hablando de videos me encontré este el otro día sobre un grupo letsplay y realmente lo encontré mas chistoso que la mierda
https://www.youtube.com/watch?v=1U9G0VpzBBg
a y por cierto volviendo un poco a lo de antes aunque es cierto que alacrán y escorpión son de origen latín y árabe tiene que ver mas, por lo que se, con los orígenes del castellano en su concepción mas que el de tomar palabras después de la creación formal del lenguaje, y algo mas que note respecto al problema de genero, que parece que no se sabe mucho al parecer, es que existen palabras asexuadas(se les puede aplicar pronombres de ambos sexos)Ejemplo: el/la presidente(cayo en desuso usarla de esta manera),el/la vampiro(de nuevo el mismo problema que con presidente), el/la mundial, el/la líder, etc..., hay varias palabras así por lo general el pronombre depende del contexto al que se refiere
edited 12th Jan '16 9:36:20 PM by willofone
it is hard to see in the dark when your eyes are blinded by the lightHay diferentes categorías de palabras por su género. Las que cambian, las que no varían, las que tienen género, las femeninas que tienen acento en su primera a, etc.
"what the heck?!" in spanish can be rendered ¿qué mierda? , you will notice, there's no article, spanish exclamative questions don't have articles on the noun.
edited 12th Jan '16 9:10:37 PM by vandro
![]()
i don't think that example is a good one what the heck?! as ¡¿que mierda?! is more of a woolseyism, it could be translated also as ¡¿pero que rayos?! or ¿que cresta? or any other, because heck is roughly translated as molestia for isn't an exact equivalent
cuando entendes qué signífica "carajo"

No creo que haya una construcción análoga a "though", aunque la palabra "aunque" podría servir dependiendo del contexto. Como lo que acabo de hacer ahora.
"Pero" también podría funcionar: ¿Pero qué idioma no le robó al latín?
edited 20th Nov '15 7:05:52 AM by DeisTheAlcano