Siempre he dicho y oido "la internet" y "la web".
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!Pues vente a España y cuéntaselo, porque a nosotros no nos hacen caso.
Los indepes se amparan en la Constitución española para decir que si se independizan seguiran teniendo la nacionalidad española y por tanto la europea... Pero no se dan cuenta de que la Constitución también defiende la indivisibilidad de España.
De locos.
"I like girls, but now, it's about justice."Pero fácilmente pueden independizarse y luego aplicar a la unión europea, no? Es lo que iba a hacer Escocia. El problema es que por un rato, pierden el uso del Euro, no sé en que quedará eso.
De por si son todos unos loquillos
Así, tengo una pregunta. Es mí, o ¿español no tiene mucho en la manera de sinonímos? En inglés, hay mucho palabras que significan la misma cosa (¿o la cosa misma? No realmente sé). Pero en español, parece que no hay mucho maneras decir cosas. Por ejemplo, la palabra "manera". En inglés, puedo simplemente digo "way" (también parece no hay una palabra por "just", significando tengo usar "simplemente", que literalmente traduce a "simply"). Al menos, esto qué mis diccionários de español quieren mí creer.
¿Es hay cualquier verdad a este? O ¿es solo los diccionários?
Do not spare the feelings of those who would not spare yours.

¿Qué era este, de todos modos (este signífica "anyway", ¿verdad?)? ¿Una manga española?
Do not spare the feelings of those who would not spare yours.