Follow TV Tropes

Following

YMMV / Sweet Fuse: At Your Side

Go To

  • Ending Fatigue: The lack of a single climactic confrontation makes the last chapter of Wakasa's route drag out for a while, particularly since Shidou, Shirabe, Meoshi, and Urabe still have to play the seventh and final game offscreen even though the hostages are free and Wakasa shot out Hogstein's control panel.
  • "Funny Aneurysm" Moment: When Mitarashi and Meoshi bicker over pairing up for the third game, Meoshi says that he doesn't want to be bombarded with questions again. This is innocuous right up until you finish Meoshi's route.
  • Advertisement:
  • Germans Love David Hasselhoff: The game is much praised by English-speaking audiences, in part because it's one of the very few Japanese otome games (during the time it was released, as Aksys has been working hard to fill this niche) to have received an official English localization, but also for having a more assertive heroine than is usual for the genre.
  • Most Annoying Sound: The jarring electronic twang that announces Hogstein's appearances.
  • Most Wonderful Sound: The jazzy up-tempo theme that signals a chance for Saki to go off on someone for being stupid.
    • Also, the explosion and fanfare that heralds a successful insight.
  • Ugly Cute: The "piglets" - people in black jumpsuits and oversized Hogstein mascot heads. They don't speak, instead communicating entirely by gestures, and for the most part they're around to see to the main cast's needs between games. Despite working for Hogstein, they appear to be genuinely eager to help Saki and company with anything that doesn't go against Hogstein's orders, often becoming quite dejected if they aren't able to fulfill requests, and it's easy to start finding them weirdly adorable after a while.
  • Advertisement:
  • The Woobie: Meoshi.
  • Woolseyism: The term the characters use for Hogstein's mooks in the original Japanese dialogue is "kuroko", which is a term for a stagehand in traditional Japanese theater and literally means "black child."note  The English translation by Aksys Games has them called "piglets" instead, which works just as well given their cartoony pig masks.

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report