Follow TV Tropes


YMMV / Samurai Pizza Cats

Go To

  • Awesome Music:
    • Battle In Flash, the song that plays when they use their "Hissatsu" attacks (in episodes 31, 38, 44 and 51) and when Yattarou/Speedy destroys the comet (in episode 53). Sung by Ami Mimatsu note .
    • Teyandee Special Express, used in episodes 33, 43 and 52. Also sung by Ami Mimatsu.
    • The soundtrack of the NES game is half this, half ear worm, since most songs are only 20 second loops, which makes them both great and catchy.
  • Germans Love David Hasselhoff: The American version is much more popular than the original - to the extent that Capcom wanted the Pizza Cats added to Tatsunoko vs. Capcom for the international audience, much to the surprise of Tatsunoko Productions.
    • Latin America loves the Spanish version much more than the original version as well. It helps they used the same voice talents used in Dragon Ball Z and Saint Seiya. Fans familiar with both American and Latin American versions have a hard time deciding which one they like better.
  • Hilarious in Hindsight: At one point in episode 6, the Pizza Cats get trapped in a ball that oddly resembles a pokeball. The episode was made several years before Pokémon was created.
    "I've got such a nasty headache, I THINK I NEED AN ASPIRIN!!"
  • Heartwarming Moment: The final episode.
  • Misaimed Fandom: The fact is, Gag Dub or not, there were changes made to some linesnote  and other parts of the show that change the context completely, or otherwise contradict what was in the original Japanese version. (e.g., the Nyankee / Pizza Cats aren't samurai, they're ninjanote )
  • Advertisement:
  • Nightmare Fuel: The threat of the comet hitting Little Tokyo in the finale, especially in the finale episode. Unlike the rest of the show, this is played completely seriously.
  • No Problem with Licensed Games: The game was well received and had a great soundtrack. Too bad it only came out in Japan.
  • Padding: The Samurai Pizza Cat Fan Club "Oath" (which really isn't an "oath" at all), added to the end of every episode to compensate for the shorter English opening sequence.
    • The first 20-so episodes of the Japanese version featured a character bio segment (Mecha Mecha Ninpou Hidenchou; or [loosely], "Mecha-Mecha Ninja Scroll") at the end of each episode that consisted of about a minute of recycled animation clips and a little bit of sparse narration. The initial version of the Opening Narration before each episode was also a good 38 seconds, before being compressed to about 23 seconds in episode 10 onwards.
  • Retroactive Recognition: In the original Japanese version, you would never guess that Yattaro (AKA: Speedy Cerviche) would go on to become a liar who wants to be a brave warrior of the sea.
    • Yes, that's Arthur's mom as "Polly Esther".
  • Subbing vs. Dubbing: One of the rare cases where the dub is considered (by some) to be a huge improvement over the original.note 
  • Advertisement:
  • Viewer Gender Confusion: The whole point of the episode "The Gender Bender Butterflies".
  • The Woobie: Many characters have had traces of this, but Yattarou / Speedy has his fair share, particularly in the episode Quake Rattle & Roll.

How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: