Follow TV Tropes

Following

Unclear Description: Translation Correction

Go To

wingedcatgirl I'm helping! from lurking (Holding A Herring) Relationship Status: Oh my word! I'm gay!
I'm helping!
#1: Oct 6th 2019 at 8:04:35 AM

(Dunno if "Unclear Description" is the best category for this case, tbh...)

The intuitive definition of Translation Correction (a error which was corrected during translation) is at odds with the definition on the page (a error about the target culture which was corrected during translation) and the usage is following accordingly.

    Wick check 
Definitely fits the current definition Total: 17

Definitely fits the intuitive definition

Total: 13

Definitely fits neither definition

Total: 6

Unclear

  • Gratuitous Foreign Language: Only says "corrected in translations", doesn't specify "to that language" or not.
  • Language Tropes: Index, no description.
  • Newer Than They Think: General discussion about barely-visible blue/indigo distinction vs clearer blue/cyan distinction, mention that works frequently change this.
  • Present-Day Past: Speculates wildly about not only whether the change was an intentional correction, but whether the change exists at all?
  • Random Drop: Single-word pothole; I think this is "fake word changed in translation to real word meaning the same thing", which would be the current definition in the English translation and the intuitive one in all others.
  • Recursive Translation: Discussed; English translation of Spanish work containing Spanish translations from English texts which were deliberately altered must consider whether to preserve or revert these alterations, but no mention of what the translation actually did.
  • Translation Tropes: Index, no description.
  • Trivia: Index; no desc.
  • King Arthur: Picts referred to as Woads, corrected in Spanish dub; unclear if this has to do with Spanish culture.
  • Video Games: Character named Crimson is renamed Scarlet, which sounds more like a real name; does not clarify in which languages.
  • Elemental Gelade: ZCE.
  • Trivia.Fire Emblem Awakening: "Thor Hammer" changed to "Mjolnir" in translations; unclear if this actually constitutes a correction.
  • Trivia.Golden Sun: Names changed to better fit theme naming; unclear if this constitutes a correction.
  • Trivia.Metal Gear 1: MSX 2 "Shoot Gunner" changed in NES to "Shot Gunner"; unclear if this happened during translation.
  • Trivia.Final Fantasy Record Keeper: Some names have been "quietly rectified"; insufficient context to determine whether this is a correction at all or whether it happened during translation.
  • Woolseyism.Film
    • Wizard of Oz: Scarecrow's incorrect Pythagorean Theorem fixed in French dub; fits intuitive def unless you buy the theory that the error was intentional
    • Commando: Don't know what the fuck this is, but it's from the Mexican Spanish dub and doesn't have anything in particular to do with Mexico, so either intuitive def or misuse
  • Trivia.Shin Megami Tensei Strange Journey: Americanization during English localization incidentally solves some Fridge Logic; is corrective intent required? If so, intuitive def.
Total: 17

Irrelevant

Is this, in fact, a correction?

  • Characters.Dragon Ball Goku Black: JP romanization is consistently "Gokou", changed to "Goku" in translations; since it's consistent is it really an error? Also doesn't specify target languages.
  • Trivia.La Cenerentola: English translation of Cinderella adaptation restored elements from original story; unclear if this constitutes a correction.
  • Trivia.Sherlock S 01 E 03 The Great Game: "Hung" "you mean hanged" gag changed to "hanged" "you mean shot" to be more historically accurate in German dub; unsure whether this constitutes a correction (original inaccuracy could simply be Artistic License), if so would be intuitive def as Belarus is not in Germany.

Honestly, I don't see any need for the "error about target culture" restriction; lots of translations correct things which aren't strictly about their own culture and that's just as trivia-worthy.

Edited by wingedcatgirl on Oct 6th 2019 at 8:10:41 AM

Trouble Cube continues to be a general-purpose forum for those who desire such a thing.
Berrenta How sweet it is from Texas Since: Apr, 2015 Relationship Status: Can't buy me love
How sweet it is
#2: Mar 1st 2020 at 7:50:06 AM

Sorry for the wait, ~wingedcatgirl.

