Hmm... Except that the Orsola Aquinas and the Adriatic Sea Arcs blatantly paints the RCC as villains. What are they going to do, Bowdlerize it to avoid Padre Damaso's wrath? And let's not get started on the Sister Clones.
Railgun is definitely safe.
edited 17th Apr '12 9:15:11 PM by judasmartel
We did get Hellsing dubbed here, right? The one with Anderson being all awesome with "If anyone does not love the Lord Jesus Christ. Let him be accused O Lord come. Amen"?
edited 24th Apr '12 8:45:12 PM by Nitramy
Neither goony beard-men nor rainbow-haired she-twinks will stand in the way of my dreams!Here's my 2 cents (or rather, 2 cents worth of complaints).
Filipino dubs suuuuuuuck. They suck so badly. Yes, there was a period wherein Filipino dubs were good, but we've passed that (also liked the Balagtasang Tagalog for Slayers, felt mystical).
But this is mainly because Filipinos are so dead set on the "flavour of the month". Remember the Initial D Filipino dub? The main lead was chosen because he was the flavor of that month and also happened to be good at driving. His voice acting was as wooden as his onscreen acting.
Isn't it appropriate for Takumi "King of Drifting and Dull Surprise" Fujiwara to have a voice actor that is just as wooden as Keanu Reeves?
But yeah. "Flavor of the month" is also why the Starstruck alumni never went forward and learned how to be better voice actors/actresses.
I blame the soap operas and whoever morons write them.
Neither goony beard-men nor rainbow-haired she-twinks will stand in the way of my dreams!wow, you guys have a rather interesting topic here. as for me, namulat ako to the likes of Alex agcaoli (zagato in rayearth(, danny mandia (smee in peter pan), at filipina yumul (wendy in peter pan, i think). teka, sino nga ung guy na nagdadub kay itachi at yamato sa naruto? ,agaling siya, though kelangan lang nang consistency (paiba iba ung tone niya kay itachi). someone also asked about zero no tsukaima and i would say that the tagalog dub (done by hero) was actually rather good. ganda nung choice of voice para kay derfinger (saito's talking sword).
as for the whole idea of using movie and tv stars as dubbers, matagal na actually to e. Joonee Gamboa did dr. smith and dr. hook sa original dub ng voltes v. meron ding time na nagdub si dante rivero )for MIB, an american cartoon), tapos ung tagalog redub ng hero tv sa voltes v, featuring dennis trillo and sandara park (who was surprisingly good for the role, distracting nga lang ung korean accent niya that time).
as for the more recent ones, joem bascon actually did well as dante dun sa dub ng hero ng devil may cry OVA's. bagay pala sa kanya ung mga ganung Deadpan Snarker hero types (considering that most of his roles in soaps are those of ax crazy villains).
come to think of it, dapat talaga e kasama sa training regiment ng mga actors and actresses, especially those teenybopper stars that they are flooding local tv with, ang VA work, since it will really help them a lot in their acting stints. but i don't know if the major networks are doing that on a regular basis.
edited 23rd Apr '12 8:19:31 AM by flamerounin
Umm.. Starstruck did that with the first batch with Bleach. Too bad Ichigo's VA back then suddenly died, then they stopped getting teen actors to do dubbing stuff. Of course it has something to do with the flak that Filipino dubs of modern anime get, period. Nostalgia Filter notwithstanding, the loss of voice quality in the dubs can be contributed to at least three factors:
- With the advent of the Internet, people can now access original Japanese dubbed episodes of their favorite anime on the day they're released in Japan. Now, some if not all dub-haters got so used to the Japanese dubs that they use it as a criterion for future local dubs. One single change, even if justified due to the cultural and language barriers, could set them off the wrong way.
- The way I see it though, Filipino dubs just can't catch up with the incredible voice range of the Japanese, especially females. The best compromise? If you can't get it over the top, then at least try to convey the character's emotions properly by becoming the character you play as.
- Three words: Animation Age Ghetto. If voice actors are beset by the notion that anime is for kids, odds are they won't do the job so seriously because, well, that kind of stuff is for kids.
- Let's face it, our favorite veteran VAs are not getting any younger. Add in to the equation executives who want to milk on popular stuff for what they are worth, and you're in for one massive Dork Age of Filipino Voice Acting. As a result, almost everyone from the producer, the voice director, the scriptwriters, and the VAs themselves, can't do the best they can even if they want to because they are bound by the executives' whims and caprices.
- I agree to the solution proposed by the above poster: recruit teen stars as voice actors. Not only it saves the network a lot of money (a fresh new VA means another paycheck, after all), it also furthers the teen stars' careers.
- Say for example (please don't burn me, it's just an example), if they get Joshua Dionisio and Barbie Forteza to voice KamiKoto and then the network announces it, popularity goes both ways: the saner fans would be interested to see how they could deliver Touma and Mikoto, the Fan Dumb would bash them to death and go, "WTF they get teenyboppers to voice my Biri-biri (lol)". Hype grown = bigger initial profits = greater popularity for both Joshua and Barbie (oh, so these teenyboppers can do voice acting, huh?)
- I agree to the solution proposed by the above poster: recruit teen stars as voice actors. Not only it saves the network a lot of money (a fresh new VA means another paycheck, after all), it also furthers the teen stars' careers.
