An insincere smile, a last minute cancellation, you prostrate yourself
In this back and forth, everyday repeating life
That forced excuse is worth nothing! You an idiot or a clown?!
Overtime work, sleepless nights, coming home (or “rules”, I’m not 100% sure this is where kanji would help), a sacrifice
Is our freedom as metropolitan samurai
Our dream, a pension?
It’s hopeless! Holding onto more and more dreams…
The majority of heads!
Someone’s chosen rules
quick rough translation but there's the first paragraph
it didn't take me as long as it seemed, I was just called away for something
My itunes has spazzed out and now it's up to me to take it apart piece by piece.
God damn this thing is spread out. Uninstalling is hard.
What if there’s no better word than just not saying anything?I'm aware, but this day has been pretty intense for me and I'm not yet ready to switch my mind to RP mode.
What if there’s no better word than just not saying anything?I noticed the lyrics on the screen didn't quite match up with half of what he was singing, which made me curious
@Jam no but I can definitely see a common theme here
like it's not actually grammatical or anything but the words do have meaning and they seem to be revolving around a similar theme
probably doesn't help that this translation has little nuance
@Squid that I do not have an answer to
probably because the salaryman life sucks so it's Relatable
edited 7th Feb '16 11:19:44 PM by ThanatoSeraph
Wrought from the rock that stands upon old
With heart of black and a stare that's cold
Cold are the hands that grasp at your soul
'Fore the graves are dug and the death knells toll
Tempered in the flows of the mountain's core
Where the rage runs red twixt shore and shore
Shorn from the world 'neath the blazing sun
Bound to the dark, FOR THE LIGHT I SHUN
BOW DOWN OVERDWELLER
BOW DOWN OVERDWELLER
BOW DOWN OVERDWELLER
BOW DOWN OVERDWELLER
okay so
"toritsubushi"
could be a portmanteau of toritsu (metropolitan as in to do with the Tokyo metropolitan government) and bushi (samurai)
or maybe it's a bizarrely specific historical reference to "smashing/scrapping" particularly the "smashing of the daimyoo" in the late tokugawa period
I have no idea
beyond that as far as I'm aware it's not actually a word
I would have a better idea if kanji
edited 7th Feb '16 11:31:01 PM by ThanatoSeraph

this may take a little bit to translate but seeing as how the lyrics are transcribed it should also be easy
it would be even easier with kanji (words I never thought I would say) but it'll be good practice for sure