Finally getting to opening this for discussion.

she/her | TRS needs your help! | Contributor of Trope Report
Tabs Since: Jan, 2001
#3: Mar 1st 2020 at 9:05:02 AM

Expand to intuitive definition. Phrase the narrow definition (target culture) to a possible way the error can occur.

WarJay77 Bonnie's Artistic Cousin from The Void (Troper Knight) Relationship Status: Armed with the Power of Love
Bonnie's Artistic Cousin
rjd1922 he/him | Image Pickin' regular from the United States Since: May, 2013 Relationship Status: Love is for the living, Sal
he/him | Image Pickin' regular
Brainulator9 Short-Term Projects herald from US Since: Aug, 2018 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Short-Term Projects herald
#7: Mar 1st 2020 at 11:46:03 AM

Expand.

Contains 20% less fat than the leading value brand!
GastonRabbit One album, Please (he/him) from Robinson, Illinois, USA (General of TV Troops) Relationship Status: I've got the brains, you've got the looks. Let's make lots of money.
One album, Please (he/him)
Florien The They who said it from statistically, slightly right behind you. Since: Aug, 2019
The They who said it
#10: Mar 1st 2020 at 6:12:58 PM

Concurred. Expand the definition.

GastonRabbit One album, Please (he/him) from Robinson, Illinois, USA (General of TV Troops) Relationship Status: I've got the brains, you've got the looks. Let's make lots of money.
One album, Please (he/him)
#11: Mar 2nd 2020 at 2:36:21 AM

Neglected to mention this, but if the current definition is about corrections to errors regarding the translation's target culture, then the page image isn't actually an example. That said, it would be an example if we expand it to be about corrections in general.

Edited by GastonRabbit on Mar 2nd 2020 at 4:39:13 AM

2 ÷ 0
Malady (Not-So-Newbie)
#12: Mar 2nd 2020 at 3:14:30 AM

Expand.

And that's 9 votes...

Edited by Malady on Mar 2nd 2020 at 3:18:11 AM

Disambig Needed: Help with those issues! tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=13324299140A37493800&page=24#comment-576
Malady (Not-So-Newbie)
#15: Mar 2nd 2020 at 9:05:36 AM

And that's 11. So, is all we have to do, a description rewrite?

And fixing the unclear wicks? At least there's only 54 wicks.

Edited by Malady on Mar 2nd 2020 at 9:09:44 AM

Disambig Needed: Help with those issues! tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=13324299140A37493800&page=24#comment-576
GastonRabbit One album, Please (he/him) from Robinson, Illinois, USA (General of TV Troops) Relationship Status: I've got the brains, you've got the looks. Let's make lots of money.
One album, Please (he/him)
#16: Mar 2nd 2020 at 9:57:35 AM

[up]I think so. I think the name is fine as-is.

2 ÷ 0
Tabs Since: Jan, 2001
#17: Mar 2nd 2020 at 9:59:32 AM

When TV writers make mistakes in their shows, sometimes those errors will be corrected when those works are translated. This can be a mistake about a foreign culture that is corrected when the work is translated for viewers of the target culture. It can also be plain factual errors in the work that are corrected when translators go over them.

This is common in English dubs of anime, which usually fix Gratuitous English, but it can occur with any kind of media when imported into a country other than the original.

Compare Woolseyism. Not to be confused with "Blind Idiot" Translation (about terrible translations) or Translation Convention (characters speak a foreign language, but the audience hears it in their language).

WarJay77 Bonnie's Artistic Cousin from The Void (Troper Knight) Relationship Status: Armed with the Power of Love
Bonnie's Artistic Cousin
Berrenta How sweet it is from Texas Since: Apr, 2015 Relationship Status: Can't buy me love
How sweet it is
#20: Apr 7th 2020 at 9:26:51 PM

Looks good to me!

she/her | TRS needs your help! | Contributor of Trope Report
GastonRabbit One album, Please (he/him) from Robinson, Illinois, USA (General of TV Troops) Relationship Status: I've got the brains, you've got the looks. Let's make lots of money.
One album, Please (he/him)
jandn2014 Very Spooky from somewhere in Connecticut Since: Aug, 2017 Relationship Status: Hiding
Synchronicity (4 Score & 7 Years Ago)
#25: Apr 13th 2020 at 4:50:17 PM

Bump — anything else to do here?


Total posts: 26
Top