The Administrivia policy for works created in other languages is Troping Works Created in Other Languages. At the moment, this is focused on works with official translations.
More broadly, TV Tropes has a rule that the latest English translation will normally take priority over the original (some exceptions are listed on the Administrivia page), but many pages and examples still use older titles and character names. This cleanup is to help relieve that.
For policy discussions, see the wiki talk Translation Policy thread
.
For pages needing work, see here: Sandbox.English Localization Cleanup
Edited by Mrph1 on Feb 24th 2024 at 3:40:26 PM
Edited by Prime32 on Aug 21st 2020 at 11:10:09 AM
I originally brought this up in Ask the Tropers:
There is a character in the manga Pandora Hearts whose name is officially translated as the "Bloody Black Rabbit." A rather long time ago, somebody changed the word "Bloody" to "Bloodstained" in all examples, explaining that Bloodstained is a better translation as it is equally accurate to the original Japanese while avoiding the connotation issues in British English.
Although I thought it was better to be consistent with the official English translation, I didn't really bring this up anywhere because I wasn't very familiar with TV Tropes. Now I'm wondering if this is something that should be addressed. "Bloodstained" may be a better translation than "Bloody," but it originates from fan translations. The official English translation is always "Bloody."
Edited by CyokieRevott on Aug 23rd 2020 at 7:25:53 AM
The localized version of Do You Think Someone Like You Can Defeat The Demon King was released today on digital platforms, and the title has been localized as ROLL OVER AND DIE: I Will Fight For An Ordinary Life With My Love And Cursed Sword.
The "I will Fight..." part is probably a subtitle, so I don't know if it's alright to just use the Roll Over and Die part as the page name.
"I squirm, I struggle, ergo I am. Faced with death, I am finally, truly alive."
The full title would be 65 characters, and the maximum for a page title is 64. Move it to Roll Over and Die.
I'll make the redirect later since the current page has plagiarized content in it that the original page creator will get to fixing.
So a bit ago, I fixed up the Yu-Gi-Oh! page to use dub names, only for it to occur to me recently that unlike other series where there's been video games that came out after the official subs were finished that used the English names, the subs for DM are technically still in progress and coming out slowly but surely, with new subbed episodes being put on Crunchyroll as recently as August 25th as of this post. They've only just recently gotten to the last arc, though they started way back in 2015. Does that make the subs a more recent translation?
"Let’s see who’s stronger: someone that has something to protect, or someone that has nothing to lose."Generally, the way we handle subs released "late" is a bit weird, due to it being difficult to determine whether they or the dub were created first. Subs are almost never the most recently produced translation, even if they may be released later.
We generally use dub names instead of sub names if they differ, but it's a case-by-case thing.
If the Japanese names are more commonly used, and official subs are available on Crunchyroll that use them, I wouldn't mind using them.
Keet cleanupKomani doesn't consider the subs to be the official translation considering how they never use those names in any English products or on their YGO websites.
Also in general think late subs of works don't count as the most recent translation. If the dub of a work differs significantly from the sub (rarer nowadays but possible) it's often placed as the frontrunner/main translation by the dubbing company while the sub is treated as a bonus.
Edited by Karxrida on Sep 6th 2020 at 1:01:47 AM
Now that the High School DxD light novel is going to be released on October 20
, we'll have to figure out which translations and romanizations we should use for the characters and locales on the trope pages.
Daily Life with Monster Girl was localized as Monster Musume for the manga, and Everyday Life with Monster Girls for the anime. The manga is the original work and is still ongoing, while the anime adaptation is finished though still available for viewing. I'm assuming we go with Monster Musume?
Sounds right. That's the reasoning I went with for moving My Teen Romantic Comedy SNAFU (localized title of the anime) to My Youth Romantic Comedy Is Wrong As I Expected (localized title of the source material, the light novels)
But if the adaptation and source material have consistently different titles, shouldn't they keep their different titles?
e.g. Catching Fire and The Hunger Games: Catching Fire, etc.
Er Ist Wieder Da needs to be under the localized English title Look Who's Back.
Edited by ccorb on Sep 17th 2020 at 9:29:00 AM
Rock'n'roll never dies!

Question about Final Fantasy VI: is it Celes Chere or Celes Chère?
AFAIK the most recent English translation is still European GBA, which used the accent.
2025: the year it all ends?