(Dunno if "Unclear Description" is the best category for this case, tbh...) The intuitive definition of Translation Correction (a error which was corrected during translation) is at odds with the definition on the page (a error about the target culture which was corrected during translation) and the usage is following accordingly. Wick check Definitely fits the current definition Fake Russian: Russian character name changed to fit Russian name rules in Russian translation. Faux Fluency: Gratuitous German improved in German dub. Keep It Foreign: misspelled Russian name fixed in Russian TL. Translate The Loanwords Too: Discussed; one option when translating a work which contains badly-used loanwords from your language is to correct it. Characters.The Dark Knight Trilogy Other Characters: Implausible Russian name changed to more realistic one in Russian trans. ShapedLikeItself.Video Games: Redundant "the Las Plagas" fixed in Spanish translation. Trivia.From Dusk Till Dawn: Mexican Spanish dub changes Spanish name to go by Spanish naming rules. Trivia.Ojamajo Doremi: Ungrammatical English corrected in English dub. Trivia.Police Academy: Ungrammatical Japanese name corrected in Japanese dub. Trivia.Rising Sun: Ditto. Trivia.Sailor Moon: Ungrammatical English fixed in English dub. Trivia.Speedy Gonzales: Ungrammatical Spanish changed in Spanish dubs. Trivia.The Dark Knight Rises: Implausible Russian name; same example as Characters.The Dark Knight Trilogy Other Characters. Trivia.Yakuza 2: Broken Korean corrected in Korean localization. Trivia.Criminal Minds Beyond Borders: Misnamed Spanish cathedral corrected in Spanish dub. Misspelled Spanish name corrected in Spanish dub. Trivia.Hatsune Miku Project Diva: Questionable English corrected in English trans. YMMV.The Simpsons S 8 E 22 In Marge We Trust: Broken Japanese corrected in Japanese dub. Total: 17 Definitely fits the intuitive definition Gratuitous German: Two examples, both Gratuitous German improved in English translation. Unit Confusion: Misuse of "hertz" for volume changed to correct "decibels". ArtisticLicenseHistory.Pearl Harbor: "I think World War II just started" said two years into the war because America has been forced in; changed in some dubs to something that makes sense. Headscratchers.Yu Gi Oh: Suggestion that a timeline change in English trans may have been to line it up with historical Egyptian events. Trivia.Godel Escher Bach An Eternal Golden Braid: Later French translation updated description of "Bach goblet" after author learned about real one; might count as current def if Bach goblet is a French concept? Trivia.Tales Of The Magic Land: Rusty tin man renamed to metal that actually rusts. Trivia.Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch: Ungrammatical English changed in "the anime and all translations of the manga". Trivia.Pokemon S 18 E 15 Battling With Elegance And A Big Smile: Mon using a move it can't learn changed in English dub to move it can learn. Trivia.Gladiator: Ungrammatical Latin corrected in Spanish dub. Trivia.Sailor Moon: Misidentified character is corrected in English dub. WritersCannotDoMath.Anime And Manga: Math error in original corrected in dub. Trivia.Eternal Sonata: Mispronounced French words fixed in English trans. Trivia.Fire Emblem Awakening: Fridge Logic in Japanese fixed in English. Total: 13 Definitely fits neither definition Characters.Golden Sun Bosses: Translation error in first game is fixed in second game; example removed. Trivia.Snatcher: Ungrammatical English changed in later release; fits current def if this change was part of localization, but example text as-is doesn't say so. Trivia.Yakuza: Undoing of Dub Name Change in 4 and 5 deemed an error and reverted in 6 and on. VideoGame.Dark Souls: Fans are referencing JP docs to correct errors in English translation; pothole removed. VideoGame.Golden Sun Dark Dawn: Natter pointing out that EU translation doesn't contain an error added in US translation; removed. Trivia.Criminal Minds Beyond Borders: Character's rank is changed in Spanish dub to one that exists in Spanish police. Total: 6 Unclear Gratuitous Foreign Language: Only says "corrected in translations", doesn't specify "to that language" or not. Language Tropes: Index, no description. Newer Than They Think: General discussion about barely-visible blue/indigo distinction vs clearer blue/cyan distinction, mention that works frequently change this. Present Day Past: Speculates wildly about not only whether the change was an intentional correction, but whether the change exists at all? Random Drop: Single-word pothole; I think this is "fake word changed in translation to real word meaning the same thing", which would be the current definition in the English translation and the intuitive one in all others. Recursive Translation: Discussed; English translation of Spanish work containing Spanish translations from English texts which were deliberately altered must consider whether to preserve or revert these alterations, but no mention of what the translation actually did. Translation Tropes: Index, no description. Trivia: Index; no desc. King Arthur: Picts referred to as Woads, corrected in Spanish dub; unclear if this has to do with Spanish culture. Video Games: Character named Crimson is renamed Scarlet, which sounds more like a real name; does not clarify in which languages. Elemental Gelade: ZCE. Trivia.Fire Emblem Awakening: "Thor Hammer" changed to "Mjolnir" in translations; unclear if this actually constitutes a correction. Trivia.Golden Sun: Names changed to better fit theme naming; unclear if this constitutes a correction. Trivia.Metal Gear 1: MSX 2 "Shoot Gunner" changed in NES to "Shot Gunner"; unclear if this happened during translation. Trivia.Final Fantasy Record Keeper: Some names have been "quietly rectified"; insufficient context to determine whether this is a correction at all or whether it happened during translation. Woolseyism.Film Wizard of Oz: Scarecrow's incorrect Pythagorean Theorem fixed in French dub; fits intuitive def unless you buy the theory that the error was intentional Commando: Don't know what the fuck this is, but it's from the Mexican Spanish dub and doesn't have anything in particular to do with Mexico, so either intuitive def or misuse Trivia.Shin Megami Tensei Strange Journey: Americanization during English localization incidentally solves some Fridge Logic; is corrective intent required? If so, intuitive def. Total: 17 Irrelevant FrDictionnaireProvisoire.Schemas Non Traduits: I don't know enough French to fully understand this page but it's definitely talking about the trope name and not the definition or examples. ImageSource.Anime And Manga: Just listing an image source. Is this, in fact, a correction? Characters.Dragon Ball Goku Black: JP romanization is consistently "Gokou", changed to "Goku" in translations; since it's consistent is it really an error? Also doesn't specify target languages. Trivia.La Cenerentola: English translation of Cinderella adaptation restored elements from original story; unclear if this constitutes a correction. Trivia.Sherlock S 01 E 03 The Great Game: "Hung" "you mean hanged" gag changed to "hanged" "you mean shot" to be more historically accurate in German dub; unsure whether this constitutes a correction (original inaccuracy could simply be Artistic License), if so would be intuitive def as Belarus is not in Germany. Honestly, I don't see any need for the "error about target culture" restriction; lots of translations correct things which aren't strictly about their own culture and that's just as trivia-worthy. Edited by wingedcatgirl on Oct 6th 2019 at 8:10:41 AM
Aside from incorporating the expanded description, nothing else.
That is done now, so closing.
Edited by Berrenta on Apr 13th 2020 at 8:18:08 AM