Hmm... Let me guess... Is Saito's Filipino VA the same one who voiced Daisuke Niwa? And who's the Filipino Voice Acting Queen of Tsundere, by the way?
edited 23rd Apr '12 9:40:58 PM by judasmartel
Based on the Rie Kugimiya characters voiced in Filipino, both Hazel Hernan and Grace Cornel occupy the queen seat (the former voiced Shana and Louise; the latter voiced Taiga).
edited 23rd Apr '12 11:24:06 PM by MoonlightBomber
^magkaiba yung tagalog VA's nina saito at daisuke. saito was done by a younger guy na nakalimutan ko ung pangalan, while daisuke niwa and dark was done by louie paraboles (magaling siya sa ganitong shonen roles, but i am not particularly fond of his performance as athrun zala).
tanong lang, may sariling dubbing department na ba ang GMA? ang alam ko lang na talagang established na dubbing studios dito sa atin ay ung Creative Voices at yung in-house dubbing team ng ABS.
personally, i don't think na limitado lang ang voice range ng pinoy VA's. they have the same range as japanese VA's (or any other VA's for that matter). ang problema lang siguro ay ung sa translation pa rin, where you have to get both the meaning and the emotion right.
this might sound ambitios, but i think another way para para maimprove ang VA work dito satin is magkaroon ng local content dito satin, meaning our own animation programs. both GMA and ABS actually tried to jumpstart that one, but it never went beyond one single show each. nakalimutan ko ung sa syete pero ung sa abs e ung super inggo, which i have to say is a bit of a disappointment. maganda yung source material ng SI (ung live action series) which would also look good if translated into animation (me anime elements siya at maganda ung story), but sadly naging sobrang childish ung kinalabasan ng animated series.
but siguro, aside from the "Animation are for kids" mindset, another thing that would bar this from happening is the mentality na "Ay, Pinoy na kartuns?! Baduy yan!" Serious question, who of you guys would actually want to watch a locally produced anime style take on, say Indarapatra at Solaiman, or one featuring a manananggal as a lead heroine (pwedeng ala-rosario+vampire siguro yun
)?
edited 24th Apr '12 7:41:48 AM by flamerounin
Aww, colonial mentality much. Yeesh. No wonder MetanoiaRPG sucked.
If there's anything I could help to make the Philippine Voice Acting scene a little more bearable, it would be signing up for auditions (if any) or randomly showing up on dubbing studios (assuming it's allowed and I know someone who works there).
I've been practicing a lot of voices lately, including girly ones (I kid you not, I'm a guy but I can actually do girly voices, but not the shrieks due to some puberty stuff that sort of broke my throat a bit). I wanted to let everyone hear my voice range but I don't have any voice recording equipment available at the moment. I guess I have to borrow my mom's phone for this one.
Can anyone suggest good scripts to use for my voice clip? Excerpts from English subs are fine, I'll just translate them into Filipino.
edited 24th Apr '12 7:52:11 AM by judasmartel
Yup. The Mega Crossover fic I currently write emphasizes on the absurdity of the network wars — and the ugly origins of them.
Oh shi-! I was amazed at your sig!
Just want to share something, hope you don't mind.
I had fun writing a Filipino script for the pilot episode of To Aru Majutsu No Index last night, so much that my mom had to scold me to death so I would sleep since it's getting really late.
However, I tend to skip parts I don't fully understand or I haven't paid full attention to while watching the subs, such as Mikoto's explanation of Fleming's Law and some bits of Touma's first meeting with Index (especially the part where he had to eat rotten food from the fridge to prevent Index from doing so). I'll watch the subs again to come back to those parts.
edited 24th Apr '12 10:52:07 PM by judasmartel
@Nitramy a oo nga ano. ba't ko nga ba nakalimutan ang the great Earl Ignacio. too bad na mostly e directorial jo9bs na lang ginagawa niya ngaun.
kung tutuusin talaga e dapat ung whole network wars thing would actually help improve VA work, since magpapagalingan sila after all. but sadly, hindi nga yun ang kaso.
siguro, kung hindi ung networks mismo, sana yung mga third party studios ang magkaroon ng initiative para gumawa ng sarili nating anime series and give opportunities to our VA's. having seen voices of a distant star (and being a fan of makoto shinkai's works) i know na kayang ipull off un. kaya nga mas lalo akong nagpupursigeng matuto ng ng animation ngaun e.
@judasmartel alam ko e regular ang workshops and auditions ng Creative Voices at ng ABS dubbing team e. i just don't know the exact details. o kung gusto mo, kunin kitang VA pag naisipan kong gumawa ng sarili kong project, hehehe! ;)
edited 25th Apr '12 7:43:36 AM by flamerounin
I'd rather work as researcher for dubbing anime into Filipino. Did Not Do The Research rears its ugly head far too often even if the dub was awesome.
Aside from Slam Dunk and Hajime No Ippo, what other series had swingin' dubs?
Neither goony beard-men nor rainbow-haired she-twinks will stand in the way of my dreams!
Lupin The Third. I particularly liked how Inspector/Detective Zenigata is called "Depektib Garapata".
edited 26th Apr '12 1:38:24 PM by MoonlightBomber
Question: I noticed that in the dub of Mojacko, I remember that they also recruited its cast for Doraemon.
Hmmm... Before Sentai Filmworks went ahead with the English dub of Tears To Tiara, Animax commissioned Filipino VAs to dub the anime.

edited 17th Apr '12 8:36:37 PM by djmaca
...a little brother should belong to his older sister, right? - Orimura Chifuyu