:13:21 PM

Creo que es una buena forma de interpretarlos. Nunca lo había pensado así.

pepimanoli Cuteness overload. from the wondrous land of Profundia Since: Sep, 2015 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Cuteness overload.
#4505: Nov 21st 2015 at 9:33:25 AM

Hace un rato escuché esta canción en la radio, y me pareció apropiada. Seguramente este vídeo ya se ha posteado antes en este hilo, pero lo pongo igualmente.

Everyone call me elf monster
willofone from A far off memorie that is like a scattered dream Since: Jan, 2014
#4506: Jan 10th 2016 at 6:59:36 PM

me mataste con esa canción loco[up]

it is hard to see in the dark when your eyes are blinded by the light
willofone from A far off memorie that is like a scattered dream Since: Jan, 2014
#4507: Jan 10th 2016 at 7:05:38 PM

hablando de videos me encontré este el otro día sobre un grupo letsplay y realmente lo encontré mas chistoso que la mierda https://www.youtube.com/watch?v=1U9G0VpzBBg

it is hard to see in the dark when your eyes are blinded by the light
PhysicalStamina ain't nothin' but a party y'all (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Coming soon to theaters
ain't nothin' but a party y'all
#4508: Jan 10th 2016 at 8:01:53 PM

[up]Comprendí los todos pero "chistoso". ¿Estás diciendo el video no es bueno, o...?

Do not spare the feelings of those who would not spare yours.
vandro Shop Owner from The little shop that wasn't Since: Jul, 2009
Shop Owner
#4509: Jan 10th 2016 at 9:38:38 PM

mas chistoso que la mierda = funnier than shit.

PhysicalStamina ain't nothin' but a party y'all (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Coming soon to theaters
ain't nothin' but a party y'all
#4510: Jan 11th 2016 at 7:16:38 AM

Ohhhhh. Leí "que" as "qué", así creí estuve (?) preguntando "¿Qué la mierda??"

Do not spare the feelings of those who would not spare yours.
willofone from A far off memorie that is like a scattered dream Since: Jan, 2014
#4511: Jan 12th 2016 at 8:37:15 PM

[up] me refería a que encontré el video risible y cómico, así que si, es bueno para pasar el rato

it is hard to see in the dark when your eyes are blinded by the light
willofone from A far off memorie that is like a scattered dream Since: Jan, 2014
#4512: Jan 12th 2016 at 8:58:13 PM

a y por cierto volviendo un poco a lo de antes aunque es cierto que alacrán y escorpión son de origen latín y árabe tiene que ver mas, por lo que se, con los orígenes del castellano en su concepción mas que el de tomar palabras después de la creación formal del lenguaje, y algo mas que note respecto al problema de genero, que parece que no se sabe mucho al parecer, es que existen palabras asexuadas(se les puede aplicar pronombres de ambos sexos)Ejemplo: el/la presidente(cayo en desuso usarla de esta manera),el/la vampiro(de nuevo el mismo problema que con presidente), el/la mundial, el/la líder, etc..., hay varias palabras así por lo general el pronombre depende del contexto al que se refiere

edited 12th Jan '16 9:36:20 PM by willofone

it is hard to see in the dark when your eyes are blinded by the light
vandro Shop Owner from The little shop that wasn't Since: Jul, 2009
Shop Owner
#4513: Jan 12th 2016 at 9:04:28 PM

Hay diferentes categorías de palabras por su género. Las que cambian, las que no varían, las que tienen género, las femeninas que tienen acento en su primera a, etc.

"what the heck?!" in spanish can be rendered ¿qué mierda? , you will notice, there's no article, spanish exclamative questions don't have articles on the noun.

edited 12th Jan '16 9:10:37 PM by vandro

PhysicalStamina ain't nothin' but a party y'all (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Coming soon to theaters
ain't nothin' but a party y'all
#4514: Jan 12th 2016 at 9:22:25 PM

Hmm. Lo comprendo, pero al mismo tiempo, ese es un poco confuso.

Do not spare the feelings of those who would not spare yours.
willofone from A far off memorie that is like a scattered dream Since: Jan, 2014
#4515: Jan 12th 2016 at 9:51:25 PM

[up][up]i don't think that example is a good one what the heck?! as ¡¿que mierda?! is more of a woolseyism, it could be translated also as ¡¿pero que rayos?! or ¿que cresta? or any other, because heck is roughly translated as molestia for isn't an exact equivalent

it is hard to see in the dark when your eyes are blinded by the light
vandro Shop Owner from The little shop that wasn't Since: Jul, 2009
Shop Owner
#4516: Jan 12th 2016 at 9:57:16 PM

Que carajo.

Mi punto era demostrar porque leer "que la mierda" como interjección no se puede. No traducir 1:1.

willofone from A far off memorie that is like a scattered dream Since: Jan, 2014
#4517: Jan 12th 2016 at 10:51:35 PM

a lo siento no me fije, disculpa.

it is hard to see in the dark when your eyes are blinded by the light
PhysicalStamina ain't nothin' but a party y'all (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Coming soon to theaters
ain't nothin' but a party y'all
#4518: Jan 12th 2016 at 11:43:19 PM

cuando entendes qué signífica "carajo"

Do not spare the feelings of those who would not spare yours.
vandro Shop Owner from The little shop that wasn't Since: Jul, 2009
Shop Owner
#4519: Jan 13th 2016 at 5:18:22 AM

Crow's Nest. Siendo un castigo en altamar que te envíen a ser el vigía, el término paso a ser insulto "vete al carajo". Con el tiempo carajo quedo siendo un insulto de por sí.

PhysicalStamina ain't nothin' but a party y'all (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Coming soon to theaters
ain't nothin' but a party y'all
#4520: Jan 13th 2016 at 6:49:24 AM

Ese es... extraño.

Uno día no tendré buscar todos estas palabras por internet.

Do not spare the feelings of those who would not spare yours.
vandro Shop Owner from The little shop that wasn't Since: Jul, 2009
Shop Owner
#4521: Jan 13th 2016 at 1:54:04 PM

Eso, ese es exclusivo para sujetos masculinos.

PhysicalStamina ain't nothin' but a party y'all (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Coming soon to theaters
ain't nothin' but a party y'all
#4522: Jan 13th 2016 at 2:12:15 PM

Wha- "extraño" no es masculino?

Do not spare the feelings of those who would not spare yours.
Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#4523: Jan 13th 2016 at 2:21:39 PM

Si, pero la forma femenina es "extraña".

edited 13th Jan '16 2:22:38 PM by Sijo

vandro Shop Owner from The little shop that wasn't Since: Jul, 2009
Shop Owner
#4524: Jan 13th 2016 at 2:23:35 PM

extraño es adjetivo, ese es extraño habla de una persona masculina, esa es extraña habla de una persona femenina. aquí no hablaste de nadie.

PhysicalStamina ain't nothin' but a party y'all (4 Score & 7 Years Ago) Relationship Status: Coming soon to theaters
ain't nothin' but a party y'all
#4525: Jan 13th 2016 at 2:27:07 PM

Así, "eso es extraño" = correcto, "esa es extraña" correcto, "ese es extraño" = ???

Do not spare the feelings of those who would not spare yours.

Total posts: 4,771
Top