- During the filler season, the dubbing and 4Kids famous Never Say "Die" policies probably had the unintended consequence of giving Raphael a more plausible reason to think Humans Are the Real Monsters. In the original version, Dartz drove the cruise ship he was on with his family into a tidal wave and only he survived, lived on an island for awhile, then after he was rescued, decided Humans Are the Real Monsters for no discernible reason. In the dub, however, Dartz drove the ship into a tidal wave, he was washed onto an island, then came back and his family supposedly forgot about him. Just about anyone would Madden Into Misanthropy if your own family "moved on" and didn't seem to accept you even when you came back after xx years...
- Bakura from Yu-Gi-Oh! also uses a polite speech pattern. The dub gave him a British accent. The creator of Yu-Gi-Oh! The Abridged Series, who is actually British, had a lot of fun with this, to the point where Bakura became the abridged series's Breakout Character. By contrast, the dub took Jonouchi's ruder speech pattern and gave Joey Wheeler a Brooklyn accent. The Abridged Series ran with this as well, making Joey the Trope Namer for Brooklyn Rage.
- During Yugi's duel with Mai in the original version, Yugi's mind was only focused on dueling Pegasus, causing him to become cocky and not take Mai seriously. In the dub, Yugi is holding back Yami because he's still traumatized by Yami nearly killing Kaiba in the last duel and isn't sure he can trust the spirit. The dub also foreshadows the fate of Pegasus's wife by having him give an internal monologue about it, which his VA Darren Dunstan delivers excellently. In the original version it was a filler conversation between Yugi's friends and Bakura.
- Pegasus' goal in the original is to recreate his wife via holograms, and to do that, he has to defeat Yugi to gain control of Kaiba Corp's technology. This made sense in the manga, but not in the anime in which he already has access to advanced hologram technology. The dub changes it so that his needing to defeat Yugi is a little more necessary: he wishes to collect his Millennium Puzzle, along with the other Millennium Items, to bring back his wife's soul and put her inside a new mechanical body rather than a hologram. While a little convoluted for what amounts to just asking him for the item, it does work, especially at the end where it's revealed that collecting the seven items does indeed open a portal to the afterlife.
- In the dub of the Virtual World arc, Noah's research was on ways to expand the digital world across the internet to improve its capabilities, and Gozaburo used that research for his plan to digitize all of mankind so he could rule the virtual world as a God-Emperor of humanity. In the original Japanese anime, Noah's research was on how to use Kaiba Corps' weapons systems to destroy most of the world's major cities, killing all but 3% of mankind, and he conducted this project just to prove his capabilities as a superhuman. Then when Noah failed to defeat Seto in their duel, Gozaburo decides to put Noah's plan into action because... because. It's implied the two have begun to go mad with power from being in the virtual world and transcending their humanity, but still; ruling the world makes much more sense than destroying it, at least for the Kaibas. In addition, Noah had no idea Gozaburo was alive and inside the Virtual World in the original, which made no sense given how long he's been there and how much control he has over it. In the dub, Noah was always working for Gozaburo, rather than it being a Hijacked by Ganon situation.
- The duel with Bandit Keith (which is not in the manga) has Marik have Keith steal the Millennium Puzzle and then duel Yugi for it, as Yugi will be a much easier opponent to defeat without the Pharaoh's help. The Japanese version has Marik make Yugi and Keith duel so he can confirm that the Pharaoh sleeps in the Millennium Puzzle and Yugi is his host, things that, between his Tombkeeper upbringing and control of Keith's mind, he already knows anyway. The Japanese version also mentions Yami Yugi staying in the Millennium Puzzle and not helping Yugi because he senses Marik watching them. Not only is this a flimsy justification for him not getting involved, but the idea that Yami Yugi could take control of Yugi's body when he's not wearing the puzzle is a Voodoo Shark that raises a lot more questions. The dub simplifies this to "their bond is too weak for them to switch places without Yugi wearing the Puzzle."
- A minor point in the duel between Joey and Odion. Odion seals the Winged Dragon of Ra in the ark on his Temple of the Kings card, then tributes Mystical Beast Serket and pays half his Life Points to summon Ra, and all of Serket's ATK points transfer to Ra. The dub makes it sound like this is an effect of Temple of the Kings, circumventing the need to tribute three monsters to summon Ra and powering it up another way since it has no Tributes to gain ATK from. The Japanese anime (and the original manga as well) instead treat this like a normal Tribute Summon, with Serket acting as three Tributes since it had previously destroyed and absorbed three of Jounochi's monsters. Aside from this rule being ridiculous, it begs the question of what the point was to seal Ra in Temple of the Kings and why Rishid has to pay half his Life Points to summon it, when he could have just kept it in his hand and Tribute Summoned it normally.
- In the Orichalcos filler arc (specifically, the Yami vs. Weevil rematch), the dub replaces Yami Yugi shouting "MONSTAH CARDO" with Dan Green's glorious poison-tipped snark. ("THIS JUST ISN'T YOUR DAY!!!")
- The dub, Bowdlerization aside, had its quota of Woolseyisms. The theme naming of Yugi and Jounouchi (Yu + Jou = Yujou, which means "friendship" in Japanese) was retained with Yugi and Joey; the Mei and Kyuu brothers (Meikyuu = Maze) were changed to Para and Dox (Paradox); and so on. Many jokes of the original version, which relied heavily on Japanese puns and cultural references, were changed fittingly for the dub, especially in the first season.
- Pegasus's Dub Name Change was also notable. In the Japanese version, Pegasus was his given name, with his full name being Pegasus J. Crawford. The dub more appropriately made Pegasus his surname, and his first name became Maximillion, a fitting name conveying he is a man of great wealth and taste. Further cementing it as a Woolseyism, this was one of the few name changes that stuck for the English manga translation.
- Para and Dox's whole rhyming and finishing each others sentences shtick was something that was not present during the original version where they just spoke normally, the changes helped make them considerably more interesting (and gave the Abridged Series fodder for even more jokes, including an instance where Yugi and his friends start rhyming as well).
Woolseyism / Yu-Gi-Oh!