TVTropes Now available in the app store!
Open

Follow TV Tropes

Following

English Localization Cleanup

Go To

The Administrivia policy for works created in other languages is Troping Works Created in Other Languages. At the moment, this is focused on works with official translations.

More broadly, TV Tropes has a rule that the latest English translation will normally take priority over the original (some exceptions are listed on the Administrivia page), but many pages and examples still use older titles and character names. This cleanup is to help relieve that.

For policy discussions, see the wiki talk Translation Policy thread.

For pages needing work, see here: Sandbox.English Localization Cleanup

Edited by Mrph1 on Feb 24th 2024 at 3:40:26 PM

bwburke94 I am mad scientist! It's so cool! from 1.048596% (Y2: Electric Boogaloo) Relationship Status: She does the things you do, but she is an IBM
I am mad scientist! It's so cool!
#576: Aug 14th 2020 at 5:26:24 PM

Question about Final Fantasy VI: is it Celes Chere or Celes Chère?

AFAIK the most recent English translation is still European GBA, which used the accent.

2025: the year it all ends?
RallyBot2 (Elder Troper) Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
#577: Aug 14th 2020 at 5:41:09 PM

It's Chère, but people don't know how to/are too lazy to type accented characters.

Oshawott337 Since: Jul, 2020 Relationship Status: Longing for my OTP
#578: Aug 18th 2020 at 2:23:06 PM

What do we do if the manga and anime use different names for the characters, and the two adaptations are being compared?

"Let’s see who’s stronger: someone that has something to protect, or someone that has nothing to lose."
RallyBot2 (Elder Troper) Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
#579: Aug 18th 2020 at 2:33:37 PM

If the names are significantly different, you can always use both and put a slash between them.

Prime32 Since: Jan, 2001
#580: Aug 21st 2020 at 2:52:16 PM

Brought to my attention that Rokujyouma No Shinryakusha should be INVADERS of the ROKUJYOMA!?, started by copy-pasting it over to the main page, will be changing cross-wicks and moving sub-pages later.
The books are "Invaders of the Rokujouma!?". They were translated more recently than the Animated Adaptation, cover far more material, and use a more common romanisation stylenote . The anime also appears to have been taken down in some regions, whereas the books are free everywhere.

Edited by Prime32 on Aug 21st 2020 at 11:10:09 AM

bwburke94 I am mad scientist! It's so cool! from 1.048596% (Y2: Electric Boogaloo) Relationship Status: She does the things you do, but she is an IBM
I am mad scientist! It's so cool!
#581: Aug 22nd 2020 at 12:09:32 PM

[up] Let's go with the book translation, then.

2025: the year it all ends?
rjd1922 Best robot boy | he/him | Image Pickin' regular, from the United States Since: May, 2013 Relationship Status: Love is for the living, Sal
Best robot boy | he/him | Image Pickin' regular,
#582: Aug 23rd 2020 at 8:23:37 AM
CyokieRevott Since: Jun, 2017
#583: Aug 23rd 2020 at 4:25:41 PM

I originally brought this up in Ask the Tropers:

There is a character in the manga Pandora Hearts whose name is officially translated as the "Bloody Black Rabbit." A rather long time ago, somebody changed the word "Bloody" to "Bloodstained" in all examples, explaining that Bloodstained is a better translation as it is equally accurate to the original Japanese while avoiding the connotation issues in British English.

Although I thought it was better to be consistent with the official English translation, I didn't really bring this up anywhere because I wasn't very familiar with TV Tropes. Now I'm wondering if this is something that should be addressed. "Bloodstained" may be a better translation than "Bloody," but it originates from fan translations. The official English translation is always "Bloody."

Edited by CyokieRevott on Aug 23rd 2020 at 7:25:53 AM

sgamer82 Since: Jan, 2001
#584: Aug 23rd 2020 at 4:34:20 PM

Whether it's a "better' translation is irrelevant if it's not what's used in the Official English, so yes it should be changed back to Bloody.

sgamer82 Since: Jan, 2001
#586: Aug 23rd 2020 at 9:24:11 PM

I tossed in a null edit with an Edit Reason pointing to this thread, just in case anything comes of this later.

CyokieRevott Since: Jun, 2017
#587: Aug 24th 2020 at 10:12:50 AM

Thank you, I appreciate it. :)

dragonfire5000 from Where gods fear to tread Since: Jan, 2001
#588: Sep 3rd 2020 at 11:12:13 AM

The localized version of Do You Think Someone Like You Can Defeat The Demon King was released today on digital platforms, and the title has been localized as ROLL OVER AND DIE: I Will Fight For An Ordinary Life With My Love And Cursed Sword.

The "I will Fight..." part is probably a subtitle, so I don't know if it's alright to just use the Roll Over and Die part as the page name.

