Follow TV Tropes

Following

Portuguese Translation

Go To

AlvC from Brasil Since: Apr, 2010
#1: Jun 18th 2011 at 4:44:56 PM

Novo tópico da tradução para o português, já que o primeiro sumiu misteriosamente e, com isso, todas as edições meio que diminuíram o ritmo. Talvez seja coincidência e ninguém mais queira investir no projeto, mas não custa tentar.

Até o momento o Article Count coloca 51 entradas no namespace /Pt, essas aqui. Algumas delas têm que ser deletadas.

Então, alguém se anima a tentar começar isso denovo? Quem sabe criar um dicionarionizinho pra organização dos títulos traduzidos, como fizeram em alguns outros idiomas, e continuar com os Tropos Lendários?

edited 18th Jun '11 4:46:36 PM by AlvC

Harpsichord from Somewhere not too cold Since: Nov, 2011 Relationship Status: love is a deadly lazer
#2: Nov 9th 2011 at 9:02:49 AM

Eu poderia ajudar um pouco com as traduções. Seria ótimo se houvessem outros tropers dispostos a expandir a wiki em português grin

Mafagafo from Pasárgada, Brazil Since: Mar, 2012
#3: Apr 4th 2012 at 4:57:11 AM

Ao traduzir as páginas, há o problema de se criar entradas diferentes para um mesmo tropo que ainda não recebeu tradução, ainda mais para os que se baseiam em memes ou piadas que não fazem sentido em português. Para evitar isso, não seria bom criar uma página específica para tradução dos NOMES dos tropes antes da edição das páginas, que linkasse os nomes em inglês e os em português? (Eu vi os dicionários das outras línguas, mas eles não resolvem esse problema em particular). Assim, quando um tradutor se deparasse com os tropos em inglês, ele poderia apenas checar o index, o que mantém a padronização.

Como os nomes em inglês teriam, por praticidade, que estar em ordem alfabética - bem, o número de tropos não é pequeno *

- um index assim só funcionaria como uma página alternativa, diferente do Indice Principal Do Tropes.

Eu não quero criar páginas desnecessárias, mas as traduções têm peculiaridades que o main site não têm: o Indice Principal Do Tropes é para listagem de tropes traduzidos, o Home Page é para dar boas-vindas aos recém chegados, etc... Portanto, pra facilitar a vida, eu pensei em começar uma página com o nome Índice de Tradução. Que pode não apenas ser um dicionário, mas também centralizar todos os links relacionados.

Onde, quando um troper se deparar com o nome em inglês de uma página, ele pode ou:

  • 1) Caso o trope já tenha um nome em português
    • E tenha sido editado
      • Usá-lo!
    • E não tenha sido editado
      • Usá-lo!
      • Ou, se souber uma tradução melhor, EDITAR TODAS AS PÁGINAS QUE CONTENHAM O NOME ANTERIOR *
  • 2) Caso o trope ainda não tenha um nome
    • Criar um, E EDITAR TODAS AS PÁGINAS QUE CONTENHAM O NOME ANTERIOR
    • Ou, quando a tradução for complicada demais, jogá-lo no namespace Pt/ com o nome em inglês original
      • O que me leva a pensar que adicionar uma coluna com o namespace Pt/ + termo inglês ao Índice de Tradução talvez seja uma boa idéia. Dessa forma, quando um troper traduzir algo, ele pode checar quais páginas fazem referência ao pt/ algo. Claro que depois que for dado um nome para o trope em questão o link seria retirado.
...A outra alternativa para evitar entradas duplicadas é evitar a prática de traduzir nomes de tropes antes da tradução da página inteira. Mas o trabalho, no fim, ia ser maior para quem tivesse que editar todas as entradas relacionadas. Alguns tropes têm uma tradução simples...

Eu pensei em usar folders de exemplo no index. Err, pode? (eu não sei se vai contra a regra de estilo do tvtropes, mas seria muito útil para organizar toda uma lista com tantas subcategorias)

edited 4th Apr '12 5:01:52 AM by Mafagafo

Obfuscating Stupidity
Mafagafo from Pasárgada, Brazil Since: Mar, 2012
#4: Apr 8th 2012 at 7:46:33 AM

Por enquanto, eu joguei os tropes of legend, os traduzidos, e algumas entradas que eu usei num outro artigo no índex de tradução. O manual italiano tem uma lista bem legal que pode ser copiada, mas isso vai levar algum tempo.

Os seguintes tropes precisam de um nome: One-Winged Angel e Thread Mode, por estarem em en. Idéias?

