TVTropes Now available in the app store!
Open

Follow TV Tropes

Following

日本語

Go To

Fuschlatz Since: Dec, 1969
KuroBaraHime ☆♥☆ Since: Jan, 2011
☆♥☆
#1177: Feb 11th 2012 at 6:46:46 PM

According a random dictionary I found, 黒薔薇姫 in Chinese (Mandarin?) would be 黑玫公主, 黑薔薇公主, or 黑蔷薇公主

ekuseruekuseru 名無しさん from Australia Since: Oct, 2009
名無しさん
#1178: Feb 12th 2012 at 12:06:17 AM

For the record, I do understand what that kanji is, what it means, its radicals, etc.

I don't understand why a kanji meaning "evil/bad" was written associated with "ekuseruekuseru".sad

KuroBaraHime ☆♥☆ Since: Jan, 2011
☆♥☆
#1179: Feb 12th 2012 at 12:17:03 AM

It makes me think of Excel Saga, especially that part where she says her name is Excel Excel. Excel talks fast (速), is energetic (元), works for someone trying to take over the world (悪), and it's repeated trice (爻).

ekuseruekuseru 名無しさん from Australia Since: Oct, 2009
名無しさん
#1180: Feb 12th 2012 at 12:21:15 AM

I figured that you had been thinking of that, since that was, after all, where I got the name.

The fact is that I am rather upset that you consider Ilpalazzo-sama, let alone Excel herself, to be evil.

edited 12th Feb '12 12:21:53 AM by ekuseruekuseru

KuroBaraHime ☆♥☆ Since: Jan, 2011
☆♥☆
#1181: Feb 12th 2012 at 12:30:05 AM

I'm not saying they're actually evil necessarily, but as the side trying to take over the world that puts them on the "evil side" of the... whatever. Really, the only one in the series at all evil was that guy and he died at the end.

ekuseruekuseru 名無しさん from Australia Since: Oct, 2009
名無しさん
#1182: Feb 12th 2012 at 12:33:17 AM

Well, you still really, really hurt my feelings.sad

KuroBaraHime ☆♥☆ Since: Jan, 2011
☆♥☆
#1183: Feb 12th 2012 at 12:46:36 AM

Then... おk。私はお前の感情は傷付け易いって思うの。イルパラッツォ様はそんな弱気を許さない。

幸いあれ!

edited 12th Feb '12 12:48:51 AM by KuroBaraHime

ekuseruekuseru 名無しさん from Australia Since: Oct, 2009
名無しさん
#1184: Feb 12th 2012 at 3:28:06 AM

弱気でもないぞ。男性って気分が大事やもんな。

(冗談やと分かってきて良かった)

edited 12th Feb '12 3:29:54 AM by ekuseruekuseru

SantosLHalper Since: Aug, 2009
#1185: Feb 29th 2012 at 9:09:31 PM

I was looking for a list of the Japanese elements when I found this page. I can't believe they let such an gregarious mistake pass through their proofreaders (I.E. they translated 金 as Earth and 土 as metal!).

edited 29th Feb '12 9:12:08 PM by SantosLHalper

KuroBaraHime ☆♥☆ Since: Jan, 2011
☆♥☆
#1186: Feb 29th 2012 at 9:16:43 PM

Actually, the English Metal and Earth are in the right place in the diagram, so those aren't wrong translations. Rather somehow, the kanji got mixed up.

SantosLHalper Since: Aug, 2009
#1187: Feb 29th 2012 at 9:21:39 PM

I wonder how that's even possible.

And yeah, I did make the mistake of switching them.

ekuseruekuseru 名無しさん from Australia Since: Oct, 2009
名無しさん
#1188: Mar 1st 2012 at 4:06:30 AM

Maybe the writer's just an idiot.

SantosLHalper Since: Aug, 2009
#1189: Mar 1st 2012 at 6:57:29 AM

I e-mailed her to notify of it. Here's the response:

Thanks, I'll forward this to my co-author who has the graphic files for the article. Kind regards, Rebecca

AweStriker RM/8 from a moving point. Since: Jul, 2010
RM/8
#1190: Mar 19th 2012 at 9:12:31 PM

Just a quick question here:

I've been compiling the original pronunciations of Muramasa The Demon Blade's Secret Arts, and this construction 星天 occurs a few times. How is this pronounced? "Hoshiten"? This one 飛天 occurs more frequently, is it "Hiten" or something else?