"I squirm, I struggle, ergo I am. Faced with death, I am finally, truly alive."
rjd1922 Best robot boy | he/him | Image Pickin' regular, from the United States Since: May, 2013 Relationship Status: Love is for the living, Sal
Best robot boy | he/him | Image Pickin' regular,
#589: Sep 3rd 2020 at 11:55:04 AM

[up]The full title would be 65 characters, and the maximum for a page title is 64. Move it to Roll Over and Die.

Keet cleanup
dragonfire5000 from Where gods fear to tread Since: Jan, 2001
#590: Sep 3rd 2020 at 1:53:31 PM

[up]I'll make the redirect later since the current page has plagiarized content in it that the original page creator will get to fixing.

"I squirm, I struggle, ergo I am. Faced with death, I am finally, truly alive."
Oshawott337 Since: Jul, 2020 Relationship Status: Longing for my OTP
#591: Sep 5th 2020 at 6:12:58 PM

So a bit ago, I fixed up the Yu-Gi-Oh! page to use dub names, only for it to occur to me recently that unlike other series where there's been video games that came out after the official subs were finished that used the English names, the subs for DM are technically still in progress and coming out slowly but surely, with new subbed episodes being put on Crunchyroll as recently as August 25th as of this post. They've only just recently gotten to the last arc, though they started way back in 2015. Does that make the subs a more recent translation?

"Let’s see who’s stronger: someone that has something to protect, or someone that has nothing to lose."
RallyBot2 (Elder Troper) Relationship Status: I'm just a poor boy, nobody loves me
#592: Sep 5th 2020 at 7:07:02 PM

Generally, the way we handle subs released "late" is a bit weird, due to it being difficult to determine whether they or the dub were created first. Subs are almost never the most recently produced translation, even if they may be released later.

We generally use dub names instead of sub names if they differ, but it's a case-by-case thing.

rjd1922 Best robot boy | he/him | Image Pickin' regular, from the United States Since: May, 2013 Relationship Status: Love is for the living, Sal
Best robot boy | he/him | Image Pickin' regular,
#593: Sep 5th 2020 at 10:43:38 PM

If the Japanese names are more commonly used, and official subs are available on Crunchyroll that use them, I wouldn't mind using them.

Keet cleanup
Oshawott337 Since: Jul, 2020 Relationship Status: Longing for my OTP
#594: Sep 6th 2020 at 12:44:00 PM

[up]For the original, it's kind of a mixed bag. You'll probably easily find some fans who prefer the Japanese names and others that prefer the English ones, or even people that use both.

"Let’s see who’s stronger: someone that has something to protect, or someone that has nothing to lose."
Karxrida from Eureka, the Forbidden Land Since: May, 2012 Relationship Status: I LOVE THIS DOCTOR!
#595: Sep 6th 2020 at 12:54:48 PM

Komani doesn't consider the subs to be the official translation considering how they never use those names in any English products or on their YGO websites.

Also in general think late subs of works don't count as the most recent translation. If the dub of a work differs significantly from the sub (rarer nowadays but possible) it's often placed as the frontrunner/main translation by the dubbing company while the sub is treated as a bonus.

Edited by Karxrida on Sep 6th 2020 at 1:01:47 AM

gjjones Musician/Composer from South Wales, New York Since: Jul, 2016
Musician/Composer
#596: Sep 6th 2020 at 2:15:33 PM

Now that the High School DxD light novel is going to be released on October 20, we'll have to figure out which translations and romanizations we should use for the characters and locales on the trope pages.

He/His/Him. No matter who you are, always Be Yourself.
homogenized Since: Oct, 2009
#597: Sep 16th 2020 at 9:48:36 PM

Daily Life with Monster Girl was localized as Monster Musume for the manga, and Everyday Life with Monster Girls for the anime. The manga is the original work and is still ongoing, while the anime adaptation is finished though still available for viewing. I'm assuming we go with Monster Musume?

Twiddler (On A Trope Odyssey)
#598: Sep 17th 2020 at 12:24:32 AM

[up] Sounds right. That's the reasoning I went with for moving My Teen Romantic Comedy SNAFU (localized title of the anime) to My Youth Romantic Comedy Is Wrong As I Expected (localized title of the source material, the light novels)

Albert3105 Since: Jun, 2013
#599: Sep 17th 2020 at 5:49:57 AM

[up] But if the adaptation and source material have consistently different titles, shouldn't they keep their different titles?

e.g. Catching Fire and The Hunger Games: Catching Fire, etc.

ccorb from A very hot place Since: May, 2020 Relationship Status: It's not my fault I'm not popular!
#600: Sep 17th 2020 at 6:28:51 AM

Er Ist Wieder Da needs to be under the localized English title Look Who's Back.

Edited by ccorb on Sep 17th 2020 at 9:29:00 AM

Rock'n'roll never dies!

Total posts: 1,876
Top