Obfuscating Stupidity
Harpsichord from Somewhere not too cold Since: Nov, 2011 Relationship Status: love is a deadly lazer
#5: May 13th 2012 at 11:50:16 AM

Hum... boa idéia. No dicionário de francês também tem uma lista interessante com muitos tropos já traduzidos também, que podem dar boas ideias de tradução. Vou ver se tento traduzir alguns títulos...

AceOfSevens Since: Feb, 2010
#6: May 28th 2012 at 11:07:34 PM

https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Pt/IndiceDeTraducao

Why is there a Portuguese index of English-language articles?

Mafagafo from Pasárgada, Brazil Since: Mar, 2012
#7: Jun 15th 2012 at 3:51:15 PM

[up] sry for the delay. We need a way to padronize portuguese titles usage, avoiding more than one entry for same tropes. (The index will be enlarged later, natturaly)

Obfuscating Stupidity
AceOfSevens Since: Feb, 2010
#8: Jun 15th 2012 at 4:16:47 PM

Doing so leads to having a Portuguese index listed at the bottom of a bunch of English-language articles. The other translation projects aren't done this way.

Mafagafo from Pasárgada, Brazil Since: Mar, 2012
#9: Jun 15th 2012 at 4:52:57 PM

(Some translations use larger indexes than this too) The dictionary necessity is already explained, but what could be done is to leave the english links as simple texts, though it would be simpler for tranlators to have a link. I will propose this on the TRS, then.

Obfuscating Stupidity
HopelessDaydreamer Since: May, 2012
#10: Sep 25th 2012 at 8:37:01 PM

Estou disposto a tentar ajudar. Se é que essa thread ainda tá viva. tongue

Eurritimia Since: Sep, 2012
#11: Sep 29th 2012 at 4:59:43 PM

@Hopeless Daydreamer: WorksPagesAreAFreeLaunch

@Tópico: No início também achei confuso essa coisa de ter duas páginas de índices, mas o que está mais me incomodando é ausência de exemplos na maior parte dos tropos. Será que o foco original era traduzir os tropos e somente depois os exemplos? De qualquer forma, vou traduzindo o que puder por aqui.

foxfire Since: Nov, 2012
#12: Mar 12th 2013 at 8:58:25 PM

Vou tentar traduzir um pouco também. Uma pergunta: vamos deixar "trope" como tropo (essa palavra existe?) ou procurar uma expressão em português? Dei uma olhada nas outras traduções latinas e em italiano eles deixaram "tropo" mas os franceses traduziram por "schéma" (me pareceu uma solução interessante).

nicolasvladimir The Huelander from Hueland Since: Nov, 2015 Relationship Status: [TOP SECRET]
The Huelander
#13: Jun 7th 2016 at 8:12:06 PM

Pior que existe. Na verdade, eu acho que tropo em Português fica até mais próximo do Grego original...

Nanananananananannaananabatmanbatman!
ZeroDozer Incinerate! ONE HUNDRED PERCENT!! from Santo André, SP, Brazil Since: Jan, 2015 Relationship Status: Owner of a lonely heart
Incinerate! ONE HUNDRED PERCENT!!
#14: Aug 20th 2017 at 5:40:31 PM

Desculpa reviver o tópico morto aqui, mas ainda tem alguém trabalhando em traduzir o TV Tropes pra PT-BR?

Growing up, it's like a civil war, don't turn away, it's something you can't ignore...
barbr555 Since: Sep, 2019
#15: Dec 1st 2019 at 4:24:34 AM

So has anyone help you ? I need translation now for my https://grademiners.com/admission-essay

Engarrafado Since: Aug, 2020
#16: Aug 17th 2020 at 8:59:50 PM

To aí pra traduzir as paginas para PT-BR, já fiz traduções como o Namorada Porradeira, Girl Magia e Nomeando Tropos. Estou terminando nossa propria pagina de edição tambem a Formatando Textos. Para, assim como as outras equipes, pararmos de usar paginas em ingles em algo destinado ao portugues.

Edited by Engarrafado on Aug 19th 2020 at 7:06:51 AM

DBZfan102 Disciple of Woolsey from Sobral, CE, Brazil Since: Nov, 2018 Relationship Status: Love is for the living, Sal
Disciple of Woolsey
#17: Aug 19th 2020 at 3:04:16 PM

Eu gostaria de traduzir a página The Power of Hate. Provavelmente isso levaria alguns dias enquanto eu escrevo tudo num arquivo .txt, mas eu posso garantir que ficaria bom.

A propósito, não seria melhor criar páginas com o endereço BR especificamente para português do Brasil? Porque muitas dessas estão no português europeu, que é difícil de ler pra pessoas do Brasil. Muitos falsos cognatos e palavras infamiliares.