I'd also like to confirm 百鬼乱閃 as possibly being pronounced "Hyakukiransen" - it is the most powerful art in the game, I want to get it right!

And may I just add that 天地一閃 Tenchi Issen sounds just as awesome as its localized name Universe? Because it does.

edited 19th Mar '12 9:13:44 PM by AweStriker

"Only now, after being besieged by a flock of talking ponies, did he really understand what he'd lost. "
KuroBaraHime ☆♥☆ Since: Jan, 2011
☆♥☆
#1191: Mar 19th 2012 at 10:00:33 PM

飛天=ひてん (Hiten)
百鬼乱閃=ひゃっきらんせん (Hyakki Ransen)
星天=せいてん (Seiten)

AweStriker RM/8 from a moving point. Since: Jul, 2010
RM/8
#1192: Mar 19th 2012 at 10:12:54 PM

Ohhh.

Thanks.

"Only now, after being besieged by a flock of talking ponies, did he really understand what he'd lost. "
KuroBaraHime ☆♥☆ Since: Jan, 2011
☆♥☆
#1193: Apr 4th 2012 at 8:07:34 PM

I find it kind of annoying how little the kanji 付 is used. It's not even hard to write. Also to a lesser extent, 掛.

edited 4th Apr '12 8:07:51 PM by KuroBaraHime

BlackHumor Since: Jan, 2001
#1194: Apr 4th 2012 at 10:56:17 PM

This thread is reminding me I have Japanese homework to get to!

KuroBaraHime ☆♥☆ Since: Jan, 2011
☆♥☆
#1195: Apr 7th 2012 at 9:00:19 AM

I'm really having trouble figuring what this says.

太古に戻れば忽ち渇くような 意思より弱きが人より勝る獣心

たいこに もどれば たちまち かわくような いしより よわきが ひとより まさる じゅうしん

Cassie The armored raven from Malaysia, but where? Since: Feb, 2011
The armored raven
#1196: Apr 9th 2012 at 3:39:50 AM

Nice to find this thread! I'm trying to be a learner of Nihongo....

....without the assistance of teachers! I've picked up scraps of it thanks to beginners' book and anime though

What profit is it to a man, when he gains his money, but loses his internet? Anonymous 16:26 I believe...
UltimatelySubjective Since: Jun, 2011
#1197: Apr 24th 2012 at 10:12:22 PM

Yeah, I'm still at the stage where I'm consolidating those scraps.

So, if I have this right, betsu and chigau both mean "different" or to differ (according to Google translate, which also gives me the kanji 別).

Would it be correct to assume that they're usually used to mean "My opinion is different" or "I disagree" when exclaimed? Well, I think I usually hear Chigau translated as "you're wrong" and Betsu(ni?) translated as a somewhat weak "No".

Well I'm sure a lot of that's down to the minimalism of the Japanese sentences (not the language).

Anyone care to correct any of my misconceptions?

Blackmoon Since: May, 2009
#1198: Apr 24th 2012 at 10:21:18 PM

I usually hear "betsu" or "betsu ni" as "it's nothing special" or "it's nothing big". Sometimes "not really." "Chigau" is definitely "no, it's different".

Hm. To clarify, if someone asked you if something's wrong, you could say "betsu ni" for "no, not really", but "chigau" would be your more emphatic "quite the contrary! Everything is great!"

edited 24th Apr '12 10:22:48 PM by Blackmoon

KuroBaraHime ☆♥☆ Since: Jan, 2011
☆♥☆
#1199: Apr 24th 2012 at 10:22:23 PM

Well, if you're talking about a sentence of just that one word.

Chigau (違う) = You're wrong; That's wrong (Like you're disagreeing with them)
Betsu ni (別に) = Nothing really; Not really; Nevermind (As an answer to a question like "What is it?" "What's going on?" "What are you thinking?" "Do you want to say something?" "What?")

別に in this case is short for 別に無い, 'nothing in particular.' Such as 別に言いたい事は無い, 'there's nothing in particular I want to say.'

Blackmoon Since: May, 2009
#1200: Apr 24th 2012 at 10:23:19 PM

Go with what she said, she knows better than me.


Total posts: 1,331
Top