"Blind Idiot" Translation: English dubbing (along with official English subtitles) is infamous for being very literal in translating many things, both toward Japanese script and Polish dialogues.
Subbing vs. Dubbing: Originally released in Polish with (Japanese) subtitles as the way how the story should be experienced, adding another layer to audience's alienation. Unfortunately, English release came out with a dubbing and a pretty thick-accented one, along with suffering from too-literal translation.
Les Yay: Ceilidh and Phoebe, especially in the first year, especially the camping trip and the finale.
Memetic Badass: Before Joe's father walked back into the strip, very little of his parent's divorce was discussed, at least on-screen. This caused the audience to openly speculate what James Page had been up to in the meanwhile.
The Woobie: Deirdre can count for this. Even Ryan as well.