"I think if you're capable of entertaining people, then you are doing a good thing. - Stan Lee
Engarrafado Since: Aug, 2020
#18: Aug 19th 2020 at 4:59:28 PM

Certo o/ Adcione ao Indice quando terminar. Eu tambem acho que seria ter uma pagina exclusiva para Br. Vai que algum dia Portugueses decidem que querem fazer traduções para a lingua deles. Eles só vão perder muitas páginas, uma vez que a maioria das paginas traduzidas é Br kkkk

Edited by Engarrafado on Aug 19th 2020 at 5:18:51 AM

DBZfan102 Disciple of Woolsey from Sobral, CE, Brazil Since: Nov, 2018 Relationship Status: Love is for the living, Sal
Disciple of Woolsey
#19: Aug 19th 2020 at 5:15:29 PM

[up] Certo, irei tentar começar a traduzir amanhã.

"I think if you're capable of entertaining people, then you are doing a good thing. - Stan Lee
Engarrafado Since: Aug, 2020
#20: Aug 19th 2020 at 5:22:08 PM

E eu até apoio sua ideia de um servidor Br por um segundo motivo por um segundo motivo, Organização.Eu renomeiei muitas coisas que os grupos anteriores deixaram os termos em inglês por falta de um termo decente para aquilo na epoca... e todos esses links em ingles, não levavam a pagina do Tropo Ingles do Tv Tropes e sim a uma pagina vazia por esta no Pt/. Outra coisa, muitas imagens tambem estão quebradas por terem uma codificação antiga. A O Poder da Amizade esta com a imagem quebrada, e infelizmente não é a unica. Eu até corrigi duas, então já sei como resolver. Enfim,pretendo pegar paginas que estão completamente traduzida e passar para um Br/ , assim a gente já tem uma cência do que esta bom ou não...

Edit :

Feito Índice de Tropos Br Assim que terminar, poste aqui o/

Edited by Engarrafado on Aug 19th 2020 at 5:45:30 AM

Engarrafado Since: Aug, 2020
#21: Aug 20th 2020 at 10:34:50 AM

Uma pergunta, estou colocando todos os artigos Incompletos e com Problemas em Tropos Incompletos e tem um comentario que diz "Acharia menos estranho traduzir os tropos "Rule of _" como "Porque é _", ao invés de traduzir literalmente. Alguém concorda?" Acha que é melhor substituir o Antigo "Regra do Maneiro" e "Regra do Engraça" por "Porque é Engraçado"? Ou deixa os dois mesmo só fazendo um redirecionamento?

DBZfan102 Disciple of Woolsey from Sobral, CE, Brazil Since: Nov, 2018 Relationship Status: Love is for the living, Sal
Disciple of Woolsey
#22: Aug 20th 2020 at 12:05:15 PM

Acho melhor substituir. As melhores traduções são as que são tão naturais que conseguem passar por algo originário da língua para qual foram traduzidas, ao ínves do leitor ter que ficar relembrando "ficou assim porque o original era em inglês".

"I think if you're capable of entertaining people, then you are doing a good thing. - Stan Lee
DBZfan102 Disciple of Woolsey from Sobral, CE, Brazil Since: Nov, 2018 Relationship Status: Love is for the living, Sal
Disciple of Woolsey
#24: Aug 21st 2020 at 10:01:04 AM

Tenho uma proposta: Eu criei a página Vilão da Vez, tradução do original Big Bad, e botei uma frase originária da HQ Alias. Só que eu lembrei que também tem uma série de tv chamada Alias, então se eu fosse botar o link Br.Alias, acabaria que teria que ser a mesma página pros dois, o que não faz sentido porque um não tem a ver com o outro. Então eu lembrei de algo que outras traduções tem feito, e botei como BrHistoriaEmQuadrinhos.Alias. Fiz isso pra alguns outros links também. Como acabamos de criar o namespace Br, será fácil fazer essa mudança.

Aqui estão minhas sugestões de nomes:

     Gêneros de ficção 
     Páginas da Wiki 

Obviamente haverão mais com o tempo, mas esses são os mais importantes. Precisamos padronizar nossa Wiki o quanto antes, senão vai ficar um caos no futuro se a gente botar tudo no Br. Se tiver alguma sugestão para nomes melhores, pode dizer.

Edited by DBZfan102 on Aug 29th 2020 at 3:46:22 PM

"I think if you're capable of entertaining people, then you are doing a good thing. - Stan Lee
Engarrafado Since: Aug, 2020
#25: Aug 21st 2020 at 1:44:27 PM

Aprovado [tup]. Nem tinha pensando nisso, já que pra mim, obras de qualquer tipo seriam as ultimas coisas a serem adcionadas de facto, já que os tropos em Br são muito poucos ainda. Pelo menos, quando começarem a ser adcionadas de fato, já estaram no seu devido lugar.


Total posts: 70
Top